بمجرد إنشاء موقع الويب الخاص بك، فأنت تعلم أن هذا هو أفضل مكان يمكن لعملائك من خلاله العثور على التحديثات المتعلقة بمنتجاتك أو خدماتك. ولكن ماذا يحدث عندما نريد إحداث تأثير دولي؟ سيلقي المستخدمون نظرة على موقع الويب الخاص بك باللغة الأصلية، في بعض الأحيان لأنها ضمن تفضيلاتهم، ولكن ماذا عن أولئك الذين يفضلون لغتهم الأم؟ في هذه الحالة تبدو مواقع الويب متعددة اللغات بمثابة حل رائع.
هناك عدة طرق لترجمة موقع الويب الخاص بك إلى إحدى اللغات العديدة التي قد تكون هدفك. قد تختلف عملية الترجمة والنتائج، لكن الهدف واحد.
– مترجمين محترفين
- الترجمة الآلية
- الترجمة الآلية والبشرية
– خدمات برامج الترجمة المجانية
أود أن أتوقف وأركز اهتمامي على الحلول الأخيرة. لماذا؟ ببساطة لأنه بمجرد الانتهاء من الترجمة الآلية، نعلم أن هناك تفاصيل مثل القواعد النحوية، والأسلوب، والسياق قد تختلف وربما لن تبدو طبيعية في اللغة المستهدفة، ولهذا السبب فإن الترجمة البشرية، والمترجم المحترف وحتى خدمات برامج الترجمة التي تستخدم الترجمة البشرية ستكون الخيار الأفضل لنا عندما يتعلق الأمر بترجمة موقعنا على الويب.
هناك بعض التفاصيل التي يجب أن نضعها في الاعتبار عند ترجمة موقعنا على الويب:
- محول اللغة
- التخطيط
- الألوان والعلامات والأيقونات المناسبة
- التحول إلى لغة RTL
تلك التفاصيل الأربعة لها علاقة كبيرة بالطريقة التي تم تصميم موقع الويب الخاص بك بها، وأين ستظهر كل الأشياء، وما هي الأشياء التي سيتم نشرها وكيف، وبالطبع، فإن فكرة بناء موقع ويب متعدد اللغات هي ببساطة الانتقال من لغة إلى أخرى ولكن مع الحفاظ على نفس التصميم.
العلامة التجارية المتسقة
عندما يزور عميل منتظم أو محتمل موقعك الإلكتروني، بغض النظر عن اللغة التي يتحدث بها، يجب أن يكون قادرًا على رؤية نفس العلامة التجارية. وأعني بالعلامة التجارية نفسها، نفس إصدار موقعك الإلكتروني بأي لغة متاحة. ولتحقيق ذلك، سيكون المكون الإضافي ConveyThis أو مترجم موقع الويب المجاني مفيدًا حقًا.
بمجرد وصولك إلى موقع ConveyThis، ستتمكن من العثور على القائمة التي تحتوي على خدمات الترجمة وصفحات أخرى مثيرة للاهتمام. إذا قارنت هذا بخدمات أخرى، فستجد أن هذه الخدمة ستمنحك المزيد من الخيارات بتكلفة أقل، إنها مجرد مسألة قراءة متأنية وإنشاء حساب واستكشاف الخدمات التي يقدمها ConveyThis.
محول اللغة
يبدو هذا تفصيلاً واضحًا، لكن لا يفكر فيه الجميع عندما يتعلق الأمر بوضعه في موقع الويب، وهنا أدعوك للعب دور العميل وزيارة موقع الويب الخاص بك، أين سيبدو محول اللغة هذا أفضل؟ ما مدى عمليته ووظيفته؟ أين سيتم رؤيته أولاً؟ والمزيد، فقط اجعله سهلاً للعثور عليه، حيث تحتوي بعض مواقع الويب على أدوات واجهة المستخدم الخاصة بها في الرأس أو التذييل.
نصيحة أخرى جيدة يمكنني أن أقدمها لك هي أن مرجع اللغة يبدو أفضل في لغتها الأصلية، على سبيل المثال: "Deutsch" بدلاً من "German" أو "Español" بدلاً من "Spanish". من خلال هذه التفاصيل، سيشعر زوار موقعك بالترحيب بهم في موقعك الإلكتروني بلغتهم الأصلية.
