Po utworzeniu witryny internetowej wiesz, że jest to najlepsze miejsce, w którym klienci mogą znaleźć aktualizacje dotyczące Twoich produktów lub usług. Ale co się dzieje, gdy chcemy wywrzeć międzynarodowy wpływ? Użytkownicy będą przeglądać Twoją witrynę w oryginalnym języku, czasami dlatego, że jest to zgodne z ich preferencjami, ale co z tymi, którzy wolą swój ojczysty język? W takich przypadkach wielojęzyczne witryny internetowe wydają się świetnym rozwiązaniem.
Istnieje kilka sposobów na przetłumaczenie Twojej witryny na jeden z wielu języków docelowych. Proces tłumaczenia i wyniki mogą się różnić, ale cel jest ten sam.
– Profesjonalni tłumacze
– Tłumaczenie maszynowe
– Tłumaczenie maszynowe i ludzkie
– Bezpłatne usługi oprogramowania do tłumaczeń
Chciałbym się zatrzymać i skupić moje zainteresowanie na dwóch ostatnich rozwiązaniach. Dlaczego? Po prostu dlatego, że po wykonaniu tłumaczenia maszynowego wiemy, że istnieją szczegóły, takie jak gramatyka, ton, kontekst, które mogą się różnić i prawdopodobnie nie będą brzmiały naturalnie w języku docelowym, dlatego tłumaczenie wykonywane przez człowieka, profesjonalny tłumacz, a nawet te usługi oprogramowania tłumaczeniowego wykorzystujące tłumaczenie wykonywane przez człowieka byłyby naszym najlepszym wyborem, jeśli chodzi o tłumaczenie naszej strony internetowej.
Oto kilka szczegółów, o których musimy pamiętać podczas tłumaczenia naszej strony internetowej:
– Przełącznik języka
– Układ
– Odpowiednie kolory, znaki, ikony
– Przełączanie na język RTL
Te cztery szczegóły mają wiele wspólnego ze sposobem zaprojektowania witryny internetowej, miejscem wyświetlania wszystkich elementów, tym, co i w jaki sposób będzie publikowane. Oczywiście sama idea tworzenia wielojęzycznej witryny internetowej jest prosta: przejście z jednego języka na drugi przy zachowaniu tego samego układu.
Spójny branding
Kiedykolwiek stały lub potencjalny klient trafi na Twoją stronę internetową, bez względu na to, jakim językiem mówi, musi być w stanie zobaczyć ten sam branding. Przez ten sam branding mam na myśli tę samą wersję Twojej strony internetowej w dowolnym dostępnym języku. Aby to umożliwić, wtyczka ConveyThis lub darmowy tłumacz stron internetowych byłby naprawdę pomocny.
Po wylądowaniu na stronie ConveyThis, będziesz mógł znaleźć menu z usługami tłumaczeniowymi i innymi interesującymi stronami. Jeśli porównasz to z innymi usługami, zobaczysz, że ta daje ci więcej opcji za mniej, to tylko kwestia uważnego czytania, utworzenia konta i zapoznania się z usługami świadczonymi przez ConveyThis.
Przełącznik języka
Brzmi to jak oczywisty szczegół, ale nie każdy o tym myśli, gdy chodzi o umieszczenie go na stronie internetowej, tutaj zapraszam Cię do odegrania roli klienta i odwiedzenia Twojej strony internetowej, gdzie ten przełącznik języka wyglądałby lepiej? Jak praktyczny, funkcjonalny będzie? Gdzie będzie widoczny jako pierwszy? I co więcej, po prostu spraw, aby był łatwy do znalezienia, niektóre strony internetowe mają go w swoich widgetach nagłówka lub stopki.
Inną dobrą radą, jaką mogę Ci dać, jest to, że odniesienie do języka wygląda lepiej w jego własnym języku, na przykład: „Deutsch” zamiast „German” lub „Español” zamiast „Spanish”. Dzięki temu szczegółowi Twoi goście poczują się mile widziani na Twojej stronie internetowej w ich własnym języku.
