ເຫດຜົນການແປພາສາທີ່ບໍ່ດີບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງຜູ້ແປສະເໝີໄປ: ຄວາມເຂົ້າໃຈຈາກ ConveyThis

ເຫດຜົນການແປພາສາທີ່ບໍ່ດີບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງຜູ້ແປສະເໝີໄປ: ຄວາມເຂົ້າໃຈຈາກ ConveyThis, ເນັ້ນເຖິງຄວາມສໍາຄັນຂອງ AI ໃນຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການແປ.
ຖ່າຍທອດຕົວຢ່າງນີ້
ຖ່າຍທອດຕົວຢ່າງນີ້
ບໍ່ມີຫົວຂໍ້ 1 1

ໃນຂົງເຂດການແປພາສາ, ການສະແດງຂໍ້ຄວາມໃນພາສາອື່ນຈາກພາສາຕົ້ນສະບັບແມ່ນຫຼາຍກ່ວາພຽງແຕ່ແທນຄໍາ. ການເອົາຮູບແບບ, ການໄຫຼ, ສຽງ, ແລະ tenor ຂອງວັດສະດຸຮ່ວມກັນໃນເວລາກໍານົດສິ່ງທີ່ຄວນຈະເປັນການແປທີ່ສົມບູນແບບ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ເຖິງແມ່ນວ່າຊອບແວທີ່ກ້າວຫນ້າທາງດ້ານໃດກໍ່ຕາມ, ມັກຈະມີຄວາມຜິດພາດໃນຜົນໄດ້ຮັບສຸດທ້າຍເພາະວ່າເຄື່ອງຈັກໄດ້ຖືກອອກແບບເຊັ່ນວ່າພວກເຂົາປະຕິບັດຕາມລະຫັດແລະກົດລະບຽບຫຼາຍ, ໃນຂະນະທີ່ການແປພາສາຂອງມະນຸດມັກຈະມີຄວາມຜິດພາດຫນ້ອຍລົງເມື່ອເວົ້າເຖິງຄຸນນະພາບ, ມັນດີທີ່ສຸດ. ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ນັ້ນໝາຍຄວາມວ່າລູກຄ້າມີຄວາມພໍໃຈສະເໝີກັບຜົນຂອງນັກແປມະນຸດທັງໝົດບໍ? ຄິດກ່ຽວກັບສະຖານະການຕໍ່ໄປນີ້.

ເຈົ້າຂອງຮ້ານໃນ Shopify ຜູ້ທີ່ຕ້ອງການທີ່ຈະໄດ້ຮັບຜູ້ຊົມທີ່ໃຫຍ່ກວ່າຕັດສິນໃຈຈ້າງນັກແປມືອາຊີບສໍາລັບວຽກແປພາສາຂອງລາວ. ນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າລາວຕ້ອງການເພີ່ມພາສາໃຫມ່ (s) ແລະຕ້ອງການໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າລາວໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງຜົນໄດ້ຮັບທີ່ດີກວ່າການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງຈັກ. ໃນ​ການ​ຮັບ​ເອົາ​ວຽກ​ເຮັດ, ນັກ​ແປ​ເຮັດ​ວຽກ​ຢ່າງ​ພາກ​ພຽນ​ແລະ​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ໃນ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທີ່​ລາວ​ເຮັດ​ໄດ້. ກົງກັນຂ້າມກັບຄວາມຄາດຫວັງຂອງລາວ, ເຈົ້າຂອງຮ້ານຂ້ອນຂ້າງຜິດຫວັງກັບຜົນຜະລິດ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ລາວຕັດສິນໃຈທີ່ຈະໃຫ້ຄົນອື່ນຈັດການວຽກ. ອີກເທື່ອໜຶ່ງ, ລາວຮູ້ສຶກຜິດຫວັງຍ້ອນວ່າຜູ້ແປພາສາຕໍ່ມາມີຄວາມຜິດພາດທີ່ຄ້າຍຄືກັນກັບຜູ້ແປຕົ້ນສະບັບ.

