ເຈົ້າຂອງທຸລະກິດທີ່ຕ້ອງການຊຸກຍູ້ການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງຜູ້ໃຊ້, ປະສົບການແລະຄວາມສົນໃຈໃນເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຂົາບໍ່ມີວິທີອື່ນກ່ຽວກັບມັນນອກເຫນືອຈາກການທ້ອງຖິ່ນຂອງເວັບໄຊທ໌. ໃນຄໍານິຍາມຂອງທ້ອງຖິ່ນຂອງພວກເຂົາ, ສະມາຄົມ Globalization ແລະທ້ອງຖິ່ນ (GALA) ກ່າວວ່າ ການທ້ອງຖິ່ນ " ແມ່ນຂະບວນການດັດແປງຜະລິດຕະພັນຫຼືເນື້ອຫາໃຫ້ກັບທ້ອງຖິ່ນຫຼືຕະຫຼາດສະເພາະ." ຖ້າທ່ານສັງເກດເຫັນໃນຄໍານິຍາມຂອງ GALA ຂອງ Localization, ທ່ານຈະສັງເກດເຫັນວ່າມັນໄດ້ຖືກລະບຸໄວ້ວ່າ ການແປພາສາແມ່ນ ພຽງແຕ່ຫນຶ່ງໃນຫຼາຍອົງປະກອບ ຂອງຂະບວນການທ້ອງຖິ່ນ. ດັ່ງນັ້ນ, ທ້ອງຖິ່ນບໍ່ຈໍາກັດການແປພາສາ. ແທນທີ່ຈະ, ທ້ອງຖິ່ນກວມເອົາການແປພາສາແລະອົງປະກອບອື່ນໆເປັນມາດຕະຖານແລະຄຸນຄ່າ, ວັດທະນະທໍາ, ການຄ້າ, ສາດສະຫນາແລະທາງດ້ານການເມືອງຄວາມເຊື່ອທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຜະລິດຕະພັນແລະການບໍລິການຂອງທ່ານໄດ້ຮັບການປັບແຕ່ງສ່ວນບຸກຄົນໃຫ້ກັບກຸ່ມລູກຄ້າທີ່ແຕກຕ່າງກັນຈາກສະຖານທີ່ຕັ້ງພູມສາດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ.
ເມື່ອພວກເຮົາເບິ່ງວຽກງານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບທ້ອງຖິ່ນ, ພວກເຮົາອາດຈະຍອມຮັບຢ່າງໄວວາວ່າມັນບໍ່ແມ່ນວຽກທີ່ງ່າຍດາຍຍ້ອນອົງປະກອບ, ອົງປະກອບແລະຊັບພະຍາກອນທີ່ຈະຕ້ອງການ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຫຼາຍຄົນເຮັດຜິດພາດຮ້າຍແຮງເມື່ອພວກເຂົາພະຍາຍາມທ້ອງຖິ່ນໃນເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຂົາ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນບົດຄວາມນີ້, ມີບັນຫາທີ່ຮ້າຍແຮງແລະຄວາມຜິດພາດທີ່ຜູ້ຫນຶ່ງຕ້ອງຫຼີກເວັ້ນໃນລະຫວ່າງການທ້ອງຖິ່ນເວັບໄຊທ໌.