ما هي اللغة التي تفضلها؟
هل زرت مواقع الويب التي تجبرك على تغيير منطقتك من أجل تغيير اللغة؟ حسنًا، لا تسمح لك هذه المواقع بالتأكيد باختيار لغتك المفضلة دون تغيير المنطقة. إن القدرة على اختيار لغة مفضلة أمر إيجابي لشركتك نظرًا لأن ليس كل ألماني موجود في ألمانيا أو ياباني موجود في اليابان، وقد يفضلون اللغة الإنجليزية للتنقل في موقعك على الويب.
من الأمثلة الجيدة على اختيار اللغة المفضلة لديك هو Uber، حيث يوجد المحول في تذييل الصفحة ويمكنك تبديل المناطق أو اللغة دون أن يؤثر أحدهما على الآخر، وعندما تنقر فوق "الإنجليزية"، تظهر قائمة باللغات للاختيار من بينها.
الكشف التلقائي عن اللغات
في الوقت الحاضر، أصبحت المواقع متعددة اللغات قادرة على اكتشاف لغة متصفح الويب، وهو ما يعني نظريًا أن اللغة قد تتغير تلقائيًا، لكن هذا ليس دقيقًا أبدًا لأنه على الرغم من أن شخصًا من اليابان يعيش في البرتغال قد يصل إلى موقعك باللغة البرتغالية، إلا أنه لا يستطيع فهم اللغة بالفعل. لحل هذه المشكلة، قم بتوفير خيار تبديل اللغة أيضًا.
يمكن أن يكون هناك إصدار آخر من محول اللغة وهو الأعلام.
ضع في اعتبارك الأمور التالية قبل أن تقرر استخدام الأعلام على موقع الويب الخاص بك:
توسيع النص
هذه تفصيلة بسيطة للغاية، وليس سراً بالنسبة لنا أنه كلما قمنا بتبديل لغة، فإن بعض الكلمات أو العبارات أو الجمل قد تتسع، وهذا شيء يجب أن نضعه في الاعتبار عند ترجمة موقعنا على الويب. قد تختلف نفس الكلمة في اليابانية والألمانية.
دليل W3C لحجم النص في الترجمة
"اسمح للنص بالتدفق مرة أخرى وتجنب الحاويات الصغيرة ذات العرض الثابت أو التضييقات الضيقة حيثما أمكن. كن حريصًا بشكل خاص على ملاءمة النص بشكل مريح في التصميمات الرسومية. افصل بين العرض والمحتوى، بحيث يمكن تعديل أحجام الخطوط وارتفاعات السطور وما إلى ذلك بسهولة لتناسب النص المترجم. يجب عليك أيضًا وضع هذه الأفكار في الاعتبار عند تصميم عرض حقول قاعدة البيانات بأطوال الأحرف."
كما تسلط W3C الضوء على قابلية عناصر واجهة المستخدم للتكيف، مثل الأزرار وحقول الإدخال والنص الوصفي. ومن الأمثلة على ذلك موقع Flickr عندما ترجم موقعه على الويب، حيث تشير كلمة "مشاهدات" إلى عدد المشاهدات التي حصلت عليها الصورة.
توافق الخطوط والترميز
توصي W3C باستخدام UTF-8 عند الترميز فقط لكي تظهر الأحرف الخاصة بشكل صحيح بغض النظر عن اللغة المستخدمة.
عندما يتعلق الأمر بالخطوط، فمن الجيد أن نتذكر أن الخط الذي نختاره يجب أن يكون متوافقًا مع اللغات التي سنترجم إليها موقعنا الإلكتروني، وإذا كنت تترجم إلى لغة غير لاتينية، فيجب أن تكون الأحرف الخاصة جزءًا من الخط الذي تختاره. عند تنزيل الخط، تأكد من أنه يدعم RTL والسيريلية.
الآن بعد أن ذكرت اللغات المكتوبة من اليمين إلى اليسار، فهذا تحدٍ آخر تواجهه عندما يتحدث سوقك المستهدف إحدى هذه اللغات أو عندما تجعلها ببساطة إحدى قوائم ترجمة موقعك على الويب لجذب انتباههم. في هذه الحالات، عليك أن تعكس التصميم، بما في ذلك كل شيء، حرفيًا كل شيء على الموقع.