ເຄີຍຢູ່ໃນສະຖານະການທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ມາກ່ອນບໍ? ຖ້າແມ່ນ, ຫຼັງຈາກນັ້ນທ່ານຈໍາເປັນຕ້ອງອ່ານບົດຄວາມນີ້ເພາະວ່າມັນແມ່ນພຽງແຕ່ສໍາລັບທ່ານ!

ການແປທີ່ບໍ່ດີແມ່ນຫຍັງ?

ການແປພາສາທີ່ບໍ່ດີແມ່ນການແປໃດໆທີ່ບໍ່ໄດ້ນໍາສະເຫນີບາງສ່ວນຫຼືທັງຫມົດຂອງຂໍ້ຄວາມແຫຼ່ງທີ່ດີພຽງພໍໃນພາສາເປົ້າຫມາຍທີ່ມັນມີຈຸດປະສົງ. ອັນນີ້ອາດຈະເຮັດໃຫ້ການແປຜິດ ຫຼືຖ່າຍທອດແນວຄວາມຄິດ ແລະຂໍ້ຄວາມທີ່ຖືກຕ້ອງໃນທາງທີ່ຜິດ. ການແປທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນຍາກສໍາລັບຜູ້ອ່ານຂອງທັງສອງພາສາທີ່ຈະກວດພົບຫຼືສັງເກດເຫັນວ່າແຫຼ່ງໃດຫຼືການແປແມ່ນໃນທາງກົງກັນຂ້າມການແປພາສາທີ່ດີ. ໃຫ້ສັງເກດວ່າມັນເປັນໄປໄດ້ຫຼາຍທີ່ການແປພາສາອາດຈະບໍ່ມີ iota ຂອງຄວາມຜິດພາດແລະຍັງເປັນຫນຶ່ງທີ່ບໍ່ດີ. ການແປພາສາທີ່ບໍ່ດີຂອງຜະລິດຕະພັນແລະການບໍລິການຂອງທ່ານຈະເທົ່າກັບທຸລະກິດທີ່ບໍ່ດີ.

ບໍ່ມີຫົວຂໍ້ 1 2

ການປ່ຽນແທນນັກແປທີ່ເປັນມະນຸດທີ່ມີຢູ່ແລ້ວບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າຮູບແບບການແປທີ່ໄດ້ມາດຕະຖານຈະຖືກຮັກສາໄວ້ ແລະຍືນຍົງໃນວຽກທີ່ຜູ້ອື່ນເຮັດຕໍ່ໄປ.

ດັ່ງນັ້ນ, ໃນ blog ນີ້, ທ່ານຈະຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບບັນຊີລາຍຊື່ຂອງ 3 ອົງປະກອບທີ່ສໍາຄັນ. ອົງປະກອບເຫຼົ່ານີ້, ຖ້າແລະໃນເວລາທີ່ພິຈາລະນາຢ່າງລະອຽດຈະຊ່ວຍຫຼຸດຜ່ອນຄວາມເປັນໄປໄດ້ຂອງການແປພາສາຂອງທ່ານເສຍຫາຍ. ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

ອົງປະກອບຫນຶ່ງ (1): ປະຖົມນິເທດນັກແປກ່ຽວກັບທຸລະກິດຂອງທ່ານ; ການ​ໂອນ​ຄວາມ​ຮູ້​

ການຮ້ອງຂໍໃຫ້ຜູ້ກໍ່ສ້າງສ້າງເຮືອນຂອງທ່ານຈາກຈຸດເລີ່ມຕົ້ນສໍາລັບທ່ານໂດຍບໍ່ມີການມອບການອອກແບບສະຖາປັດຕະຍະກໍາແລະຄໍາອະທິບາຍໃຫ້ລາວຈະເປັນການທໍາລາຍ.

ບໍ່ມີຫົວຂໍ້ 2 1

ເຊັ່ນດຽວກັນ, ຖ້າທ່ານຄາດຫວັງວ່ານັກແປຈະໃຫ້ຜົນຜະລິດຈາກຈິນຕະນາການຂອງລາວທີ່ບໍ່ມີຂໍ້ມູນທີ່ຊັດເຈນກ່ຽວກັບທຸລະກິດຂອງທ່ານຈະນໍາໄປສູ່ການແປພາສາທີ່ຫຍຸ້ງຍາກແລະສັບສົນ.

