Utafsiri wa Mashine ya Kuboresha: Njia ya Ukuaji wa Biashara Yako kwa kutumia ConveyThis

Boresha utafsiri wa mashine ukitumia ConveyThis kwa ukuaji wa biashara yako, kwa kutumia AI ili kurahisisha mchakato wa kutafsiri na kupanua ufikiaji wako.
Sambaza onyesho hili
Sambaza onyesho hili
Haina jina 21

Zaidi ya hapo awali, hitaji la huduma za utafsiri limekuwa kubwa kote ulimwenguni. International.com katika makala yake kuhusu mahitaji ya huduma za kutafsiri ilisema “Kwa mujibu wa The Dallas Morning News, nchini Marekani pekee katika miongo kadhaa iliyopita, idadi ya nafasi za ajira kwa watafsiri ni mara mbili ya ile ya awali, na inatarajiwa kushuhudia ongezeko. kwa baadhi ya asilimia 46 kuja 2022.” (Chanzo: International.com )

Chaguo la tafsiri ya tovuti ya biashara yako ni hatua ya busara kama tafiti nyingi zinapendekeza. Mojawapo ya tafiti kama hizi inaangazia kwamba kufikia karibu asilimia themanini (80%) ya idadi ya watu duniani, wewe, kama chapa, unatarajiwa kuwasiliana kwa angalau lugha kumi na mbili (12) tofauti. Kwa hivyo, idadi inayoongezeka ya ubia wa biashara wanajiandikisha kutafsiri tovuti zao za biashara hivi kwamba itawezekana kwao kushinda watumiaji wengi zaidi ambao ni wateja watarajiwa. Kazi hii kubwa, kwa kusema, inahitaji mikono zaidi na ndiyo maana kuweka kikomo kazi ya tafsiri kwa huduma za tafsiri ya kibinadamu sio bora zaidi. Nyingi za chapa hizi zimetafuta chaguo zingine isipokuwa tafsiri za kibinadamu ambazo zitazisaidia kufikia kazi nzuri ya utafsiri.

Hata hivyo, ikiwa tafsiri ya kibinadamu haitatosha kwa kazi hii, ni chaguo gani lingine linalowezekana? Jibu ni rahisi, tafsiri ya mashine. Jambo moja ambalo kwa hakika linaweka kikomo tafsiri ya mashine ikilinganishwa na wafasiri wataalamu wa kibinadamu ni ukweli kwamba matokeo ya tafsiri ya mashine hayawezi kamwe kuwa sahihi na ubora kama matokeo ya mfasiri wa kibinadamu. Sababu kuwa mashine hiyo imejiendesha kiotomatiki na haina uelewa wa kipengele fulani cha lugha. Kama mfumo wa kiotomatiki, mashine lazima ifuate seti ya muhtasari wa itifaki, sheria ambazo hutolewa kwa njia ya mistari mirefu ya misimbo iliyopangwa ambayo inaweza kuathiriwa na makosa na hivyo kusababisha makosa ya gharama kubwa na ya aibu katika maandishi ambayo yametolewa kwa lugha inayolengwa. .

Bila kujali upande wa chini wa tafsiri ya mashine, imeonyesha baada ya muda kuwa ndiyo mkombozi pekee kwa kazi kubwa kama hii kwa biashara zinazotaka kwenda kimataifa. Katika makala haya, tutajadili kwa kina kwa nini kuchagua tafsiri ya mashine ni chaguo la busara kwa ukuaji wa biashara yako.

1. Wakati Tafsiri ya Tovuti Inahitaji Kasi Kubwa

Kuna hitaji kubwa zaidi la kasi linapokuja suala la tafsiri. Katika ulimwengu wa kisasa wa biashara, mwitikio wa haraka ni moja wapo ya sifa zinazopendwa zaidi za biashara nzuri. Ili kuweza kujibu upesi, makampuni na biashara nyingi zimejijumuisha kwenye matumizi ya mitandao ya kijamii ili kushirikiana na wateja wao na wanunuzi watarajiwa. Ikiwa unataka kujenga chapa yaani taswira ya biashara ambayo itaheshimiwa kimataifa, lazima utoe majibu kwa maswali kutoka kwa wateja wako bila kuchelewa. Pia, itabidi utoe suluhisho, ikiwezekana, kwa kile wanachotafuta kwa wakati halisi.

