Раньше, когда брендам было очень сложно охватить множество людей, сегодня охватить несколько аудиторий гораздо проще. Такие утверждения, как «мир принадлежит вам», «все возможности открыты», «вы можете делать что угодно или идти куда угодно» и т. д., сейчас верны как никогда прежде.
Одно дело — получить доступ к различным рынкам по всему миру, другое дело — наладить связь с конкретным рынком, особенно если на рынке используется иностранный язык.
Исследования часто показывают, что около 40% онлайн-покупателей не будут покупать продукт, который находится на веб-сайте, не использующем их язык. Представьте, что вы потеряете, если будете продавать продукты на таком рынке без использования соответствующего языка.
Когда вы слышите слово «локализация», вы, возможно, начинаете думать о переводе. Однако локализация — это больше, чем просто перевод. Она конкретно означает создание и построение специализированного пользовательского опыта для каждого пользователя вашего веб-сайта с учетом их происхождения и местоположения.
Вот почему в этой статье мы обсудим десять (10) лучших практик, которые помогут вам реализовать правильную локализацию веб-сайта.
1. Проведите обширное исследование вашего целевого рынка: всегда говорят, что «Клиенты всегда правы, даже когда они не правы». Это потому, что они знают, чего хотят, и они правы в выборе, который они делают, глядя на это со своей собственной точки зрения.
Одна вещь, которую вы должны особенно осознавать в отношении тенденции предполагать. Легко потерпеть неудачу, если бренды основывают свои решения на одних лишь предположениях. Еще хуже предполагать, когда вы выходите на новые рынки с новыми местоположениями и культурами, которые имеют явные различия в образе жизни и интересах.
Итак, погрузитесь в обширное исследование и соберите достаточно информации о целевом рынке. Убедитесь, что то, что вы планируете им предложить, это то, что им нужно, а не то, что они хотят. Узнав, каковы их потребности, следующим делом вы должны исследовать своих потенциальных конкурентов на этом рыночном направлении. С этим вы сможете понять, что и какие стратегии работают в этой области и какую стратегию лучше всего использовать, чтобы вы могли доминировать на рынке.
2. Многоязычное SEO: знайте, кто пользователи вашего продукта. Знание их облегчит локализацию. Вы сможете достучаться до сердец своей аудитории только тогда, когда сможете понять их намерения, проанализировав, кто они, какие продукты они выбирают, как они получают сообщения и на какую маркетинговую стратегию они склонны поддаваться.
Вот где в игру вступает SEO. Это естественное создание трафика на вашем сайте через результаты веб-поиска. Чтобы добиться такого трафика для вашего сайта, важно, чтобы ваш переведенный сайт соответствовал тому, что покупатели в целевом местоположении, скорее всего, будут искать. Вот где вам нужно быть немного более осторожным, потому что определенное ключевое слово для пункта назначения A может не быть правильным ключевым словом для пункта назначения B, независимо от того, говорите ли вы об одном и том же продукте или нет.
С локализованным SEO ваш сайт выйдет на новый рынок. Однако, если это не сделано должным образом, не удивляйтесь, что вас не будет нигде среди результатов, которые появляются, потому что они использовали правильные локальные ключевые слова.
3. Правильно подстраивайтесь под культурные различия: если вы хотите добиться успеха на новом рынке, вы должны быть культурно информированы и культурно чувствительны. Без этого вы даже не сможете правильно локализовать веб-сайт. Когда вы осознаете культурные различия, у вас не будет вещей, которые ваши пользователи назовут оскорбительными или смущающими на вашем веб-сайте.
Это может быть как-то смешно, потому что то, что уместно в этом месте, может быть неуместно в том месте. Чтобы избежать неловкости, лучше всего снова и снова проверять все культурные ссылки, которые можно найти на вашем сайте, и убедиться, что они подходят для рынка, на который вы ориентируетесь.
Может быть разумным пригласить профессиональных переводчиков-людей из этого региона целевого рынка, чтобы просмотреть то, что было переведено. Такие переводчики обладают способностью быстро обнаруживать и определять контент, который подходит или не подходит для местного рынка.
4. Дайте пользователям возможность переключаться между языками: большинство людей, хотя и хорошо владеют английским языком, все равно предпочитают получать приветствия на своем родном языке. Когда у пользователей есть возможность переключаться с одного языка на другой, им, как правило, нравится просмотр вашего веб-сайта.
Хотя перевод — это еще не все, что представляет собой локализация, он играет большую роль при попытке достичь наилучшей формы локализации веб-сайта.