ທ່ານຄວນໄດ້ຮັບຂໍ້ມູນຂອງຜູ້ແປພາສາກ່ຽວກັບການສະເຫນີຂາຍທີ່ເປັນເອກະລັກ (USPs), ຮູບແບບທຸລະກິດຂອງທ່ານ, ຈຸດປະສົງຂອງທ່ານ, ຜູ້ຊົມເປົ້າຫມາຍຂອງທ່ານແລະປັດໃຈສໍາຄັນອື່ນໆທີ່ທ່ານກໍາລັງຖືຢູ່. ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ເຈົ້າຈະຕົກໃຈໃນສິ່ງທີ່ລາວສະ ເໜີ ເພາະວ່າລາວບໍ່ມີວິເສດທີ່ຈະປະຕິບັດ. ນັກແປມະນຸດເປັນຄືກັບຄົນເຮັດວຽກທີ່ມີເຄື່ອງມືທີ່ຈໍາເປັນແຕ່ຕ້ອງການຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງກ່ຽວກັບການບໍລິການປະເພດໃດທີ່ເຈົ້າຕ້ອງການໃຫ້ລາວເຮັດ. ການເກັບຮັກສາຄໍາອະທິບາຍທີ່ສໍາຄັນແລະຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບທຸລະກິດຂອງທ່ານຈາກນັກແປຈະເປັນອັນຕະລາຍຫຼາຍກ່ວາທີ່ດີ.

ນັກແປທີ່ເປັນມະນຸດເຮັດໄດ້ດີກວ່າເມື່ອທ່ານໃຫ້ທຸກລາຍລະອຽດທີ່ຈໍາເປັນຂອງທຸລະກິດຂອງທ່ານ. ເມື່ອໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຈົ້າພະຍາຍາມຈ້າງນັກແປໃນຄັ້ງຕໍ່ໄປ, ຢ່າຍຶດເອົາລາຍລະອຽດທີ່ສໍາຄັນແລະລາຍລະອຽດນາທີຈາກລາວ. ການໃຫ້ຜົນໄດ້ຮັບທີ່ທ່ານຕ້ອງການໂດຍຜູ້ແປພາສາແມ່ນຂຶ້ນກັບຄວາມຮູ້ຈັກຂອງລາວກັບຈຸດປະສົງຫຼັກ ແລະວິໄສທັດຂອງເຈົ້າ.

ອົງປະກອບທີ 2 (2): ຖ່າຍທອດສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ ແລະ ຢ່າເຮັດຈາກທັດສະນະຂອງທ້ອງຖິ່ນ

ບໍ່ມີຫົວຂໍ້ 1 3

ນັກແປພາສາມືອາຊີບຄວນຈະມີຄວາມເຂົ້າໃຈໃນພາສາຕົ້ນສະບັບເຊັ່ນດຽວກັນກັບພາສາເປົ້າຫມາຍ. ເປັນທີ່ສັງເກດວ່າເຖິງແມ່ນວ່າ, ລາວອາດຈະບໍ່ເປັນຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນເວລາທີ່ມັນມາກັບຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບພື້ນຖານໂຄງສ້າງ, ວັດທະນະທໍາແລະສິ່ງແວດລ້ອມທີ່ອາດຈະມີຜົນກະທົບກ່ຽວກັບການນໍາໃຊ້ຂອງແຕ່ລະພາສາ. ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນ, ບາງຄັ້ງ, ຜູ້ອ່ານທ້ອງຖິ່ນຂອງເອກະສານທີ່ແປດັ່ງກ່າວອາດຈະຕົກໃຈແລະອາດຈະຮູ້ສຶກຜິດຫວັງເມື່ອພວກເຂົາພົບວິທີການແລະວິທີທີ່ຜູ້ແປພາສາສະແດງຫຼືຫມາຍເຖິງຄໍາສັບ, ປະໂຫຍກຫຼືຄໍາເວົ້າບາງຢ່າງ. ເລື້ອຍໆ, ການແປ ຫຼືການສະເໜີຄຳສັບບາງຢ່າງບໍ່ຖືກຕ້ອງກາຍເປັນບັນຫາທີ່ຖົກຖຽງກັນລະຫວ່າງຄົນທີ່ມີຄວາມຄິດເຫັນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແລະບໍ່ມີວັດທະນະທໍາ ຫຼືປະເພນີດຽວກັນ.