ພວກເຂົາແມ່ນ:
1. ທາງເລືອກຜິດຂອງວິທີການແປພາສາ
ດັ່ງທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ກ່ອນຫນ້ານີ້, ການແປພາສາບໍ່ແມ່ນທັງຫມົດທີ່ຕ້ອງການສໍາລັບການທ້ອງຖິ່ນ, ແຕ່ພາລະບົດບາດການແປພາສາໃນການທ້ອງຖິ່ນບໍ່ສາມາດຖືກຫຼຸດລົງ. ໃນເວລາທີ່ພະຍາຍາມທີ່ຈະເລືອກເອົາວິທີການແປພາສາ, ພະຍາຍາມທີ່ຈະເລືອກເອົາວິທີການທີ່ສົມດູນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍ, ການບໍາລຸງຮັກສາ, ຄວາມຖືກຕ້ອງແລະຄວາມໄວ. ໃນການແປພາສາເວັບໄຊທ໌, ມີສອງວິທີທີ່ທ່ານສາມາດເລືອກໄດ້. ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນການແປພາສາຂອງມະນຸດແລະການແປພາສາອັດຕະໂນມັດຫຼືເຄື່ອງຈັກ. ການແປຂອງມະນຸດ:
ເມື່ອທ່ານເລືອກທາງເລືອກນີ້, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານຈະຕ້ອງຈ້າງນັກແປພາສາມືອາຊີບເພື່ອຈັດການກັບວຽກງານການແປພາສາສໍາລັບທ່ານ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ນັກແປເຫຼົ່ານີ້ຈະສະແດງຫນ້າເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານໂດຍຫນ້າໃນພາສາເປົ້າຫມາຍຈາກພາສາຕົ້ນສະບັບ. ຖ້າທ່ານຕ້ອງການການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບແລະຖືກຕ້ອງ, ນັກແປພາສາມືອາຊີບຂອງມະນຸດແມ່ນການເດີມພັນທີ່ດີທີ່ສຸດ. ແຕ່ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະສະໝັກໃຊ້ຕົວເລືອກນີ້ຢ່າງວ່ອງໄວ, ຈົ່ງຈື່ໄວ້ວ່ານັກແປບໍ່ໄດ້ເນັ້ນທາງດ້ານເຕັກນິກ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະບໍ່ສາມາດຈັດການກັບພາກສ່ວນດ້ານວິຊາການຂອງການວາງຫຼືປະສົມປະສານເນື້ອຫາທີ່ແປຢູ່ໃນເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານແລະທ່ານຈະຕ້ອງການການບໍລິການເພີ່ມເຕີມຂອງຜູ້ພັດທະນາເວັບໄຊທ໌ເພື່ອເຮັດແນວນັ້ນ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຈົ່ງຈື່ໄວ້ວ່າມັນບໍ່ແມ່ນຄ່າໃຊ້ຈ່າຍທີ່ມີປະສິດທິພາບທີ່ຈະຈ້າງນັກແປເພາະວ່າເຈົ້າຈະຕ້ອງມີນັກແປມືອາຊີບຫຼາຍສໍາລັບແຕ່ລະພາສາທີ່ທ່ານຈະແປເນື້ອຫາຂອງທ່ານເຂົ້າໄປໃນແລະສໍາລັບຫນ້າເວັບຕ່າງໆໃນເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານ.
ການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກ ຫຼືອັດຕະໂນມັດ:
ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາສາມາດມີຄວາມແນ່ນອນກ່ຽວກັບຄຸນນະພາບແລະຄວາມຖືກຕ້ອງໃນວິທີການແປພາສາຂອງມະນຸດ, ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເວົ້າຢ່າງເຕັມສ່ວນກ່ຽວກັບເຄື່ອງແປ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ມັນໄດ້ຖືກກ່າວວ່າ ການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກຈະປັບປຸງ ຕາມເວລາຍ້ອນວ່າມັນໄດ້ພິສູດວ່າມີການລ່ວງເວລາ. ເປັນທີ່ໜ້າສັງເກດວ່າການແປດ້ວຍເຄື່ອງແມ່ນໄວ ແລະປະຫຍັດກວ່າການແປຂອງມະນຸດ. ໃນຄວາມເປັນຈິງ, ມັນແມ່ນວິທີທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນການແປພາສາເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມຕົ້ນຈົນເຖິງທີ່ສຸດ. ການເລີ່ມຕົ້ນໂຄງການແປພາສາເວັບໄຊທ໌ອາດຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກບາງຢ່າງໂດຍສະເພາະໃນເວລາທີ່ທ່ານບໍ່ແນ່ໃຈວ່າຈະໃຊ້ວິທີການໃດ. ຖ້າເຈົ້າຢູ່ໃນເກີບນີ້, ຢ່າກັງວົນ! ເຫດຜົນແມ່ນວ່າ ConveyThis ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານຈັດການທັງໂຄງການ ທ້ອງຖິ່ນ ແລະ ສາກົນ ຂອງເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານສໍາລັບທ່ານ. ConveyThis ຮັກສາຄວາມສົມດູນລະຫວ່າງຕົວກໍານົດການທັງຫມົດ. ມັນຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານມີການບໍລິການແປພາສາເຄື່ອງຈັກ, ການແກ້ໄຂມະນຸດຫຼັງການແປພາສາ, ການລວມຕົວນັກແປພາສາມືອາຊີບແລະການຈັດການທາງດ້ານເຕັກນິກຂອງການປ່ອຍໃຫ້ການແປພາສາຂອງທ່ານເຂົ້າມາຢູ່ໃນເວັບໄຊທ໌. ConveyThis ຍັງມີລະບົບການຈັດການການແປທີ່ເກີດມາເຊິ່ງທ່ານສາມາດດັດແປງ ແລະແກ້ໄຂການແປທີ່ຈຳເປັນ.
