После того, как вы создали свой веб-сайт, вы знаете, что это лучшее место для ваших клиентов, чтобы найти обновления о ваших продуктах или услугах. Но что происходит, когда мы хотим создать международное влияние? Пользователи будут просматривать ваш веб-сайт на его оригинальном языке, иногда потому, что это в их предпочтениях, но как насчет тех, кто предпочитает свой родной язык? Вот когда многоязычные веб-сайты кажутся отличным решением.
Есть несколько способов перевести ваш веб-сайт на один из многих языков, которые могут быть вашей целью. Процесс перевода и результаты могут различаться, но цель одна и та же.
– Профессиональные переводчики
– Машинный перевод
– Машинный и человеческий перевод
– Бесплатные услуги по программному обеспечению для перевода
Я хотел бы остановиться и сосредоточить свое внимание на последних двух решениях. Почему? Просто потому, что после машинного перевода мы знаем, что есть детали, такие как грамматика, тон, контекст, которые могут отличаться, и они, вероятно, не будут звучать естественно на целевом языке, поэтому человеческий перевод, профессиональный переводчик и даже эти службы программного обеспечения для перевода, использующие человеческий перевод, были бы для нас лучшим выбором, когда дело доходит до перевода нашего веб-сайта.
Вот некоторые детали, которые мы должны учитывать при переводе нашего веб-сайта:
– Переключатель языка
– Макет
– Соответствующие цвета, знаки, значки
– Переключение на язык с письмом справа налево
Эти четыре детали во многом определяют дизайн вашего веб-сайта, то, где все будет отображаться, что и как будет публиковаться, и, конечно же, идея создания многоязычного веб-сайта проста: вы переходите с одного языка на другой, сохраняя при этом тот же макет.
Последовательный брендинг
Всякий раз, когда постоянный или потенциальный клиент попадает на ваш сайт, независимо от того, на каком языке он говорит, он должен иметь возможность увидеть тот же брендинг. Под тем же брендингом я подразумеваю ту же версию вашего сайта на любом доступном языке. Чтобы это стало возможным, плагин ConveyThis или бесплатный переводчик сайтов были бы очень полезны.
Как только вы попадете на сайт ConveyThis, вы сможете найти меню с услугами перевода и другими интересными страницами. Если вы сравните это с другими услугами, вы увидите, что этот предоставит вам больше возможностей за меньшие деньги, это просто вопрос внимательного чтения, создания учетной записи и изучения услуг, предоставляемых ConveyThis.
Переключатель языка
Это звучит как очевидная деталь, но не все думают об этом, когда дело доходит до размещения ее на веб-сайте. Вот где я приглашаю вас сыграть роль клиента и посетить ваш веб-сайт. Где этот переключатель языка будет выглядеть лучше? Насколько он будет практичным, функциональным? Где его увидят в первую очередь? И еще, просто сделайте так, чтобы его было легко найти, на некоторых веб-сайтах он находится в виджетах верхнего или нижнего колонтитула.
Еще один хороший совет, который я могу вам дать, — ссылка на язык выглядит лучше на его родном языке, например: «Deutsch» вместо «German» или «Español» вместо «Spanish». Благодаря этой детали ваши посетители почувствуют себя желанными гостями на вашем сайте на их родном языке.
Какой язык вы предпочитаете?
Вы посещали те сайты, которые заставляют вас менять регион, чтобы сменить язык? Что ж, эти сайты определенно не позволяют вам выбирать предпочитаемый язык без смены региона. Возможность выбора предпочитаемого языка является положительной для вашего бизнеса, поскольку не все немцы находятся в Германии или японцы в Японии, и они могут предпочесть английский язык для навигации по вашему сайту.
Хорошим примером выбора предпочитаемого языка является Uber, переключатель находится в их нижнем колонтитуле, и вы можете переключать регионы или языки, не влияя друг на друга. Когда вы нажимаете «Английский», он показывает список языков на выбор.
Автоматическое определение языков
В настоящее время многоязычные веб-сайты способны определять язык веб-браузера, что в теории означает, что язык может переключаться автоматически, но это никогда не бывает точным, потому что хотя кто-то из Японии, проживающий в Португалии, может попасть на ваш веб-сайт на португальском языке, когда он на самом деле не понимает языка. Чтобы решить эту неудобную проблему, предоставьте также возможность переключения языка.
Другой версией переключателя языка могут быть флаги.
Прежде чем принять решение об использовании флагов на своем сайте, рассмотрите следующие вопросы:
Расширение текста
Это очень простая деталь, для нас не секрет, что всякий раз, когда мы переключаем язык, определенные слова, фразы или предложения меняют свое расширение, это то, что мы должны иметь в виду при переводе нашего веб-сайта. Одно и то же слово на японском и немецком языках может отличаться.