خيار جيد للقيام بذلك هو مترجم موقع الويب على موقع الويب ConveyThis، فهو ليس مجانيًا فحسب، بل بمجرد تنشيط حسابك المجاني، ستتمكن على الأقل من الترجمة من لغتك الأم إلى اللغة المستهدفة.
الصور والأيقونات
أود هنا أن أؤكد بشكل خاص على أننا نعلم أنه عندما نترجم موقعنا الإلكتروني للوصول إلى جمهور جديد، والحصول على المزيد من العملاء وعرض منتجنا/خدماتنا عليهم، يجب أن نكيف محتوانا مع هؤلاء العملاء، فقد حان الوقت لإدراج ثقافتهم، ما الذي قد يكون مناسبًا ثقافيًا؟ لهذا السبب قد نزور موقعًا إلكترونيًا بلغات مختلفة وقد تكون بعض صور الأشخاص والأيقونات والرسومات مختلفة. قد تكون بعض الصور والملابس والتفضيلات مسيئة اعتمادًا على البلد الذي يتم رؤيتها فيه.
الألوان مهمة أيضًا لأنها تحمل معنى مختلفًا حسب المناطق التي تستخدم فيها، تأكد من البحث عن المعلومات الصحيحة المتعلقة بالألوان ومعناها في سوقك المستهدف قبل أن تكون مسيئة.
التواريخ والتنسيقات
تختلف صيغة التواريخ في مختلف أنحاء العالم، ففي الولايات المتحدة يُكتب التاريخ "الشهر/التاريخ/السنة"، ويختلف تمامًا في دول مثل فنزويلا "التاريخ/الشهر/السنة". وقد يختلف النظام المتري أيضًا في بعض الدول.
ووردبريس ومكون الترجمة المناسب
على الرغم من وجود العديد من المكونات الإضافية لموقع WordPress الخاص بك، أود أن أدعوك اليوم إلى التحقق من المكون الإضافي الذي يقدمه ConveyThis. يمكن ترجمة موقع الويب الخاص بك في دقائق بواسطة الآلة العصبية إلى 92 لغة على الأقل، بما في ذلك لغات RTL، كما أن محول اللغة قابل للتخصيص، والمزيد من الميزات التي تتوافق مع المبادئ التي شرحتها في هذه المقالة.
بمجرد تثبيت المكون الإضافي ConveyThis، يمكنك ترجمة موقعك الإلكتروني إلى اللغة المستهدفة بواسطة آلة مع الاستفادة من مدقق لغوي بشري يقوم بتحرير الترجمة وجعلها تبدو أكثر طبيعية في اللغة المستهدفة. سيكون موقعك الإلكتروني صديقًا لمحركات البحث لأن Google سوف يزحف إلى الدلائل الجديدة، مثل /es/ و/de/ و/ar/.
كيف أقوم بتثبيت المكون الإضافي ConveyThis في موقع WordPress الخاص بي؟
– انتقل إلى لوحة التحكم الخاصة بك على WordPress، وانقر على " المكونات الإضافية " ثم " إضافة جديد ".
- اكتب "ConveyThis" في البحث، ثم "التثبيت الآن" و"تنشيط".
- عند تحديث الصفحة، سوف ترى أنها مفعلة ولكن لم يتم تكوينها بعد، لذا انقر فوق " تكوين الصفحة ".
- سوف ترى تكوين ConveyThis، للقيام بذلك، ستحتاج إلى إنشاء حساب على www.conveythis.com.
- بمجرد تأكيد تسجيلك، تحقق من لوحة المعلومات، وانسخ مفتاح API الفريد، ثم ارجع إلى صفحة التكوين الخاصة بك.
- قم بلصق مفتاح API في المكان المناسب، ثم حدد لغة المصدر والهدف وانقر على " حفظ التكوين "
- بمجرد الانتهاء، عليك فقط تحديث الصفحة ويجب أن يعمل محول اللغة، لتخصيصه أو إعدادات إضافية انقر فوق "إظهار المزيد من الخيارات" وللمزيد من المعلومات حول واجهة الترجمة، قم بزيارة موقع الويب ConveyThis، انتقل إلى التكاملات > WordPress > بعد شرح عملية التثبيت، في نهاية هذه الصفحة، ستجد "الرجاء المتابعة هنا" لمزيد من المعلومات.
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!