Inatarajiwa kwamba baadhi ya wateja au watumiaji wako watatuma mashaka, maoni na ujumbe katika lugha yao ya ndani na itakufaa zaidi kujibu katika lugha yao inayoeleweka. Huenda ikachukua muda kutafuta mtafsiri wa kibinadamu ili kutafsiri ujumbe wa mteja wako anapohitaji jibu la papo hapo. Hapa ndipo tafsiri ya mashine inapokuja kama mwokozi. Inafanya tafsiri ya wakati halisi ya maswali, maoni, maswali na mapendekezo ya wateja wako iwezekanavyo na utaweza kujibu au kujibu matatizo yao kwa athari karibu mara moja.

Ikiwa unatafakari ni ipi kati ya tafsiri za mashine na tafsiri ya kibinadamu unafaa kuajiri kwa mradi, jiulize je, kuna hitaji la dharura la kuongeza kasi katika nyingine ili kutoa mradi kwa wakati? Je, hitaji la kasi ni kubwa kuliko hitaji la usahihi? Ukijibu ndiyo kwa swali lolote kati ya hayo au yote mawili, basi kuchagua tafsiri ya mashine ndio uamuzi bora zaidi unayoweza kufanya.

2. Unapopata maana ya maandishi ni kuchagua juu ya sarufi

Ingawa ni vizuri kuwa na sentensi laini na sahihi za kisarufi wakati wa kuwasiliana kupitia maandishi, lakini katika hali zingine sio suala kubwa mara kile kinachowasilishwa kinaeleweka.

Linapokuja suala la semantiki, ni kweli kwamba tafsiri ya mashine wakati mwingine inaweza kuwa mbaya sana. Hata hivyo, ikiwa msomaji atafuata maana ya muktadha wa kile kilichotafsiriwa, anaweza kupata kiini cha habari inayopitishwa. Kwa hivyo, unaweza kutumia tafsiri ya mashine wakati unajua kuwa kanuni za kisarufi sio muhimu kama maana ya maandishi.

Mbinu ya utafsiri wa sarufi ambapo sintaksia na semantiki zinatarajiwa kutunzwa ni bora zaidi iachwe kwa wafasiri wataalamu wa kibinadamu kwa sababu tu wanaisimu wa binadamu wanaweza kufuata kwa urahisi kanuni za kisarufi ambazo zinahusishwa na kila jozi ya lugha wakati wa kushughulikia tafsiri. Kipengele kama hiki cha lugha hakiwezi kutunzwa kwa uangalifu na tafsiri za mashine.

Kazi kama vile kupokea Maoni na hakiki kutoka kwa wateja, kuunda hati za kusambaza, kuelewa washindani kutoka sehemu zingine za ulimwengu, kuandaa masharti ya matumizi n.k. zinafaa kwa tafsiri ya mashine kwa sababu itapunguza pesa nyingi ambazo zingetumika kuajiri watu. watafsiri.

3. Unapoendelea kurudia data sawa au taarifa sawa

Ikiwa una mtindo sawa wa kuwasiliana na watumiaji na wateja wako, unapaswa kwenda kwa tafsiri ya mashine. Hii ni kweli hasa wakati wakati fulani unarudia data au maelezo ambayo yalitumiwa awali.

Pia, mashine hufuatilia na kukumbuka marekebisho yoyote yaliyofanywa kwa mikono katika maandishi yaliyotafsiriwa hapo awali. Programu inaweza kurudisha nyuma hii na wakati mwingine sehemu kama hiyo itakapotafsiriwa hakutakuwa na haja yoyote ya marekebisho ya mwongozo. Baada ya muda, mashine huendelea kuzoea masahihisho ya mikono ambayo hufanywa na ina kumbukumbu ya yote. Na kwa kuwa ni mtindo huo wa maandishi unaofuata, mashine haitafanya makosa ya kawaida.