2. Overlooking Designs Deliberations
ຂຸມອີກອັນຫນຶ່ງທີ່ຈະຫຼີກເວັ້ນແມ່ນຄວາມຜິດພາດຂອງການບໍ່ລະມັດລະວັງພິຈາລະນາການອອກແບບເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານ. ການອອກແບບເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານແມ່ນຜູ້ຫຼິ້ນທີ່ສໍາຄັນໃນເວລາທີ່ມັນມາກັບທ້ອງຖິ່ນ. ຄວາມຄິດໃນການອອກແບບທໍາອິດຂອງທ່ານຄວນຈະເປັນວິທີທີ່ທ່ານຈະໃຊ້ຫົວຂໍ້ທີ່ພັດທະນາດີສໍາລັບເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງລະບົບການຄຸ້ມຄອງເນື້ອຫາ (CMS) ໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານກໍາລັງໃຊ້. ຫົວຂໍ້ທີ່ເລືອກຂອງທ່ານຄວນຈະຢູ່ໃນຂໍ້ຕົກລົງຫຼືເຂົ້າກັນໄດ້ກັບ plugins ແລະແອັບພລິເຄຊັນສ່ວນໃຫຍ່ທີ່ຊ່ວຍເຮັດໃຫ້ເວັບໄຊທ໌ເຮັດວຽກລຽບງ່າຍ. ຫົວຂໍ້ຄວນຊຸກຍູ້ການຈັດຮູບແບບ RTL (ຂວາຫາຊ້າຍ) ແລະມີໂຄງສ້າງທີ່ດີ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ເມື່ອທ່ານຕ້ອງການລວມເອົາເນື້ອໃນເວັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປແລ້ວກັບເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານ, ຈົ່ງລະມັດລະວັງໂດຍສະເພາະກ່ຽວກັບວິທີທາງຫນ້າຂອງທ່ານປາກົດເພາະວ່າການປ່ຽນແປງໃນພາສາອາດຈະສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ພື້ນທີ່ຫຼືຄວາມຍາວຂອງຕົວອັກສອນທີ່ປາກົດຢູ່ໃນຫນ້າ. ເພາະສະນັ້ນ, ໃນການອອກແບບຂອງທ່ານ, ທ່ານຄວນມີຄວາມຄິດລ່ວງຫນ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້ແລະເຮັດໃຫ້ພື້ນທີ່ພຽງພໍທີ່ຈະຕອບສະຫນອງຄວາມຜິດປົກກະຕິທີ່ອາດຈະຕ້ອງການທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນໃນເວລາທີ່ການແປພາສາຈາກພາສາຫນຶ່ງໄປອີກ. ຖ້າເຈົ້າບໍ່ຄາດຄິດ ແລະ ໄຕ່ຕອງສະຖານະການນີ້, ເຈົ້າອາດຈະຊອກຫາສາຍທີ່ແຕກຫັກ ແລະ ຂໍ້ຄວາມທີ່ທັບຊ້ອນກັນໃນພາຍຫຼັງ. ແລະນີ້ຈະເຮັດໃຫ້ລູກຄ້າສູນເສຍຄວາມສົນໃຈເມື່ອພວກເຂົາເຫັນເຊັ່ນນັ້ນ.
ຄວາມຜິດພາດອີກອັນຫນຶ່ງທີ່ຍັງສາມາດເກີດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນການໃຊ້ຕົວອັກສອນທີ່ກໍາຫນົດເອງສໍາລັບເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານ. ຟອນແບບກຳນົດເອງເຫຼົ່ານີ້ມີແນວໂນ້ມທີ່ຈະສ້າງຄວາມທ້າທາຍໃນເວລາແປເປັນພາສາອື່ນ ເພາະວ່າບາງຄັ້ງພວກມັນບໍ່ສາມາດແປໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍ.