Jaki język preferujesz?
Czy odwiedziłeś te strony internetowe, które zmuszają Cię do zmiany regionu, aby zmienić język? Cóż, te strony internetowe zdecydowanie nie pozwalają Ci wybrać preferowanego języka bez zmiany regionu. Możliwość wyboru preferowanego języka jest korzystna dla Twojej firmy, ponieważ nie każdy Niemiec jest w Niemczech, a Japończyk w Japonii, i mogą oni preferować angielski do nawigacji po Twojej stronie internetowej.
Dobrym przykładem wyboru preferowanego języka jest Uber, przełącznik znajduje się w stopce i można zmieniać regiony lub języki bez wpływu na drugi, gdy klikniesz „angielski”. Wyświetla się lista języków do wyboru.
Automatyczne wykrywanie języków
Obecnie wielojęzyczne strony internetowe są w stanie wykryć język przeglądarki internetowej, co w teorii oznacza, że język może się automatycznie zmienić, ale nigdy nie jest to dokładne, ponieważ chociaż ktoś z Japonii mieszkający w Portugalii może trafić na Twoją stronę internetową w języku portugalskim, to tak naprawdę nie rozumie tego języka. Aby rozwiązać ten problem, zapewnij również opcję przełączania języka.
Inną wersją przełącznika języka mogą być flagi.
Zanim podejmiesz decyzję o użyciu flag na swojej stronie internetowej, weź pod uwagę następujące kwestie:
Rozszerzenie tekstu
To bardzo prosty szczegół, nie jest dla nas tajemnicą, że kiedykolwiek zmieniamy język, pewne słowa, frazy lub zdania zmieniają swoje rozszerzenie, jest to coś, o czym musimy pamiętać podczas tłumaczenia naszej strony internetowej. To samo słowo w języku japońskim i niemieckim może być inne.
Przewodnik W3C po rozmiarze tekstu w tłumaczeniu
„Pozwól tekstowi na ponowne wpisywanie i unikaj małych kontenerów o stałej szerokości lub ciasnych prześwitów, jeśli to możliwe. Bądź szczególnie ostrożny, dopasowując tekst ściśle do projektów graficznych. Oddziel prezentację i treść, aby rozmiary czcionek, wysokości linii itp. można było łatwo dostosować do przetłumaczonego tekstu. Powinieneś również pamiętać o tych pomysłach, projektując szerokości pól bazy danych w długościach znaków”.
W3C podkreśla również adaptowalność elementów interfejsu użytkownika, takich jak przyciski, pola wprowadzania danych i tekst opisowy. Przykładem tego może być Flickr, gdy przetłumaczyli swoją stronę internetową, słowo „wyświetlenia” odnosiło się do liczby wyświetleń zdjęcia.
Zgodność i kodowanie czcionek
Organizacja W3C zaleca korzystanie z formatu UTF-8 podczas kodowania, aby znaki specjalne były wyświetlane poprawnie bez względu na używany język.
Jeśli chodzi o czcionki, dobrze jest pamiętać, że ta, którą wybierzemy, musi być zgodna z językami, na które będziemy tłumaczyć naszą stronę internetową. Jeśli tłumaczysz na język niełaciński, znaki specjalne muszą być częścią wybranej czcionki. Podczas pobierania czcionki upewnij się, że obsługuje ona RTL i cyrylicę.
Teraz, gdy wspomniałem o językach RLT (Right to Left), to jest to kolejne wyzwanie, z którym się mierzysz, gdy Twój rynek docelowy mówi jednym z tych języków lub po prostu umieszczasz go na liście tłumaczeń swojej witryny, aby przyciągnąć ich uwagę. W takich przypadkach musisz odzwierciedlić projekt, w tym dosłownie wszystko na stronie.
