Une fois que vous avez créé votre site Web, vous savez que c'est le meilleur endroit pour que vos clients trouvent des informations sur vos produits ou services. Mais que se passe-t-il lorsque nous souhaitons créer un impact international ? Les utilisateurs consulteront votre site Web dans sa langue d'origine, parfois parce que c'est dans leurs préférences, mais qu'en est-il de ceux qui préfèrent leur langue maternelle ? C'est dans ces cas-là que les sites Web multilingues semblent être une excellente solution.
Il existe plusieurs façons de traduire votre site Web dans l'une des nombreuses langues qui pourraient être votre cible. Le processus de traduction et les résultats peuvent varier, mais l'objectif est le même.
– Traducteurs professionnels
– Traduction automatique
– Traduction automatique et humaine
– Services de logiciels de traduction gratuits
J'aimerais m'arrêter un instant et concentrer mon intérêt sur les deux dernières solutions. Pourquoi ? Tout simplement parce qu'une fois la traduction automatique effectuée, nous savons qu'il y a des détails tels que la grammaire, le ton, le contexte qui peuvent différer et qui ne sembleront probablement pas naturels dans la langue cible. C'est pourquoi la traduction humaine, un traducteur professionnel et même ces services de logiciels de traduction utilisant la traduction humaine seraient notre meilleur choix lorsqu'il s'agit de traduire notre site Web.
Voici quelques détails que nous devons garder à l'esprit lors de la traduction de notre site Web :
– Le sélecteur de langue
– La mise en page
– Couleurs, signes et icônes appropriés
– Passer à une langue RTL
Ces quatre détails ont beaucoup à voir avec la façon dont votre site Web est conçu, où tous les éléments apparaîtront, quoi et comment les éléments seront publiés et bien sûr, l'idée de créer un site Web multilingue est simple : passer d'une langue à l'autre tout en gardant la même mise en page.
Une image de marque cohérente
Chaque fois qu'un client régulier ou potentiel accède à votre site Web, quelle que soit la langue qu'il parle, il doit pouvoir voir la même image de marque. Par la même image de marque, j'entends la même version de votre site Web dans n'importe quelle langue disponible. Pour rendre cela possible, le plugin ConveyThis ou le traducteur de site Web gratuit seraient vraiment utiles.
Une fois que vous aurez atterri sur le site Web ConveyThis, vous pourrez trouver le menu avec les services de traduction et d'autres pages intéressantes. Si vous comparez cela à d'autres services, vous verrez que celui-ci vous donnera plus d'options pour moins cher, il s'agit simplement de lire attentivement, de créer un compte et d'explorer les services fournis par ConveyThis.
Le sélecteur de langue
Cela semble être un détail évident, mais tout le monde n'y pense pas lorsqu'il s'agit de le placer sur le site Web. C'est ici que je vous invite à jouer le rôle du client et à visiter votre site Web, où ce sélecteur de langue serait-il le plus beau ? À quel point sera-t-il pratique et fonctionnel ? Où sera-t-il vu en premier ? Et plus encore, faites en sorte qu'il soit facile à trouver, certains sites Web l'ont sur leurs widgets d'en-tête ou de pied de page.
Un autre bon conseil que je peux vous donner est que la référence de la langue soit plus belle dans sa propre langue, par exemple : « Deutsch » au lieu de « German » ou « Español » au lieu de « Spanish ». Grâce à ce détail, vos visiteurs se sentiront accueillis sur votre site Web dans leur propre langue.
Quelle langue préférez-vous ?
Avez-vous déjà visité ces sites Web qui vous obligent à changer de région pour changer de langue ? Eh bien, ces sites Web ne vous permettent certainement pas de choisir votre langue préférée sans changer de région. Le fait de pouvoir choisir une langue préférée est positif pour votre entreprise, car tous les Allemands ne se trouvent pas en Allemagne ou les Japonais au Japon, et ils peuvent préférer l'anglais pour naviguer sur votre site Web.
Un bon exemple de choix de votre langue préférée est Uber, le sélecteur se trouve dans leur pied de page et vous pouvez changer de région ou de langue sans que l'une n'affecte l'autre lorsque vous cliquez sur « Anglais », il affiche une liste de langues parmi lesquelles choisir.
Détection automatique des langues
De nos jours, les sites Web multilingues sont capables de détecter la langue du navigateur Web, ce qui signifie en théorie que la langue peut changer automatiquement, mais ce n'est jamais aussi précis car même si un Japonais vivant au Portugal peut atterrir sur votre site Web en portugais, il ne peut pas réellement comprendre la langue. Pour résoudre cet inconvénient, proposez également l'option de changement de langue.
Une autre version du sélecteur de langue pourrait être les drapeaux.
Tenez compte des points suivants avant de décider d’utiliser des drapeaux sur votre site Web :
Extension de texte
C'est un détail très simple, ce n'est pas un secret pour nous que chaque fois que nous changeons de langue, certains mots, phrases ou phrases changent d'extension, c'est quelque chose que nous devons garder à l'esprit lors de la traduction de notre site Web. Le même mot en japonais et en allemand peut être différent.
