Miután létrehozta webhelyét, tudja, hogy ez a legjobb hely, ahol ügyfelei frissítéseket találhatnak termékeivel vagy szolgáltatásaival kapcsolatban. De mi történik, ha nemzetközi hatást akarunk kelteni? A felhasználók időnként az eredeti nyelven tekintik meg webhelyét, mert ez az ő preferenciáik szerint van, de mi van azokkal, akik az anyanyelvüket részesítik előnyben? ilyenkor a többnyelvű webhelyek nagyszerű megoldásnak tűnnek.
Többféleképpen is lefordíthatja webhelyét a sok közül a célnyelvek egyikére. A fordítási folyamat és az eredmények eltérőek lehetnek, de a cél ugyanaz.
– Profi fordítók
– Gépi fordítás
– Gépi és emberi fordítás
– Ingyenes fordítószoftver-szolgáltatások
Szeretnék megállni, és érdeklődésemet az utolsó két megoldásra összpontosítani. Miért? Egyszerűen azért, mert miután elkészült a gépi fordítás, tudjuk, hogy vannak olyan részletek, mint a nyelvtan, a hangnem, a szövegkörnyezet, amelyek eltérhetnek, és valószínűleg nem hangzanak természetes módon a célnyelven, ezért van az emberi fordítás, egy professzionális fordító és még ezek a fordítások is. Az emberi fordítást használó szoftverszolgáltatások lennének a legjobb választásunk, amikor weboldalunk fordításáról van szó.
Néhány részlet, amelyet szem előtt kell tartanunk weboldalunk fordításakor:
– A nyelvváltó
– Az elrendezés
– Megfelelő színek, jelek, ikonok
– Váltás RTL nyelvre
Ennek a négy részletnek nagy köze van a webhely kialakításához, ahol minden dolog megjelenik, mit és hogyan fognak közzétenni, és természetesen a többnyelvű webhely létrehozásának ötlete egyszerű, és az egyik nyelvről a másikra megy. de ugyanazt az elrendezést megtartva.
Következetes márkaépítés
Amikor egy rendszeres vagy potenciális vásárló megérkezik webhelyére, függetlenül attól, hogy milyen nyelven beszél, ugyanazt a márkajelzést kell látnia. Ugyanaz a márkanév alatt a webhely ugyanazt a verzióját értem, bármely elérhető nyelven. Ennek lehetővé tételéhez a ConveyThis bővítmény vagy az ingyenes webhelyfordító nagyon hasznos lenne.
Miután megérkezett a ConveyThis webhelyre, megtalálhatja a fordítási szolgáltatásokat és egyéb érdekes oldalakat tartalmazó menüt. Ha összehasonlítja ezt más szolgáltatásokkal, látni fogja, hogy ez több lehetőséget kínál kevesebbért, csak figyelmesen olvassa el, hozzon létre egy fiókot, és fedezze fel a ConveyThis által nyújtott szolgáltatásokat.
A Nyelvváltó
Ez nyilvánvaló részletnek hangzik, de nem mindenki gondol rá, amikor el kell helyezni a webhelyen. Itt arra kérem Önt, hogy játsszon vásárlói szerepet, és látogassa meg webhelyét, hol nézne ki jobban a nyelvváltó? Mennyire lesz praktikus, működőképes? Hol lesz először látható? És még sok minden, csak tedd egyszerűbbé a megtalálást, egyes webhelyek fejléc- vagy lábléce-moduljaiban megtalálható.
Egy másik jó tanácsot adhatok, hogy a nyelv hivatkozása jobban néz ki a saját nyelvén, például: „német” helyett „Deutsch” vagy „spanyol” helyett „Español”. Ezzel a részlettel látogatói úgy érzik, szívesen látják saját nyelvükön a webhelyén.
Melyik nyelvet részesíted előnyben?
Meglátogatta azokat a webhelyeket, amelyek arra kényszerítik Önt, hogy régiót váltson a nyelv váltása érdekében? Nos, ezek a webhelyek határozottan nem teszik lehetővé a kívánt nyelv kiválasztását régióváltás nélkül. Az előnyben részesített nyelv kiválasztása pozitív a vállalkozása számára, mivel nem minden német tartózkodik Németországban vagy japán Japánban, és előfordulhat, hogy az angol nyelvet részesíti előnyben a webhelyén való navigálás során.
Jó példa a preferált nyelv kiválasztására az Uber, a váltó a láblécben található, és anélkül válthat régiót vagy nyelvet, hogy az egyik befolyásolja a másikat, ha rákattint az „angol” gombra, megjelenik a választható nyelvek listája.
Nyelvek automatikus felismerése
Manapság a többnyelvű webhelyek képesek felismerni a böngésző nyelvét, ami elméletileg azt jelenti, hogy a nyelv automatikusan átválthat, de ez soha nem olyan pontos, mert bár valaki Portugáliában élő Japánból portugálul landol az Ön webhelyén, amikor tud. valójában nem érti a nyelvet. Ennek a kellemetlenségnek a megoldására biztosítsa a nyelvváltó opciót is.
A nyelvváltó másik változata a zászlók lehet.
Fontolja meg a következő problémákat, mielőtt úgy dönt, hogy zászlókat használ webhelyén:
Szövegbővítés
Ez egy nagyon egyszerű részlet, nem titok előttünk, hogy valahányszor nyelvet váltunk, bizonyos szavak, kifejezések vagy mondatok esetleg kiterjesztik őket, ezt szem előtt kell tartanunk weboldalunk fordításakor. Ugyanaz a szó japánban és németben eltérő lehet.