Dobrą opcją jest skorzystanie z tłumacza stron internetowych na stronie ConveyThis. Jest on nie tylko bezpłatny, ale po aktywacji bezpłatnego konta będziesz mógł przynajmniej tłumaczyć z języka ojczystego na język docelowy.
Obrazy i ikony
Tutaj chciałbym położyć szczególny nacisk na to, że wiemy, że kiedy tłumaczymy naszą stronę internetową, aby dotrzeć do nowej publiczności, zdobyć więcej klientów i pokazać im nasz produkt/usługę, musimy dostosować naszą treść do tych klientów, nadszedł czas, aby uwzględnić ich kulturę, co byłoby kulturowo odpowiednie? Dlatego możemy odwiedzić stronę internetową w różnych językach, a niektóre obrazy ludzi, ikony i grafiki będą się różnić. Niektóre obrazy, ubrania, preferencje mogą być obraźliwe w zależności od kraju, w którym są oglądane.
Kolory również mają znaczenie, ponieważ w zależności od regionu, w którym są używane, mają różne znaczenie. Przed użyciem należy poszukać odpowiednich informacji na temat kolorów i ich znaczenia w grupie docelowej, zanim staną się one obraźliwe.
Daty i formaty
Formaty dat są różne na całym świecie, podczas gdy w Stanach Zjednoczonych data jest zapisywana jako „miesiąc/dzień/rok”, w krajach takich jak Wenezuela jest ona zupełnie inna „dzień/miesiąc/rok”. System metryczny może się również różnić w niektórych krajach.
WordPress i odpowiednia wtyczka do tłumaczeń
Chociaż istnieje kilka wtyczek do WordPressa, dziś chciałbym zaprosić Cię do sprawdzenia tej, którą oferuje ConveyThis. Twoja strona internetowa może zostać przetłumaczona w ciągu kilku minut przez maszynę neuronową na co najmniej 92 języki, w tym języki RTL, przełącznik języka jest konfigurowalny i ma więcej funkcji, które pasowałyby do zasad, które wyjaśniłem w tym artykule.
Po zainstalowaniu wtyczki ConveyThis możesz przetłumaczyć swoją witrynę na język docelowy za pomocą maszyny, korzystając z pomocy korektora-człowieka, który edytuje i sprawia, że tłumaczenie brzmi bardziej naturalnie w języku docelowym. Twoja witryna będzie przyjazna dla SEO, ponieważ Google będzie indeksować nowe katalogi, takie jak /es/, /de/, /ar/.
Jak zainstalować wtyczkę ConveyThis w moim WordPressie?
– Przejdź do panelu sterowania WordPress, kliknij „ Wtyczki ” i „ Dodaj nową ”.
– Wpisz „ConveyThis” w wyszukiwarce, następnie „Zainstaluj teraz” i „Aktywuj”.
– Po odświeżeniu strony zobaczysz, że jest ona aktywowana, ale jeszcze nie skonfigurowana, więc kliknij „ Konfiguruj stronę ”.
– Zobaczysz konfigurację ConveyThis, aby to zrobić, musisz utworzyć konto na www.conveythis.com.
– Po potwierdzeniu rejestracji sprawdź panel, skopiuj unikalny klucz API i wróć do strony konfiguracji.
– Wklej klucz API w odpowiednim miejscu, wybierz język źródłowy i docelowy i kliknij „ Zapisz konfigurację ”
– Po zakończeniu wystarczy odświeżyć stronę, a przełącznik języka powinien działać. Aby go dostosować lub wprowadzić dodatkowe ustawienia, kliknij „pokaż więcej opcji”. Aby uzyskać więcej informacji na temat interfejsu tłumaczenia, odwiedź witrynę ConveyThis, przejdź do Integracje > WordPress > po wyjaśnieniu procesu instalacji na końcu tej strony znajdziesz „proszę kontynuować tutaj”, aby uzyskać dalsze informacje.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Dzięki naszym wskazówkom i użyciu ConveyThis przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!