LeGuide du W3C sur la taille du texte dans la traduction
« Laissez le texte s'adapter et évitez les petits conteneurs à largeur fixe ou les espaces restreints dans la mesure du possible. Veillez particulièrement à ce que le texte s'intègre parfaitement dans les conceptions graphiques. Séparez la présentation et le contenu, afin que les tailles de police, les hauteurs de ligne, etc. puissent être facilement adaptées au texte traduit. Vous devez également garder ces idées à l'esprit lors de la conception des largeurs de champ de base de données en longueurs de caractères. »
Le W3C souligne également l'adaptabilité des éléments de l'interface utilisateur, tels que les boutons, les champs de saisie et le texte descriptif. Un exemple de cela pourrait être Flickr lorsqu'ils ont traduit leur site Web, le mot « vues » faisant référence au nombre de vues d'une image.
Compatibilité des polices et codage
Le W3C recommande d'utiliser UTF-8 lors de l'encodage uniquement pour que les caractères spéciaux s'affichent correctement quelle que soit la langue utilisée.
En ce qui concerne les polices, il est bon de se rappeler que celle que nous choisissons doit être compatible avec les langues dans lesquelles nous traduirons notre site Web. Si vous traduisez dans une langue non latine, les caractères spéciaux doivent faire partie de la police que vous choisissez. Lorsque vous téléchargez votre police, assurez-vous qu'elle prend en charge RTL et le cyrillique.
Maintenant que je parle des langues RLT (de droite à gauche), c'est un autre défi auquel vous êtes confronté lorsque votre marché cible parle l'une de ces langues ou que vous en faites simplement l'une des listes de traduction de votre site Web pour attirer son attention. Dans ces cas, vous devez reproduire le design, y compris tout, littéralement tout sur le site Web.
Une bonne option pour ce faire est le traducteur de site Web sur le site Web ConveyThis, non seulement il est gratuit, mais une fois que vous aurez activé votre compte gratuit, vous pourrez au moins traduire de votre langue maternelle vers la langue cible.
Images et Icônes
Je voudrais ici souligner particulièrement que nous savons que lorsque nous traduisons notre site Web pour atteindre un nouveau public, attirer plus de clients et leur montrer notre produit/service, nous devons adapter notre contenu à ces clients, il est temps d'inclure leur culture, qu'est-ce qui serait culturellement approprié ? C'est pourquoi nous pouvons visiter un site Web dans différentes langues et certaines images de personnes, icônes et graphiques seront différents. Certaines images, vêtements, préférences peuvent être offensants selon le pays où ils sont vus.
Les couleurs sont également importantes car elles ont une signification différente selon les régions dans lesquelles elles sont utilisées. Assurez-vous de rechercher les informations appropriées concernant les couleurs et leur signification sur votre marché cible avant qu'elles ne soient offensantes.
Dates et formats
Le format des dates varie selon les pays. Aux États-Unis, la date s'écrit « mois/jour/année », alors que dans des pays comme le Venezuela, elle est complètement différente « date/mois/année ». Le système métrique peut également varier dans certains pays.
WordPress et le bon plugin de traduction
Bien qu'il existe plusieurs plugins pour votre WordPress, aujourd'hui je voudrais vous inviter à vérifier celui proposé par ConveyThis. Votre site Web pourrait être traduit en quelques minutes par une machine neuronale dans au moins 92 langues, y compris les langues RTL, le sélecteur de langue est personnalisable et d'autres fonctionnalités qui correspondraient aux principes que j'ai expliqués dans cet article.
Une fois que vous avez installé le plugin ConveyThis, vous pouvez faire traduire votre site Web dans votre langue cible par une machine avec les avantages d'un relecteur humain qui édite et rend votre traduction plus naturelle dans la langue cible. Votre site Web sera optimisé pour le référencement, car Google explorera les nouveaux répertoires, tels que /es/, /de/, /ar/.
Comment installer le plugin ConveyThis dans mon WordPress ?
– Accédez à votre panneau de contrôle WordPress, cliquez sur « Plugins » et « Ajouter un nouveau ».
– Tapez « ConveyThis » dans la recherche, puis « Installer maintenant » et « Activer ».
– Lorsque vous actualisez la page, vous la verrez activée mais pas encore configurée, cliquez donc sur « Configurer la page ».
– Vous verrez la configuration ConveyThis, pour ce faire, vous devrez créer un compte sur www.conveythis.com.
– Une fois votre inscription confirmée, vérifiez le tableau de bord, copiez la clé API unique et revenez à votre page de configuration.
– Collez la clé API à l’endroit approprié, sélectionnez la langue source et la langue cible et cliquez sur « Enregistrer la configuration »
– Une fois que vous avez terminé, il vous suffit d'actualiser la page et le sélecteur de langue devrait fonctionner, pour le personnaliser ou des paramètres supplémentaires, cliquez sur « afficher plus d'options » et pour en savoir plus sur l'interface de traduction, visitez le site Web ConveyThis, allez dans Intégrations > WordPress > une fois le processus d'installation expliqué, à la fin de cette page, vous trouverez « veuillez continuer ici » pour plus d'informations.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !