تەرجىمىنىڭ ناچار بولۇشى ھەمىشە تەرجىماننىڭ خاتالىقى ئەمەس: ConveyThis دىن كەلگەن چۈشەنچىلەر

ناچار تەرجىمىنىڭ سەۋەبى ھەمىشە تەرجىماننىڭ خاتالىقى ئەمەس: ConveyThis دىكى چۈشەنچىلەر ، سۈنئىي ئەقىلنىڭ تەرجىمىنىڭ توغرىلىقىدىكى مۇھىملىقىنى گەۋدىلەندۈرىدۇ.
Conveythis demo
Conveythis demo
Untitled 1 1

تەرجىمە ساھەسىدە ، ئەسلى تىلدىن باشقا تىلدا تېكىست بېرىش سۆزلەرنى ئالماشتۇرۇشتىن باشقا. ماتېرىيالنىڭ ئۇسلۇبى ، ئېقىمى ، ئاھاڭى ۋە قائىدىسىنى بىرلا ۋاقىتتا بىرلەشتۈرگەندە ، نېمىنىڭ مۇكەممەل تەرجىمە بولۇشى كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ. سېلىشتۇرۇپ كۆرىدىغان يېرى شۇكى ، مەيلى قانداقلا بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ، ئىلغار يۇمشاق دېتاللارمۇ ئاخىرقى مەھسۇلاتتا خاتالىق كۆپ يۈز بېرىدۇ ، چۈنكى ماشىنىلار بىر يۈرۈش كود ۋە قائىدىلەرگە ئەمەل قىلىدىغان قىلىپ لايىھىلەنگەن ، ئەمما ئىنسانلارنىڭ تەرجىمىسى سۈپەتكە كەلگەندە ئازراق خاتالىق يەتكۈزۈشكە مايىل بولغان ، ئۇ ئەڭ ياخشى. قانداقلا بولمىسۇن ، بۇ خېرىدارلارنىڭ بارلىق ئىنسان تەرجىمانلىرىنىڭ نەتىجىسىدىن ھەمىشە رازى ئىكەنلىكىدىن دېرەك بېرەمدۇ؟ تۆۋەندىكى ئەھۋالنى ئويلاڭ.

تېخىمۇ كۆپ تاماشىبىنلارغا ئېرىشىشنى خالايدىغان Shopify دىكى دۇكان خوجايىنى بىلوگىنى تەرجىمە قىلىش خىزمىتىگە كەسپىي تەرجىمان تەكلىپ قىلىشنى قارار قىلدى. چۈنكى ئۇ يېڭى تىل (تىل) نى قوشماقچى بولۇپ ، ئۇنىڭ ماشىنا تەرجىمىسىدىن ياخشى نەتىجىگە ئېرىشىشىگە كاپالەتلىك قىلىشنى خالايدۇ. خىزمەتنى قوبۇل قىلغاندا ، تەرجىمان پۈتۈن كۈچى بىلەن ئەستايىدىللىق بىلەن ئىشلەيدۇ. ئۇنىڭ مۆلچەرىگە ئوخشىمايدىغىنى ، دۇكان خوجايىنى مەھسۇلاتتىن خېلى ئۈمىدسىزلەندى. ئاندىن ئۇ باشقا بىر ئادەمنى بۇ خىزمەتنى بىر تەرەپ قىلىشنى قارار قىلدى. ئۇ يەنە بىر قېتىم ئۈمىدسىزلەندى ، چۈنكى كېيىنكى تەرجىماننىڭ ئەسلى تەرجىمانغا ئوخشاش خاتالىقلىرى بار.

ئىلگىرى مۇشۇنداق ئەھۋالغا چۈشۈپ باققانمۇ؟ ئەگەر شۇنداق بولسا ، ئۇنداقتا سىز بۇ ماقالىنى ئوقۇشىڭىز كېرەك ، چۈنكى ئۇ پەقەت سىز ئۈچۈن!

ناچار تەرجىمە دېگەن نېمە؟

ناچار تەرجىمە بولسا نىشاندىكى تىلدا مەقسەتلىك ھالدا يېتەرلىك بۆلەك ياكى پۈتۈن مەنبە تېكىستىنى يېتەرلىك كۆرسەتمەيدىغان ھەر قانداق تەرجىمە. بۇ خاتا چۈشەنچە ياكى توغرا پىكىر ۋە ئۇچۇرلارنى خاتا ئۇسۇلدا يەتكۈزۈشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. ھەر ئىككى تىلدىكى ئوقۇرمەنلەرنىڭ مەنبە ياكى تەرجىمە قىلىنغانلىقىنى بايقاش ياكى پەرقلەندۈرۈشنى قىيىنلاشتۇرىدىغان تەرجىمە يەنە بىر تەرەپتىن ياخشى تەرجىمە. شۇنىڭغا دىققەت قىلىڭكى ، تەرجىمىدە خاتالىق يوق بولۇپ ، يەنىلا ناچار بولۇشى مۇمكىن. مەھسۇلاتلىرىڭىز ۋە مۇلازىمىتىڭىزنىڭ ناچار تەرجىمىسى ناچار سودىغا باراۋەر كېلىدۇ.

Untitled 1 2

ھازىر بار بولغان ئىنسان تەرجىمانىنى ئالماشتۇرۇش كېيىنكى تەرجىمىدە قېلىپلاشقان تەرجىمە شەكلىنىڭ ساقلاپ قېلىنىدىغانلىقى ۋە داۋاملىشىدىغانلىقىدىن دېرەك بەرمەيدۇ.

شۇڭلاشقا ، بۇ بىلوگدا سىز 3 مۇھىم ئېلېمېنتنىڭ تىزىملىكىنى ئۆگىنىسىز. بۇ ئېلېمېنتلار ئەستايىدىللىق بىلەن ئويلاشقاندا تەرجىمىڭىزنىڭ بۇزۇلۇش ئېھتىماللىقىنى ئازايتىشقا پايدىسى بار. بۇلار تۆۋەندىكىچە:

بىرىنچى ئېلېمېنت (1): تەرجىماننى سودىڭىزغا توغرىلاڭ. بىلىم يۆتكەش

بىناكاردىن بىناكارلىق لايىھىلىرىنى ۋە تەسۋىرىنى ئۇنىڭغا تاپشۇرۇپ بەرمەيلا ئۆيىڭىزنى نۆلدىن باشلاپ سېلىشنى تەلەپ قىلىش تولىمۇ ئېچىنىشلىق بولىدۇ.

Untitled 2 1

ئوخشاشلا ، ئەگەر سىز تەرجىماننىڭ سودىڭىزدىكى ئېنىق ئۇچۇرلىرى بولمىسا ، ئۇنىڭ تەسەۋۋۇر زاپىسىدىن مەھسۇلات بېرىشىنى ئۈمىد قىلسىڭىز ، ئاپەت ۋە قالايمىقان تەرجىمە خىزمىتىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ.

سىز ئۆزگىچە سېتىش تەكلىپلىرىڭىز (USP) ، سودا ئەندىزىڭىز ، نىشانىڭىز ، نىشانلىق ئاڭلىغۇچىلىرىڭىز ۋە سىز ساقلاۋاتقان باشقا مۇھىم ئامىللار توغرىسىدىكى تەرجىمان ئۇچۇرلىرىدىن پايدىلىنىشىڭىز كېرەك. بولمىسا سىز ئۇنىڭ تەمىنلىگەنلىرىگە ھەيران قالىسىز ، چۈنكى ئۇنىڭ قىلالايدىغان سېھرى كۈچى يوق. ئىنسان تەرجىمانى زۆرۈر قوراللار بار ئىشچىغا ئوخشايدۇ ، ئەمما ئۇنىڭ قانداق مۇلازىمەت بىلەن تەمىنلىشىنى خالايدىغانلىقىڭىزنى ئايدىڭلاشتۇرۇشقا موھتاج. تەرجىماندىن ھاياتىڭىزدىكى مۇھىم تەسۋىرلەر ۋە ئۇچۇرلىرىڭىزنى ساقلاشنىڭ پايدىسى زىيىنىدىن كۆپ بولىدۇ.

ئادەم تەرجىمانلىرى سودىڭىزنىڭ بارلىق زۆرۈر تەپسىلاتلىرىنى ئۇلارغا بەرگەندە تېخىمۇ ياخشى قىلىدۇ. كېلەر قېتىم تەرجىمان تەكلىپ قىلماقچى بولغاندا ، ئۇنىڭدىن مۇھىم شۇنداقلا مىنۇتلۇق تەپسىلاتلارنىمۇ ساقلاپ قويماڭ. تەرجىماننىڭ كۆڭۈلدىكىدەك نەتىجىسىنى يەتكۈزۈشى ئۇنىڭ يادرولۇق نىشانىڭىز ۋە تەسەۋۋۇرىڭىز بىلەن تونۇشىغا باغلىق.

ئىككىنچى ئېلېمېنت (2): دوس ۋە قىلماسلىقنى يەرلىك نۇقتىدىن يەتكۈزۈڭ

Untitled 1 3

كەسپىي تەرجىمان ئەسلى تىلدا شۇنداقلا نىشانلىق تىلدا پىششىق بولۇشى كېرەك. دىققەت قىلىشقا ئەرزىيدىغىنى شۇكى ، ئۇ شۇنداق بولسىمۇ ، ئۇ ھەر بىر تىلنىڭ ئىشلىتىلىشىگە تەسىر كۆرسىتىدىغان قۇرۇلما ، مەدەنىيەت ۋە مۇھىت ئارقا كۆرۈنۈشى بىلىملىرىنى تىلغا ئالغاندا مۇتەخەسسىس بولماسلىقى مۇمكىن. ئەگەر بۇ خىل ئەھۋال بولسا ، بەزىدە ، بۇ خىل تەرجىمە ماتېرىياللارنى يەرلىك ئوقۇرمەنلەر ھەيران قالدۇرۇشى مۇمكىن ، ئۇلار تەرجىماننىڭ بەزى سۆز ، ئىبارىلەر ياكى ئىپادىلەرنى ئىپادىلەش ياكى ئىپادىلەش ئۇسۇلى ۋە ئۇسۇلىغا يولۇققاندا رەنجىشى مۇمكىن. كۆپىنچە ۋاقىتلاردا ، بەزى ئاتالغۇلارنى توغرا تەرجىمە قىلىش ياكى ۋەكىللىك قىلىش ئوخشىمىغان كۆز قاراشتىكى كىشىلەر ئارىسىدا تالاش-تارتىش قىلىدىغان مەسىلە بولۇپ ، ئوخشاش مەدەنىيەت ياكى ئەنئەنىگە ئىگە ئەمەس.

تېخىمۇ مىسالغا ئالساق ، ئامېرىكىلىقلارنىڭ ئىنگلىز تىلى ئۇسلۇبى ئەنگىلىيەلىكلەرگە ئوخشىمايدۇ. ئامېرىكىدا «دەم ئېلىش» «دەم ئېلىش» ، «تۇرالغۇ» بىلەن ئوخشاش ئەمەس. شۇڭلاشقا ، ئاڭلىغۇچىلىرىڭىزنى تەرجىمانغا تېخىمۇ ئېنىق ئايدىڭلاشتۇرۇشىڭىز ھەمدە ئىنگلىز تىلىدىكى ئىش ۋە قىلماسلىقلارنى ئېنىقلىشىڭىز كېرەك ، چۈنكى ئامېرىكىلىقلار باشقىچە سۆزلەيدۇ. ئەسلى تىل بۇنداق سۆزلەرنى ئەسلى مەنىسىنى ئۆزگەرتمەي تۇرۇپ ئالماشتۇرۇشقا يول قويغان تەقدىردىمۇ قىلىش كېرەك. بۇ شۇنى ئىسپاتلايدۇكى ، گەرچە كۆپىنچە ۋاقىتلاردا ، سۆز تەڭلىمىسىنى نىشان تىلدا تاپقىلى بولسىمۇ ، ئەمما بۇلارنىڭ ئېنىق مەنىسى بولماسلىقى ، توغرا نىيەتنى يەتكۈزۈشى ياكى كارخانا ئىگىسىنىڭ كۆزلىگەن ئۇچۇرىغا ئېرىشىش ئۈچۈن ئىنتايىن توغرا تەسىر پەيدا قىلىشى مۇمكىن.

تەرجىمانغا دەسلەپكى كۆرسەتمىلەر بېرىلىشى كېرەك ، شۇنداق بولغاندا ئۇ تاماشىبىنلارنىڭ دىنىي ياكى مەدەنىيەت جەھەتتىكى سەزگۈرلۈكىنى ئەستە ساقلىغانلىقتىن ، خىزمىتىنى ئۈنۈملۈك بىر تەرەپ قىلالايدۇ ۋە تېخىمۇ ياخشى ئۈنۈمگە ئېرىشەلەيدۇ.