ເພື່ອຍົກຕົວຢ່າງຕື່ມອີກ, ແບບພາສາອັງກິດຂອງອາເມລິກາແມ່ນແຕກຕ່າງຈາກອັງກິດ. ໃນອາເມລິກາ, 'ພັກຜ່ອນ' ແມ່ນບໍ່ຄືກັນກັບ 'ວັນພັກ' ແລະ 'ອາພາດເມັນ' ບໍ່ຄືກັນກັບ 'ເຮືອນພັກ'. ດັ່ງນັ້ນ, ທ່ານຄວນໃຫ້ຜູ້ຊົມຂອງທ່ານເຂົ້າໃຈຜູ້ແປໃຫ້ຊັດເຈນຂຶ້ນ ແລະລະບຸສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດ ແລະບໍ່ຄວນເຮັດໃນພາສາອັງກິດ ເພາະຄົນອາເມລິກາເວົ້າແຕກຕ່າງກັນ. ນີ້ຄວນຈະເຮັດໄດ້ເຖິງແມ່ນວ່າພາສາແຫຼ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ແລກປ່ຽນຄໍາສັບດັ່ງກ່າວໂດຍບໍ່ມີການປ່ຽນຄວາມຫມາຍຕົ້ນສະບັບຂອງມັນ. ນີ້ເນັ້ນຫນັກເຖິງຄວາມຈິງທີ່ວ່າເຖິງແມ່ນວ່າເວລາສ່ວນໃຫຍ່, ຄໍາທຽບເທົ່າສາມາດພົບໄດ້ໃນພາສາເປົ້າຫມາຍ, ເຫຼົ່ານີ້ອາດຈະບໍ່ມີຄວາມຫມາຍທີ່ແນ່ນອນ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຖືກຕ້ອງຫຼືສ້າງຜົນກະທົບທີ່ຖືກຕ້ອງຫຼາຍເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜ່ານຂໍ້ຄວາມທີ່ມີຈຸດປະສົງຂອງເຈົ້າຂອງທຸລະກິດ.

ຄວນໃຫ້ຄຳແນະນຳເບື້ອງຕົ້ນແກ່ນັກແປເພື່ອໃຫ້ລາວສາມາດຈັດການກັບວຽກຂອງລາວໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ ແລະອອກມາໄດ້ຜົນດີກວ່າເກົ່າ ໃນຂະນະທີ່ລາວຈື່ຈຳຄວາມອ່ອນໄຫວທາງສາສະໜາ ຫຼືວັດທະນະທຳຂອງຜູ້ຊົມ.

ອົງປະກອບທີ 3 (3): ໃຫ້ຜູ້ແປຮູ້ລ່ວງໜ້າ ຖ້າເຈົ້າຕ້ອງການການແປເປັນຄຳສັບ

ຄໍາສັບສໍາລັບການແປພາສາຄໍາສັບ, ເຊິ່ງເອີ້ນກັນວ່າການແປຕົວຫນັງສື, ແມ່ນການແປຂໍ້ຄວາມຈາກພາສາຕົ້ນສະບັບໄປຫາພາສາເປົ້າຫມາຍໂດຍບໍ່ໄດ້ເອົາ 'ຄວາມຮູ້ສຶກ' ຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບເຂົ້າໃນການພິຈາລະນາ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພາສາຕົ້ນສະບັບຖືກແປເປັນຕົວຫນັງສືໂດຍບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງຄິດທີ່ຈະຖ່າຍທອດແນວຄວາມຄິດທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງມັນ. ຮູບພາບຂ້າງລຸ່ມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຕົວຢ່າງຂອງປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ສະບາຍດີ" ໃນພາສາອັງກິດຈະຖືກແປ, ຄໍາສໍາລັບຄໍາສັບໃນພາສາຝຣັ່ງ. ໃນຕົວຢ່າງນີ້, ທ່ານຈະຄົ້ນພົບວ່າຜົນຜະລິດບໍ່ຄືກັນກັບວິທີການທີ່ໃຊ້ໃນພາສາເປົ້າຫມາຍ; ຄໍາເຫັນ ça va

