Odată ce v-ați creat site-ul web, știți că acesta este cel mai bun loc pentru clienții dvs. pentru a găsi actualizări despre produsele sau serviciile dvs. Dar ce se întâmplă când vrem să creăm un impact internațional? Utilizatorii vor arunca o privire pe site-ul dvs. în limba sa originală, uneori pentru că este în preferințele lor, dar cum rămâne cu cei care preferă limba lor maternă? atunci site-urile web multilingve sună ca o soluție grozavă.
Există mai multe moduri de a traduce site-ul dvs. în una dintre numeroasele limbi care ar putea fi ținta dvs. Procesul de traducere și rezultatele pot varia, dar scopul este același.
– Traducători profesioniști
– Traducere automată
– Traducere automată și umană
– Servicii software de traducere gratuite
Aș dori să fac o oprire și să-mi concentrez interesul asupra ultimelor două soluții. De ce? Pur și simplu pentru că odată ce o traducere automată este făcută, știm că există detalii precum gramatica, tonul, contextul care pot diferi și probabil că nu vor suna natural în limba țintă, de aceea traducerea umană, un traducător profesionist și chiar aceste traduceri. serviciile software care utilizează traducerea umană ar fi cea mai bună alegere când vine vorba de traducerea site-ului nostru web.
Câteva detalii de care trebuie să ținem cont atunci când traducem site-ul nostru web sunt:
– Comutatorul de limbă
– Aspectul
– Culori, semne, icoane adecvate
– Trecerea la o limbă RTL
Aceste patru detalii au foarte mult de-a face cu modul în care este proiectat site-ul dvs., unde vor apărea toate lucrurile, ce și cum vor fi publicate lucrurile și, desigur, ideea de a construi un site web multilingv este simplă, mergând de la o limbă la alta. dar păstrând același aspect.
Branding consistent
Ori de câte ori un client obișnuit sau potențial ajunge pe site-ul dvs., indiferent de limba pe care o vorbește, trebuie să poată vedea același branding. Prin aceeași marcă, mă refer la aceeași versiune a site-ului dvs. în orice limbă disponibilă. Pentru a face acest lucru posibil, pluginul ConveyThis sau traducătorul gratuit de site ar fi de mare ajutor.
După ce ajungeți pe ConveyThis site-ul web, veți putea găsi meniul cu servicii de traducere și alte pagini interesante. Dacă comparați acest lucru cu alte servicii, veți vedea că acesta vă va oferi mai multe opțiuni pentru mai puțin, este doar o chestiune de a citi cu atenție, de a crea un cont și de a explora serviciile oferite de ConveyThis.
Comutatorul de limbă
Pare un detaliu evident, dar nu toată lumea se gândește la el când vine vorba de a-l plasa pe site, aici te invit să joci rolul de client și să vizitezi site-ul tău, unde ar arăta mai bine acel schimbător de limbi? Cât de practic, funcțional va fi? Unde va fi văzut mai întâi? Și mai mult, doar fă-l ușor de găsit, unele site-uri web îl au în widget-urile de antet sau subsol.
Un alt sfat bun pe care vi-l pot da este referința limbii arată mai bine în propria sa limbă, de exemplu: „Deutsch” în loc de „Germană” sau „Español” în loc de „Spanish”. Cu acest detaliu, vizitatorii tăi se vor simți bineveniți pe site-ul tău în limba lor.
Ce limbă preferi?
Ați vizitat acele site-uri web care vă obligă să vă schimbați regiunea pentru a schimba limba? Ei bine, aceste site-uri web cu siguranță nu vă permit să alegeți limba preferată fără a schimba regiunile. Posibilitatea de a alege o limbă preferată este pozitiv pentru afacerea dvs., deoarece nu toți germanii sunt în Germania sau japoneză în Japonia și ar putea prefera engleza pentru a vă naviga pe site-ul dvs.
Un bun exemplu de alegere a limbii preferate este Uber, comutatorul se află în subsolul lor și puteți schimba regiuni sau limbă fără ca una să o afecteze pe cealaltă, atunci când faceți clic pe „Engleză”, se afișează o listă de limbi din care să alegeți.
Detectarea automată a limbilor
În zilele noastre, site-urile web multilingve sunt capabile să detecteze limba browserului web, ceea ce, teoretic, înseamnă că limba se poate schimba automat, dar acest lucru nu este niciodată atât de precis, deoarece, deși cineva din Japonia care locuiește în Portugalia poate ajunge pe site-ul dvs. în portugheză, atunci când poate. nu înțeleg de fapt limba. Pentru a rezolva acest inconvenient, furnizați și opțiunea de comutare de limbă.
O altă versiune a comutatorului de limbă ar putea fi steagurile.
Luați în considerare următoarele probleme înainte de a decide să utilizați steaguri pe site-ul dvs. web:
Extindere text
Acesta este un detaliu foarte simplu, nu este un secret pentru noi că, ori de câte ori schimbăm o limbă, anumite cuvinte, fraze sau propoziții își întâlnesc extensia, acesta este ceva de care trebuie să ținem cont atunci când traducem site-ul nostru. Același cuvânt în japoneză și germană poate fi diferit.