5. Создавайте многоязычные активы бренда: ваши веб-сайты не должны быть вашим единственным активом. Ваш веб-сайт должен быть интерактивным и увлекательным, чтобы посетители могли приятно и увлекательно провести время. На вашем веб-сайте должно быть несколько вещей, с которыми посетители могут взаимодействовать. Будет интересно иметь тона, голоса и руководства по стилю, созданные для каждого из различных мест, которые вы задумали. Убедитесь, что весь загружаемый контент, такой как отчеты, электронные книги, проектные документы и т. д., хорошо переведен.
Это не означает, что вы должны создавать свой бренд с нуля каждый раз, когда вы выходите на новый рынок. Вместо того, чтобы делать это, лучше создавать контент по частям, имея в виду целевое местоположение, поскольку это позволяет вашему бренду сохранять последовательность по всему миру.
6. Используйте инструмент перевода веб-сайтов: вместо того, чтобы усложнять процесс локализации вашего веб-сайта, вам нужно выполнить только основные действия наилучшим образом, а также на предпочитаемом языке и в формате интересующего вас местоположения.
Оттуда вы можете стандартизировать вещи с помощью инструмента перевода веб-сайтов , который специально разработан для единственной цели перевода веб-сайтов. Когда вы используете эти инструменты, это поможет вам упростить процесс перевода веб-сайтов и автоматизировать этот процесс.
7. Локализуйте медиа-контент вашего веб-сайта: помимо перевода слов на вашем веб-сайте, есть вещи, на которые нужно обратить внимание. Изображения, видео, инфографика и графика на вашей веб-странице должны быть локализованы. Если эти медиа-компоненты вашего веб-сайта будут доступны в форме, понятной посетителям, это будет лучше отражаться на вашем бренде. Убедитесь, что средства массовой информации веб-сайта согласованы и адаптированы к потребностям и языку новых рынков. Это привлечет к вашему бренду новых покупателей.
8. При локализации помните о дизайне вашего веб-сайта: будет хорошо и приятно, если переведенный вами контент будет чистым и будет слово в слово передавать исходный материал. Однако это не всегда лучший подход. Причина в том, что предложения и абзацы на соответствующем языке никогда не будут одинаковой длины, и это в конечном итоге повлияет на то, как тексты и другой контент веб-сайта будут отображаться на каждом из языков.
Создавайте адаптивные веб-страницы, которые могут адаптироваться к любым изменениям, которые могут возникнуть в ходе перевода на другие языки. Важно быть осторожным с кнопками, которые являются призывами к действию, поскольку они, как правило, становятся жертвами усечения.
9. Учитывайте различия в местном языке: при переводе следует не только сосредоточиться на правильном переводе слов, но и хорошо знать местные обычаи, такие как форматы даты и времени.
Например, американцы и британцы говорят на английском языке. Однако, способ написания дат у них разный. В британской форме сначала идет день, а затем месяц. Это не относится к американскому стилю, в котором первым идет месяц, а затем день.
Такие незначительные мелочи могут иметь огромное значение, поскольку они позволят посетителям расслабиться при просмотре вашего веб-сайта.
10. Постоянно занимайтесь тестированием: требуется время, чтобы правильно локализовать. Особенно, если вы работаете на новых рынках в областях, с которыми вы не совсем знакомы ранее. То, что вам нужно продолжать делать, — это тестирование. Тестируйте, тестируйте и снова тестируйте. Тестирование поможет вам понять области, которые требуют корректировки, и затем вы сможете соответствующим образом их скорректировать. Когда вы это сделаете, посетители станут свидетелями приятного опыта на вашем веб-сайте.
Будьте бдительны и следите за тем, какой из ваших продуктов более привлекателен для аудитории на новом рынке, тестируйте новые слова и постоянно оценивайте свои результаты.
Вы можете успешно выйти на новый рынок. В отличие от прежних времен, вам больше не нужно беспокоиться о проблемах сухопутных границ, потому что с появлением Интернета вы можете превратить разных людей из разных мест с разным опытом в потенциальных клиентов.
Помните, что ключ — правильный процесс локализации. Речь идет не только о переводе вашего веб-контента, но и о создании уникального приятного опыта для посетителей вашего веб-сайта.
Начните внедрять методы локализации веб-сайта , упомянутые в этой статье, чтобы помочь вам узнать вашу новую аудиторию и то, что они, вероятно, ожидают от вашего бренда. Когда вы примените все, что было рассмотрено в этой статье, вы сможете создать приятный и замечательный опыт просмотра и покупок для любого человека, независимо от его местоположения в мире.
С помощью ConveyThis вы сможете узнать, как ускорить проект локализации вашего веб-сайта.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!