Wikipedia inaeleza zaidi kwamba “Programu ya sasa ya utafsiri wa mashine huboresha pato kwa kupunguza wigo wa vibadala vinavyoruhusiwa. Mbinu hii kimsingi ina ufanisi katika nyanja ambapo lugha rasmi au fomula inatumika. Hii ni kusema kwamba tafsiri ya mashine ya hati za kisheria na za serikali kwa urahisi zaidi hutoa matokeo ambayo yanaweza kutumika kuliko mazungumzo au maandishi ambayo ni chini ya kiwango. Pato la ubora linaloimarishwa pia linaweza kupatikana kwa usaidizi wa utafsiri wa kibinadamu: kwa mfano, inawezekana sana kwamba baadhi ya mifumo inaweza kutafsiri kwa usahihi zaidi ikiwa mtumiaji ameweka alama kwa utaratibu majina sahihi katika maandishi. Kwa usaidizi wa mbinu hizi, Tafsiri ya Mashine imeonyesha kuwa ni muhimu kama zana ya kusaidia hata wafasiri wa kibinadamu waliobobea…” (Chanzo: Wikipedia )

4. Wakati kuna kiasi kikubwa cha kazi ya kutafsiriwa

Ni ukweli kwamba wastani wa maneno ambayo mtaalamu wa kutafsiri binadamu anaweza kumudu kutafsiri ni 1500 kwa siku. Sasa hebu fikiria, tuseme una maelfu hadi mamilioni ya maneno unayopanga kutafsiri kutoka lugha moja hadi nyingine na kwa takriban lugha 10 za kigeni, itakuwa kazi kubwa sana ambayo ingechosha mwanadamu kuishughulikia. Pia, utakuwa unahitaji wafasiri kadhaa wa kibinadamu ili kukamilisha hivyo. Katika hali kama hii, chaguo pekee linalowezekana ni kujiandikisha kwa tafsiri ya mashine.

Tafsiri ya mashine kama imethibitishwa kuwa ndiyo bora zaidi inapokuja kushughulikia idadi kubwa ya maandishi yanayosubiri kutafsiriwa. Kuna tahadhari. Tahadhari hapa ni kwamba unapofikiria kutafsiri kwa kutumia mashine chagua kwa uangalifu maneno ambayo unajua ambayo yatakuwa rahisi kutafsiriwa na mashine na kutambua yale ambayo yanahitaji uingiliaji wa tafsiri ya kibinadamu.

Sio kurasa zote za tovuti yako zinapaswa kutafsiriwa kwa mashine. Sehemu nyeti na sehemu ambazo zinalenga wateja wako pamoja na sehemu zinazohusiana na pesa na mauzo zinaweza kushughulikiwa na wanadamu huku ukitumia mashine yaani programu ya kutafsiri kwa sehemu zilizobaki za kurasa za wavuti.

Wakati mwingine ni vizuri kuashiria kwenye ukurasa wako wa wavuti kuwa sehemu iliyotazamwa ni ukurasa wa wavuti uliotafsiriwa na mashine.

Ukweli kwamba tafsiri ya mashine si sahihi kama tafsiri inayofanywa na wataalamu wa kutafsiri binadamu haimaanishi kwamba inapaswa kupuuzwa. Kwa kweli, tafsiri ya mashine ndiyo aina ya tafsiri ambayo biashara nyingi za kimataifa hutumia leo. Hii ni kutokana na ukweli kwamba imewasaidia kupanua mipaka yao ya soko ili kuchukua hadhira pana ambayo inabadilisha watumiaji, wateja au watumiaji. Utafsiri wa mashine umeonyesha baada ya muda kuwa ndiyo mkombozi pekee kwa kazi kubwa kama hii kwa biashara zinazotaka kufanya biashara duniani kote. Ili kuwa na tafsiri bora ya tovuti na biashara yako, huwezi kutegemea tu tafsiri ya mashine lakini pia nyakati fulani, unahitaji kuajiri huduma za watafsiri wa kibinadamu. Kwa hivyo, unapopanga kutumia mashine kwa tafsiri yako, fuata mbinu ambayo imeundwa vizuri na ambayo iko kimkakati kufikia mafanikio ya hali ya juu. Bila kumung'unya maneno, unaweza kufurahia ukuaji ulioboreshwa katika biashara na kupanuka hadi kiwango cha kimataifa ikiwa unatumia utafsiri kwa mashine.

Acha maoni

Barua pepe yako haitachapishwa. Sehemu zinazohitajika zimetiwa alama*