ئۈچ (3) ئېلېمېنت: ئەگەر سۆزگە تەرجىمە قىلماقچى بولسىڭىز تەرجىمانغا ئالدىن خەۋەر قىلىڭ

سۆز تەرجىمە سۆزى يەنە تەرجىمە مەنىسى دەپمۇ ئاتىلىدۇ ، مەنبە تېكىستنىڭ مەنبە مەنىسىنى نەزەرگە ئالماي تۇرۇپ ، ئەسلى تىلدىن نىشانلىق تىلغا تېكىست بېرىش. دېمەك ، ئەسلى تىل ئۇنىڭ توغرا ئىدىيىسىنى يەتكۈزۈشنى ئويلاشمايلا ھەقىقىي مەنىدە تەرجىمە قىلىنغان. تۆۋەندىكى رەسىمدە ئىنگلىز تىلىدىكى «قانداق ئەھۋالىڭىز» دېگەن جۈملىنىڭ فىرانسۇز تىلىدا سۆزگە قانداق تەرجىمە قىلىنىدىغانلىقى كۆرسىتىلدى. بۇ مىسالدا ، چىقىرىشنىڭ نىشان تىلدا قانداق ئىشلىتىلگەنلىكى بىلەن ئوخشاش ئەمەسلىكىنى بايقايسىز. باھا ça va

Untitled 1 4

سۆز تەرجىمە قىلىدىغان سۆز ھەمىشە ئەڭ ياخشى ئەمەس. مەسىلەن ، ئىددىيە سۆزنى سۆزگە تەرجىمە قىلىش ئەسلى تىلدىكى سۆزلەرنى ئايرىم-ئايرىم تەرجىمە قىلىشى مۇمكىن ، ئەمما بۇ خىل ئىددىيەنىڭ ھەقىقىي مەنىسىنى پۈتۈن مەنىدە يەتكۈزەلمەسلىكى مۇمكىن.

گەرچە ئۇ ئادەتتە ئەڭ ياخشى بولمىسىمۇ ، ئەمما تېخنىكىلىق ماتېرىياللارنى ، ئىلمىي ماقالىلەرنى ، ئىلمىي ياكى قانۇن تېكىستلىرىنى تەرجىمە قىلىشقا كەلسەك ، كۆپىنچە تەۋسىيە قىلىنىدۇ. سەۋەبى ، بۇ خىل ماتېرىياللار ئەسلى تېكىستتىن ھېچقانداق نەرسە قوشۇش ياكى ئېلىشتا ئېغىشماي ، ئەسلى تېكىست بىلەن قاتتىق ماسلىشىش ۋە ماسلىشىشنى تەلەپ قىلىدۇ.

بىلوگ ، تور بەت ۋە باشقا بازار مايىل بولغان رەقەملىك مەزمۇنلارنى تەرجىمە قىلغاندا بۇنداق بولمايدۇ. تەرجىمە يۈز پىرسەنت (% 100) بولمىسىمۇ ، ئادەتتە سۆز ، ئىبارىلەر ۋە ئىپادىلەرنى تېخىمۇ كۆپ سۆزلەش شەكلىدە يەتكۈزۈش ئەڭ ياخشى. ConveyThis ، تور بەت تەرجىمانى ئىنسان تەرجىمانىنىڭ كەسپىي تەرجىمە تاللىشى بىلەن ئېسىل سۈپەتلىك تەرجىمە قىلىدۇ.