A A W3C útmutatója a fordítási szövegmérethez
"Engedje meg a szöveg újratöredezését, és lehetőség szerint kerülje a kis, rögzített szélességű tárolókat vagy a szoros összenyomást. Különösen ügyeljen arra, hogy a szöveget szorosan illeszkedjen a grafikai tervekbe. Külön a prezentáció és a tartalom, így a betűméretek, sormagasságok stb. könnyen adaptálhatóak a lefordított szöveghez. Ezeket az ötleteket is szem előtt kell tartania, amikor az adatbázismezők szélességét karakterhosszúságban tervezi.”
A W3C emellett kiemeli a felhasználói felület elemeinek – például gombok, beviteli mezők és leíró szöveg – adaptálhatóságát. Példa lehet erre a Flickr, amikor lefordították a webhelyüket, a „megtekintések” szó a kép megtekintéseinek számát jelenti.
Betűtípus-kompatibilitás és kódolás >
A W3C az UTF-8 használatát javasolja kódoláskor, hogy a speciális karakterek megfelelően jelenjenek meg, függetlenül a használt nyelvtől.
Ha a betűtípusokról van szó, érdemes megjegyezni, hogy az általunk választott betűtípusnak kompatibilisnek kell lennie azokkal a nyelvekkel, amelyekre a webhelyünket lefordítjuk, ha nem latin nyelvre fordít, a speciális karaktereknek a betűtípus részét kell képezniük. válasszon. A betűtípus letöltésekor győződjön meg arról, hogy támogatja az RTL-t és a cirill betűtípust.
Most, hogy megemlítem az RLT (Right to Left) nyelveket, ez egy újabb kihívás, amellyel szembe kell néznie, ha a célpiaca ezen nyelvek valamelyikét beszéli, vagy egyszerűen felveszi webhelye fordításainak egyik listájára, hogy felkeltse a figyelmüket. Ezekben az esetekben tükröznie kell a tervezést, beleértve mindent, szó szerint mindent, ami a webhelyen található.
Erre jó lehetőség a ConveyThis webhelyen található webhelyfordító, amely nem csak ingyenes, de ingyenes fiókjának aktiválása után legalább az anyanyelvéről fordíthat a célnyelvre.
Képek és ikonok
Itt szeretném külön kiemelni, hogy tudjuk, hogy amikor lefordítjuk a weboldalunkat, hogy új közönséget érjünk el, több ügyfelet szerezzünk és megmutatjuk nekik termékünket/szolgáltatásunkat, akkor a tartalmainkat ezekhez az ügyfelekhez kell igazítanunk, itt az ideje, hogy beépítsük az ő kultúrájukat is. , mi lenne kulturálisan megfelelő? Emiatt előfordulhat, hogy különböző nyelveken látogatunk meg egy webhelyet, és egyes emberekről, ikonokról és grafikákról készült képek eltérőek lehetnek. Egyes képek, ruházat, preferenciák sértőek lehetnek attól függően, hogy melyik országban vannak jelen.
A színek is fontosak, mivel eltérő jelentéssel bírnak attól függően, hogy melyik régióban használják őket. Győződjön meg róla, hogy megfelelő információt keres a színekkel és jelentésükkel kapcsolatban a célpiacon, mielőtt sértő lenne.
Dátumok és formátumok
A dátumok formátuma az egész világon eltérő, míg az Egyesült Államokban a dátum „hónap/dátum/év”, teljesen más országokban, mint például Venezuela „dátum/hónap/év”. A metrikus rendszer egyes országokban is eltérhet.
WordPress és a megfelelő fordítási bővítmény
Bár számos bővítmény létezik a WordPress-hez, ma szeretném megkérni Önt, hogy ellenőrizze a ConveyThis által kínált bővítményt. Webhelye percek alatt lefordítható egy neurális géppel legalább 92 nyelvre, beleértve az RTL nyelveket is, a nyelvváltó személyre szabható, és további olyan szolgáltatások, amelyek megfelelnek az ebben a cikkben ismertetett elveknek.
Miután telepítette a ConveyThis beépülő modult, webhelyét lefordíthatja egy géppel a célnyelvre, egy emberi lektor előnyeivel, aki szerkeszti és természetesebbé teszi a fordítást a célnyelven. Webhelye SEO-barát lesz, mert a Google feltérképezi az új könyvtárakat, például /es/, /de/, /ar/.
Hogyan telepíthetem a ConveyThis bővítményt a WordPressembe?
– Lépjen a WordPress vezérlőpultjára, kattintson a „ Bővítmények ” és az „ Új hozzáadása ” elemre.
– Írja be a „ConveyThis” kifejezést a keresésbe, majd a „Telepítés most” és az „Activate” parancsot.
– Amikor frissíti az oldalt, látni fogja, hogy az aktiválva van, de még nincs konfigurálva, ezért kattintson az „ Oldal konfigurálása ” gombra.
– Látni fogja a ConveyThis konfigurációt, ehhez létre kell hoznia egy fiókot a www.conveythis.comoldalon. >.
– Miután megerősítette regisztrációját, ellenőrizze az irányítópultot, másolja ki az egyedi API-kulcsot , és lépjen vissza a konfigurációs oldalra.
– Illessze be az API kulcsot a megfelelő helyre, válassza ki a forrás- és célnyelvet, majd kattintson a „ Konfiguráció mentése ” gombra.
– Ha végzett, már csak frissítenie kell az oldalt, és a nyelvváltónak működnie kell. A testreszabásához vagy a további beállításokhoz kattintson a „további beállítások megjelenítése” gombra, a fordítási felülettel kapcsolatos további információkért pedig keresse fel a ConveyThis webhely, lépjen az Integrációk > WordPress > oldalra, miután elmagyarázta a telepítési folyamatot, ennek az oldalnak a végén a következőt fogja látni: „kérem folytassa itt” további információkért.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!