3. ການລະເລີຍພື້ນຖານວັດທະນະທຳ
ມັນໄດ້ຖືກກ່າວຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກໃນບົດຄວາມນີ້ວ່າການທ້ອງຖິ່ນໄປເກີນກວ່າການສະແດງຜົນ ຫຼືເນື້ອຫາຈາກພາສາແຫຼ່ງໄປຫາພາສາທີ່ຕັ້ງເປົ້າໝາຍ. ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານກໍາລັງຕັ້ງຖິ່ນຖານ, ທ່ານສຸມໃສ່ສະຖານທີ່ຕັ້ງພູມສາດສະເພາະ. ຫຼາຍກວ່າຫນຶ່ງປະເທດອາດຈະມີພາສາດຽວກັນກັບພາສາທາງການຂອງພວກເຂົາແຕ່ພວກເຂົາອາດມີຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ໂດດເດັ່ນໃນວິທີການແລະລັກສະນະທີ່ພວກເຂົາໃຊ້ພາສາໃນແຕ່ລະປະເທດ. ໃນເວລາທີ່ການທ້ອງຖິ່ນໃນກໍລະນີນີ້, ທ່ານຈະຕ້ອງພິຈາລະນາພື້ນຖານວັດທະນະທໍາຂອງກຸ່ມເປົ້າຫມາຍແລະປັບແຕ່ງການໃຊ້ພາສາຂອງທ່ານຕາມຄວາມເຫມາະສົມ.
ຕົວຢ່າງທົ່ວໄປແມ່ນ "ພາສາອັງກິດ", ພາສາທໍາອິດທີ່ເວົ້າໃນສະຫະລາຊະອານາຈັກແລະໃນສະຫະລັດ. ເຈົ້າຈະຕົກລົງເຫັນດີວ່າເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາເວົ້າພາສາດຽວກັນກໍ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງໃນວິທີການແລະຄວາມຫມາຍທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ກັບບາງຄໍາໃນແຕ່ລະສະຖານທີ່. ການສະກົດຄໍາເຖິງແມ່ນວ່າຂ້ອນຂ້າງຄ້າຍຄືກັນບາງຄັ້ງຈະແຕກຕ່າງກັນ. ຕົວຢ່າງ: ຄໍາວ່າ 'localize' ໃນອາເມລິກາແມ່ນສະກົດວ່າ 'ທ້ອງຖິ່ນ' ໃນອັງກິດ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນເວລາທີ່ localizing ເນື້ອໃນເວັບໄຊຕ໌ຂອງທ່ານເພື່ອຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການຂອງລູກຄ້າໃນປະເທດອັງກິດ, ທ່ານຄວນໃຊ້ຮູບແບບ UK. ແລະຖ້າຫາກວ່າທ່ານກໍາລັງຂາຍ wears, ສໍາລັບການຍົກຕົວຢ່າງ, ໃຫ້ກັບຜູ້ຊົມໃນອັງກິດ, ທ່ານອາດຈະໃຊ້ 'knicker' ໃນການໂຄສະນາຂອງທ່ານແທນທີ່ຈະເປັນ 'ສັ້ນ' ທີ່ເປັນທີ່ນິຍົມໃນຊຸມຊົນສະຫະລັດ. ຫຼັງຈາກນັ້ນທ່ານສາມາດປ່ຽນເປັນກົງກັນຂ້າມໃນເວລາທີ່ທ່ານມີຜູ້ຊົມໃນສະຫະລັດຢູ່ໃນໃຈ.
ດ້ວຍນີ້, ມັນເປັນສິ່ງຈໍາເປັນທີ່ຈະຕ້ອງທົບທວນຮູບພາບແລະສື່ທີ່ມີຢູ່ໃນເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານ. ເຫດຜົນສໍາລັບການແປພາສາແມ່ນເພື່ອຖ່າຍທອດຂໍ້ມູນໃຫ້ແກ່ລູກຄ້າຂອງທ່ານໂດຍໃຊ້ພາສາຂະຫນາດກາງ, ທີ່ນີ້, ເຊິ່ງເຂົ້າໃຈໄດ້ກັບລູກຄ້າຂອງທ່ານ. ອັນດຽວກັນກັບຮູບພາບແລະຮູບພາບ.
ເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນຕື່ມ, ທ່ານອາດຈະເອົາສະຖານທີ່ທ່ອງທ່ຽວຈາກຝະຣັ່ງເປັນຮູບພາບເມື່ອບັນດາເນື້ອໃນເໝາະສົມກັບລູກຄ້າຊາວຝະລັ່ງ, ແຕ່ໃຊ້ຮູບພາບທີ່ແຕກຕ່າງກັນເມື່ອເວົ້າເຖິງການທ່ອງທ່ຽວໃນພາສາຫວຽດນາມ.
ຍັງຈື່ໄວ້ວ່າການສະເຫຼີມສະຫຼອງ, ງານບຸນແລະວັນພັກບາງຢ່າງອາດຈະບໍ່ໄດ້ຮັບການສະເຫຼີມສະຫຼອງໃນທົ່ວໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຂະນະທີ່ສ້າງເນື້ອຫາໃນທ້ອງຖິ່ນ, ຊອກຫາເຫດການຂະຫນານທີ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຂັບລົດບ້ານຂອງສິ່ງທີ່ໄດ້ສົນທະນາ.
4. ການເລືອກເທັກໂນໂລຍີການແປພາສາຜິດ
ເມື່ອການແປທ່ານບໍ່ຄວນເຮັດຜິດພາດໃນການເລືອກເທກໂນໂລຍີການແປພາສາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ວິທີທີ່ຊຸດຂອງເທກໂນໂລຍີການແປພາສາທີ່ມີໃຫ້ຈັດການກັບເນື້ອຫາແຕກຕ່າງກັນຈາກຫນຶ່ງໄປຫາອີກບາງອັນທີ່ບໍ່ເຫມາະສົມສໍາລັບເວັບໄຊທ໌ຫຼາຍພາສາ. ສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ຄວນສັງເກດຢູ່ທີ່ນີ້ແມ່ນວ່າເຕັກໂນໂລຢີການແປພາສາໃດກໍ່ຕາມທີ່ທ່ານຈະເລືອກ, ມັນຄວນຈະຫຼີກເວັ້ນການຊ້ໍາກັນຫນ້າເພາະວ່າເວັບໄຊທ໌ດັ່ງກ່າວອາດຈະຖືກລົງໂທດໂດຍເຄື່ອງຈັກຊອກຫາໃນຂົງເຂດການຈັດອັນດັບ SEO. ທ່ານສາມາດຫລີກລ່ຽງການລົງໂທດດັ່ງກ່າວໄດ້ຖ້າຫນ້າເວັບທີ່ທ້ອງຖິ່ນຂອງທ່ານຖືກຝັງເປັນໄດເລກະທໍລີຍ່ອຍ. ຕົວຢ່າງ, ເວັບໄຊທ໌ www.yourpage.com ສາມາດມີລາຍຊື່ຍ່ອຍ www.yourpage.com/vn ຫຼື vn.yourpage.com ສໍາລັບຜູ້ຊົມຫວຽດນາມ.
ConveyThis ສະເຫນີໄດເລກະທໍລີຍ່ອຍອັດຕະໂນມັດແລະໂດເມນຍ່ອຍສໍາລັບພາສາໃດກໍ່ຕາມແລະຍັງຈັດການກັບຫນ້າທີ່ທ້ອງຖິ່ນອື່ນໆເຊັ່ນ: ການບັງຄັບໃຊ້ແລະການປະຕິບັດຄຸນລັກສະນະຫຼືແທັກ. ແທັກຫຼືຄຸນລັກສະນະດັ່ງກ່າວເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນຕົວຊີ້ສໍາລັບເຄື່ອງຈັກຊອກຫາເພື່ອກໍານົດພາສາຕົ້ນສະບັບແລະພື້ນທີ່ພາສາເປົ້າຫມາຍ.
5. ການລະເລີຍ SEO ສາກົນ
ສິ່ງຫນຶ່ງທີ່ເຈົ້າຂອງເວັບໄຊທ໌ທັງຫມົດມັກຈະຕ້ອງການແມ່ນວ່າເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຂົາກາຍເປັນທີ່ສັງເກດເຫັນແລະເຂົ້າໃຈໄດ້ກັບທຸກໆຄົນຈາກທຸກບ່ອນທົ່ວໂລກ. ແລະເພື່ອບັນລຸເປົ້າຫມາຍນີ້, ຍຸດທະສາດ SEO ທີ່ຈະປະຕິບັດຕ້ອງມີຫຼາຍພາສາ.