ئېسىڭىزدە بولسۇنكى ، بىز بۈگۈن سودا دۇنياسىدا ، ھەر خىل مەھسۇلات ۋە مۇلازىمەتلەر بار. ماركا ئىسمى ، ماركا ۋە شۇئارنىڭ ھەممىسى ئەتراپتا كۆرۈلىدۇ. ئەنئەنىۋى مەھسۇلاتلار شۇنداقلا مەدەنىيەت ئارقا كۆرۈنۈشى بۇ ئۇقۇملارنى بەلگىلەيدۇ ، چۈنكى بۇ مەھسۇلات ۋە مۇلازىمەتلەر ئىجتىمائىي ۋە مەدەنىيەتنىڭ تۈرتكىسىدە. ئۇلار مەلۇم مەدەنىيەتنىڭ تاماشىبىنلىرىنى نىشانلايدۇ. شۇڭلاشقا ، سودا يوشۇرۇن خېرىدارلىرى ۋە تاماشىبىنلارنىڭ قىممەت قارىشى ، ئەنئەنىسى ، ئۆرپ-ئادىتى ، دىنىي ئېتىقادى ، ئەخلاق پرىنسىپى ، ئىجتىمائىي ۋە سىياسىي تۈزۈم قاتارلىقلار سېتىلغان نەرسىگە تەسىر كۆرسىتىشكە مايىل.

بەزى سودا ، كۆپىنچە ۋاقىتلاردا ، ئوخشىمىغان سەۋەبلەر تۈپەيلىدىن ئەسلى تېكىست بىلەن قاتتىق ماس كېلىدىغان تەرجىمىنى ياخشى كۆرىدۇ. ئەھۋال مۇشۇنداق بولسا ، كارخانا خوجايىنى ئۆزىنىڭ تاللىشىغا يېتەرلىك تەرجىمانغا ئۇقتۇرۇشى كېرەك. باشقىچە ئېيتقاندا ، تەرجىمان بۇ تېكىستلەرنى توغرا ۋە ئەڭ ياخشى دەپ قارىغان ئاھاڭدا تەمىنلەشنى قارار قىلىشى مۇمكىن.

بۇ نۇقتىدا ، بىز ھازىرغىچە مۇلاھىزە قىلىنغان مەزمۇنلارنى خۇلاسىلىمەكچى بولساق ، تەرجىمان زۆرۈر ئۇچۇرلارغا ئېرىشىش شۇنداقلا سىزنىڭ كۆرۈش قۇۋۋىتىڭىز ، نىشانلىق ئاڭلىغۇچىلىرىڭىز ، سودا دائىرىڭىز ۋە مۇۋاپىق يۆنىلىشكە مۇناسىۋەتلىك توغرا يۆنىلىشكە ئېرىشىشنى رەت قىلسا ، تەرجىمە خىزمىتىنى ياخشى ئىشلىتەلەيدۇ. نىشاننى بايان قىلدى ، چۈنكى ماركا ئىسمىڭىز ، ماركا ۋە شۇئارىڭىزنىڭ ئەسلى تېكىست ۋە مەدەنىيەتتىن باشقا تىلغىچە بولغان ئوبراز ۋە ئوبرازلىق ئىپادىلىنىشى سىزنىڭ باشقا مەدەنىيەتتىكى تاماشىبىنلارنى نىشانلىغانلىقىڭىز سىزنىڭ ماركىڭىز ھەققىدە كۆپ سۆزلەيدۇ.

سودىڭىز ۋە ئۇنىڭ كەسپىنىڭ سىز ئۈچۈن تەرجىمە خىزمىتىڭىزنى قانداق بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئالدىن بىلىدىغان بىرى بولۇشىمۇ تەۋسىيە قىلىنىدۇ ، چۈنكى بۇ چوقۇم يەتكۈزۈلىدىغان نەرسىگە ئېغىر تەسىر كۆرسىتىدۇ ، يەنى سىز سودىدا تەجرىبىڭىز بولۇشى كېرەك. مۇناسىۋەتلىك تەرجىمە خىزمەتنىڭ ئالدىنقى شەرتى. شۇڭلاشقا ، كېلەر قېتىم تەرجىمان سىزگە ناچار خىزمەت يەتكۈزگەندە ، تەرجىماننى ئەيىبلەشتىن ئىلگىرى بۇ ماقالىدە بايان قىلىنغان ئۈچ (3) ئېلېمېنتنى ئىشلىتىپ باققان ياكى سىناپ باقمىغانلىقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ ، چۈنكى ناچار تەرجىمە ھەمىشە تەرجىماننىڭ خاتالىقى ئەمەس.

باھا قالدۇرۇڭ قىلىڭ

ئېلېكترونلۇق خەت ئادرېسىڭىز ئېلان قىلىنمايدۇ. لازىملىق بۆلەكلەر بەلگە قويۇلغان*