The Ghidul W3C privind dimensiunea textului în traducere
„Permiteți textului să revină și evitați containerele mici cu lățime fixă sau strângerile strânse acolo unde este posibil. Fiți deosebit de atenți la încadrarea perfectă a textului în designul grafic. Separați prezentarea și conținutul, astfel încât dimensiunile fonturilor, înălțimile liniilor etc. să poată fi adaptate cu ușurință pentru textul tradus. De asemenea, ar trebui să țineți cont de aceste idei atunci când proiectați lățimile câmpurilor bazei de date în lungimi de caractere.”
W3C evidențiază, de asemenea, adaptabilitatea elementelor UI, cum ar fi butoanele, câmpurile de introducere și textul descriptiv. Un exemplu în acest sens ar putea fi Flickr când și-au tradus site-ul web, cuvântul „vizionări” referindu-se la numărul de vizualizări pe care le-a avut o imagine.
Compatibilitatea fonturilor și codificarea
W3C recomandă utilizarea UTF-8 la codificare doar pentru ca caracterele speciale să apară corect, indiferent de limba folosită.
Când vine vorba de fonturi, este bine să ne amintim că cel pe care îl alegem trebuie să fie compatibil în limbile în care vom traduce site-ul nostru, dacă traduceți într-o limbă care nu este latină, caracterele speciale trebuie să facă parte din fontul pe care îl vom traduce. alege. Când descărcați fontul, asigurați-vă că acceptă RTL și chirilic.
Acum că menționez limbile RLT (Dreapta la Stânga), aceasta este o altă provocare cu care te confrunți atunci când piața țintă vorbește una dintre aceste limbi sau pur și simplu o faci una dintre listele traducerii site-ului tău pentru a le atrage atenția. Pentru aceste cazuri, trebuie să oglindiți designul, inclusiv totul, literalmente totul pe site.
O opțiune bună pentru a face acest lucru este traducătorul site-ului de pe site-ul ConveyThis, nu numai că este gratuit, dar odată ce vă activați contul gratuit, veți putea cel puțin să traduceți din limba maternă în limba țintă.
Imagini și pictograme
Aici aș dori să pun un accent deosebit, știm că atunci când ne traducem site-ul web pentru a ajunge la un nou public, a obține mai mulți clienți și a le arăta produsul/serviciul nostru, trebuie să ne adaptăm conținutul acelor clienți, este timpul să le includem cultura. , ce ar fi potrivit cultural? De aceea, putem vizita un site web în diferite limbi și unele imagini cu oameni, pictograme și grafice ar fi diferite. Anumite imagini, îmbrăcăminte, preferințe, pot fi jignitoare în funcție de țara în care sunt văzute.
Culorile sunt și ele importante, deoarece au o semnificație diferită în funcție de regiunile în care sunt utilizate, asigurați-vă că căutați informațiile adecvate cu privire la culori și semnificația lor pe piața țintă înainte de a fi ofensator.
Date și formate
Formatul datelor este diferit pe tot globul, în timp ce în Statele Unite data este scrisă „lună/data/an”, este complet diferită în țări precum Venezuela „data/lună/an”. Sistemul metric poate varia și în anumite țări.
WordPress și pluginul de traducere potrivit
Deși există mai multe plugin-uri pentru WordPress, astăzi aș dori să vă invit să îl verificați pe cel oferit de ConveyThis. Site-ul dvs. web ar putea fi tradus în câteva minute de către o mașină neuronală în cel puțin 92 de limbi, inclusiv limbile RTL, comutatorul de limbă este personalizabil și mai multe funcții care s-ar potrivi cu principiile pe care le-am explicat în acest articol.
Odată ce instalați pluginul ConveyThis, puteți solicita site-ul dvs. web tradus în limba țintă de către o mașină cu beneficiile unui corector uman care editează și face traducerea dvs. să sune mai natural în limba țintă. Site-ul dvs. web va fi prietenos cu SEO deoarece Google va accesa cu crawlere noile directoare, cum ar fi /es/, /de/, /ar/.
Cum instalez pluginul ConveyThis în WordPress?
– Accesați panoul de control WordPress, faceți clic pe „ Pluginuri ” și „ Adăugați nou ”.
– Tastați „ConveyThis” în căutare, apoi „Instalați acum” și „Activați”.
– Când reîmprospătați pagina, o veți vedea activată, dar neconfigurată încă, deci faceți clic pe „ Configurare pagină ”.
– Veți vedea configurația ConveyThis, pentru a face acest lucru, va trebui să creați un cont la www.conveythis.com.
– După ce ați confirmat înregistrarea, verificați tabloul de bord, copiați cheia unică API și reveniți la pagina de configurare.
– Lipiți cheia API în locul potrivit, selectați limba sursă și țintă și faceți clic pe „ Salvare configurație ”
– După ce ați terminat, trebuie doar să reîmprospătați pagina și comutatorul de limbă ar trebui să funcționeze, pentru a o personaliza sau a setărilor suplimentare faceți clic pe „afișați mai multe opțiuni” și pentru mai multe despre interfața de traducere, vizitați ConveyThis site, accesați Integrații > WordPress > după ce procesul de instalare este explicat, până la sfârșitul acestei pagini, veți găsi „vă rugăm continua aici” pentru mai multe informații.
Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.
Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.
Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.
Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!