Руководство W3C по размеру текста при переводе
«Позвольте тексту перетекать и избегайте маленьких контейнеров фиксированной ширины или плотного сжатия, где это возможно. Будьте особенно осторожны с плотным размещением текста в графическом дизайне. Разделяйте представление и содержание, чтобы размеры шрифта, высоту строк и т. д. можно было легко адаптировать для переведенного текста. Вы также должны иметь эти идеи в виду при проектировании ширины полей базы данных в длинах символов».
W3C также подчеркивает адаптивность элементов пользовательского интерфейса, таких как кнопки, поля ввода и описательный текст. Примером этого может быть Flickr, когда они перевели свой веб-сайт, слово «просмотры» относится к количеству просмотров изображения.
Совместимость шрифтов и кодировка
W3C рекомендует использовать UTF-8 при кодировании только для того, чтобы специальные символы отображались правильно, независимо от используемого языка.
Когда дело доходит до шрифтов, хорошо помнить, что выбранный нами шрифт должен быть совместим с языками, на которые мы будем переводить наш веб-сайт, если вы переводите на язык, не основанный на латинице, специальные символы должны быть частью выбранного вами шрифта. При загрузке шрифта убедитесь, что он поддерживает RTL и кириллицу.
Теперь, когда я упомянул языки RLT (справа налево), это еще одна проблема, с которой вы сталкиваетесь, когда ваш целевой рынок говорит на одном из этих языков или вы просто делаете его одним из списков перевода вашего веб-сайта, чтобы привлечь их внимание. В этих случаях вам нужно отразить дизайн, включая все, буквально все на веб-сайте.
Хорошим вариантом для этого является переводчик веб-сайтов на сайте ConveyThis, он не только бесплатный, но как только вы активируете свою бесплатную учетную запись, вы сможете, по крайней мере, переводить с вашего родного языка на целевой.
Изображения и значки
Здесь я хотел бы сделать особый акцент, мы знаем, что когда мы переводим наш веб-сайт, чтобы охватить новую аудиторию, получить больше клиентов и показать им наш продукт/услугу, мы должны адаптировать наш контент к этим клиентам, пришло время включить их культуру, что будет культурно уместным? Вот почему мы можем посещать веб-сайт на разных языках, и некоторые изображения людей, значки и графика будут отличаться. Определенные изображения, одежда, предпочтения могут быть оскорбительными в зависимости от страны, где они видны.
Цвета также важны, поскольку они имеют разное значение в зависимости от регионов, в которых они используются. Обязательно найдите правильную информацию о цветах и их значении на вашем целевом рынке, прежде чем она станет оскорбительной.
Даты и форматы
Формат дат различается по всему миру, в то время как в Соединенных Штатах дата пишется как «месяц/число/год», в таких странах, как Венесуэла, это совершенно по-другому «число/месяц/год». Метрическая система также может различаться в некоторых странах.
WordPress и правильный плагин для перевода
Хотя для вашего WordPress есть несколько плагинов, сегодня я хотел бы пригласить вас проверить тот, который предлагает ConveyThis. Ваш веб-сайт может быть переведен за считанные минуты нейронной машиной как минимум на 92 языка, включая языки с письмом справа налево, настраиваемый переключатель языков и другие функции, которые будут соответствовать принципам, которые я объяснил в этой статье.
После установки плагина ConveyThis вы сможете перевести свой веб-сайт на целевой язык с помощью машины, используя преимущества корректора-человека, который редактирует и делает ваш перевод более естественным на целевом языке. Ваш веб-сайт будет оптимизирован для SEO, поскольку Google будет сканировать новые каталоги, такие как /es/, /de/, /ar/.
Как установить плагин ConveyThis в мой WordPress?
– Перейдите в панель управления WordPress, нажмите « Плагины » и « Добавить новый ».
– Введите «ConveyThis» в поиске, затем «Установить сейчас» и «Активировать».
– При обновлении страницы вы увидите, что она активирована, но еще не настроена, поэтому нажмите « Настроить страницу ».
– Вы увидите конфигурацию ConveyThis, для этого вам необходимо создать учетную запись на www.conveythis.com.
– После подтверждения регистрации проверьте панель управления, скопируйте уникальный ключ API и вернитесь на страницу конфигурации.
– Вставьте ключ API в соответствующее место, выберите исходный и целевой язык и нажмите « Сохранить конфигурацию ».
– После того, как вы закончите, вам просто нужно обновить страницу, и переключатель языка должен заработать. Чтобы настроить его или задать дополнительные параметры, нажмите «Показать больше параметров». Для получения дополнительной информации об интерфейсе перевода посетите веб-сайт ConveyThis, перейдите в раздел Интеграции > WordPress > после объяснения процесса установки в конце этой страницы вы найдете «Продолжите здесь» для получения дополнительной информации.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!