ບໍ່ມີຫົວຂໍ້ 1 4

ຄໍາສັບສໍາລັບການແປຄໍາສັບບໍ່ແມ່ນສະເຫມີໄປທີ່ດີທີ່ສຸດ. ສໍາລັບຕົວຢ່າງ, ການແປຄໍາສັບສໍາລັບຄໍາສັບຕ່າງໆອາດຈະເຮັດໃຫ້ຄໍາສັບຂອງພາສາຕົ້ນສະບັບແຍກຕ່າງຫາກແຕ່ອາດຈະບໍ່ສາມາດຖ່າຍທອດຄວາມຫມາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງ idiom ດັ່ງກ່າວໃນຄວາມຫມາຍທັງຫມົດ.

ເຖິງແມ່ນວ່າມັນມັກຈະບໍ່ດີທີ່ສຸດ, ແຕ່ເມື່ອເວົ້າເຖິງການແປເອກະສານດ້ານວິຊາການ, ເອກະສານທາງວິຊາການ, ບົດເລື່ອງວິທະຍາສາດຫຼືກົດຫມາຍ, ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນແນະນໍາ. ເຫດຜົນແມ່ນວ່າອຸປະກອນດັ່ງກ່າວຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປະຕິບັດຕາມຢ່າງເຂັ້ມງວດແລະສອດຄ່ອງກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບໂດຍບໍ່ມີການບິດເບືອນຂອງການເພີ່ມຫຼືລົບໃດໆຈາກຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ.

ນີ້ບໍ່ແມ່ນກໍລະນີໃນເວລາທີ່ການແປພາສາ blogs, ຫນ້າເວັບແລະຕະຫຼາດອື່ນໆ inclined ເນື້ອໃນດິຈິຕອນ. ໃນຂະນະທີ່ການແປພາສາອາດຈະບໍ່ເປັນຮ້ອຍສ່ວນຮ້ອຍ (100%), ມັນມັກຈະດີທີ່ສຸດທີ່ຈະຖ່າຍທອດຄໍາສັບ, ວະລີ ແລະການສະແດງອອກໃນລັກສະນະການສົນທະນາຫຼາຍຂຶ້ນ. ConveyThis, ນັກແປເວັບໄຊທ໌ສະຫນອງການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບດີກັບທາງເລືອກສໍາລັບການແປພາສາມືອາຊີບໂດຍນັກແປພາສາຂອງມະນຸດ.

ຈົ່ງຈື່ໄວ້ວ່າພວກເຮົາຢູ່ໃນໂລກຂອງທຸລະກິດໃນມື້ນີ້, ມີຜະລິດຕະພັນແລະການບໍລິການທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ຊື່ຍີ່ຫໍ້, ເຄື່ອງຫມາຍການຄ້າ, ແລະຄໍາຂວັນແມ່ນທັງຫມົດທີ່ເຫັນຢູ່ອ້ອມຂ້າງ. ປັດໃຈດັ້ງເດີມເຊັ່ນດຽວກັນກັບພື້ນຖານວັດທະນະທໍາກໍານົດແນວຄວາມຄິດເຫຼົ່ານີ້ເນື່ອງຈາກຄວາມຈິງທີ່ວ່າຜະລິດຕະພັນແລະການບໍລິການນີ້ແມ່ນແຮງຈູງໃຈທາງດ້ານສັງຄົມແລະວັດທະນະທໍາ. ພວກເຂົາເຈົ້າເປົ້າຫມາຍການສົນທະນາຂອງວັດທະນະທໍາສະເພາະໃດຫນຶ່ງ. ດັ່ງນັ້ນ, ລູກຄ້າທີ່ມີທ່າແຮງທາງທຸລະກິດແລະຄຸນຄ່າຂອງຜູ້ຊົມ, ປະເພນີ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ຄວາມເຊື່ອທາງສາສະຫນາ, ຫຼັກການສົມບັດສິນທໍາ, ລະບົບສັງຄົມແລະການເມືອງ, ແລະອື່ນໆມັກຈະມີອິດທິພົນຕໍ່ສິ່ງທີ່ຖືກຂາຍ.