SEO ສາກົນ, ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນເອີ້ນວ່າ SEO Multilingual , ແມ່ນພຽງແຕ່ເຮັດສິ່ງດຽວກັນທີ່ຈະເຮັດສໍາລັບ SEO ລະດັບທ້ອງຖິ່ນແຕ່ເວລານີ້ບໍ່ແມ່ນສໍາລັບພາສາດຽວແຕ່ສໍາລັບທຸກພາສາທີ່ເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານມີຢູ່ໃນ. ເມື່ອແທັກຖືກເພີ່ມເຕັມ, ເນື້ອຫາເວັບໄຊທ໌ທັງຫມົດແລະ metadata ທີ່ຖືກແປ, ແລະມີ subdomains ແລະ sub-directories peculiar ກັບພາສາ, ຫຼັງຈາກນັ້ນທ່ານສາມາດເວົ້າວ່າທ່ານມີ SEO ຫຼາຍພາສາສົບຜົນສໍາເລັດ.
ຖ້າ SEO ສາກົນຂອງເວັບໄຊທ໌ຂອງເຈົ້າຖືກເບິ່ງແຍງ, ເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານຈະມີຢູ່ແລະສາມາດຄົ້ນພົບໄດ້ໂດຍທຸກຄົນທີ່ຊອກຫາພາສາຕ່າງປະເທດໃດໆ. ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, SEO ສາກົນອາດຈະສັບສົນແລະໃຊ້ເວລາດົນກວ່າທີ່ຈະສໍາເລັດແຕ່ຖ້າທ່ານເລືອກ ConveyThis ສໍາລັບການທ້ອງຖິ່ນແລະການແປພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານຫມັ້ນໃຈວ່າທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງລວມທັງ SEO ຫຼາຍພາສາຈະຖືກຈັດການໂດຍອັດຕະໂນມັດ.
ສະຫລຸບລວມແລ້ວ, ການຈັດທ້ອງຖິ່ນເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານກໍາລັງປັບແຕ່ງເວັບໄຊທ໌. ອົງການຈັດຕັ້ງໃດທີ່ຊອກຫາການຂະຫຍາຍຕົວຕ້ອງຄິດກ່ຽວກັບການທ້ອງຖິ່ນ. ເຖິງແມ່ນວ່າໃນເວລາທີ່ພວກເຮົາພິຈາລະນາຄວາມພະຍາຍາມແລະຊັບພະຍາກອນທີ່ເຂົ້າໄປໃນທ້ອງຖິ່ນແລະສາກົນ, ຫຼາຍຄົນອາດຈະຖືກລົບກວນເກີນໄປ. ໂຊກດີ, ມີເຄື່ອງມືແລະວິທີແກ້ໄຂທີ່ມີຢູ່ເພື່ອອໍານວຍຄວາມສະດວກໃນການເຮັດວຽກ. ເຄື່ອງມືເຫຼົ່ານີ້ຈະເຮັດໃຫ້ມັນເປັນໄປໄດ້ສໍາລັບທ່ານເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການຫຼຸດລົງແລະຂໍ້ບົກຜ່ອງທີ່ຈໍານວນຫຼາຍໄດ້ພົບ. ຫນຶ່ງໃນການແກ້ໄຂແລະເຄື່ອງມື smart ແມ່ນ ConveyThis .
ການແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກ: ມັນມີບ່ອນຢູ່ໃນ Localization ແທ້ໆບໍ? - ສົ່ງຂໍ້ມູນນີ້
ວັນທີ 24 ກັນຍາ 2020[…] ຢ່າລືມວ່າການແປພາສາບໍ່ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນກັບການແປເວັບໄຊທ໌. ມັນເປັນພຽງແຕ່ລັກສະນະຂອງເວັບໄຊທ໌ທ້ອງຖິ່ນ. ເພາະສະນັ້ນ, ConveyThis ຍັງສາມາດຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານກັບວິທີທີ່ເວັບໄຊທ໌ຂອງທ່ານຈະມີລັກສະນະ. ແລະ ບໍ່ ພຽງ ແຕ່ […]