ບາງທຸລະກິດ, ເລື້ອຍໆ, ເນື່ອງຈາກເຫດຜົນທີ່ແຕກຕ່າງກັນມັກການແປພາສາທີ່ຈະສອດຄ່ອງກັບຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບຢ່າງເຂັ້ມງວດ. ຖ້າເປັນແນວນັ້ນ, ເຈົ້າຂອງທຸລະກິດຄວນແຈ້ງໃຫ້ນັກແປຮູ້ກ່ອນໜ້ານີ້ພໍທີ່ຈະເລືອກໄດ້. ອີກຢ່າງໜຶ່ງ, ຜູ້ແປອາດຈະຕັດສິນໃຈສະແດງບົດເລື່ອງຕ່າງໆດ້ວຍນໍ້າສຽງ ແລະລັກສະນະທີ່ລາວຮູ້ສຶກວ່າຖືກຕ້ອງ ແລະດີທີ່ສຸດເພື່ອຖ່າຍທອດແນວຄວາມຄິດໃນແຫຼ່ງທີ່ມາ.

ໃນຈຸດນີ້, ຖ້າພວກເຮົາສະຫຼຸບສິ່ງທີ່ໄດ້ສົນທະນາມາເຖິງຕອນນັ້ນ, ນັກແປພາສາອາດຈະສົ່ງວຽກການແປພາສາທີ່ບໍ່ດີຖ້າລາວຖືກປະຕິເສດການເຂົ້າເຖິງຂໍ້ມູນທີ່ຈໍາເປັນເຊັ່ນດຽວກັນກັບການຊີ້ນໍາທີ່ເຫມາະສົມກ່ຽວກັບວິໄສທັດ, ຜູ້ຊົມເປົ້າຫມາຍ, ຂອບເຂດຂອງທຸລະກິດແລະ. ຈຸດປະສົງທີ່ລະບຸໄວ້ເພາະວ່າການສະແດງແລະການເປັນຕົວແທນທີ່ເຫມາະສົມຂອງຊື່ແບ, ເຄື່ອງຫມາຍການຄ້າ, ແລະຄໍາຂວັນຂອງທ່ານຈາກຂໍ້ຄວາມແລະວັດທະນະທໍາກັບພາສາອື່ນທີ່ແນໃສ່ຜູ້ຊົມໃນວັດທະນະທໍາອື່ນຈະເວົ້າຫຼາຍກ່ຽວກັບຍີ່ຫໍ້ຂອງທ່ານ.

ມັນຍັງແນະນໍາໃຫ້ມີຜູ້ທີ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບທຸລະກິດຂອງເຈົ້າແລະຂະແຫນງການຂອງເຈົ້າເປັນແນວໃດເພື່ອຈັດການກັບວຽກງານການແປພາສາຂອງເຈົ້າເພາະວ່ານີ້ແນ່ນອນຈະມີຜົນກະທົບທີ່ຮ້າຍແຮງຕໍ່ສິ່ງທີ່ຈະສົ່ງເຊັ່ນເຈົ້າອາດຈະຕ້ອງເພີ່ມວ່າມີປະສົບການໃນທຸລະກິດ. ການແປພາສາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງແມ່ນເງື່ອນໄຂເບື້ອງຕົ້ນສໍາລັບວຽກ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນຄັ້ງຕໍ່ໄປນັກແປພາສາໃຫ້ວຽກທີ່ບໍ່ດີສໍາລັບທ່ານ, ກວດເບິ່ງວ່າທ່ານໄດ້ພະຍາຍາມນໍາໃຊ້ສາມ (3) ອົງປະກອບທີ່ລະບຸໄວ້ໃນບົດຄວາມນີ້ກ່ອນທີ່ທ່ານຈະຜິດກັບນັກແປເພາະວ່າການແປພາສາທີ່ບໍ່ດີບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງຜູ້ແປພາສາສະເຫມີ.

ອອກຄໍາເຫັນ

ທີ່ຢູ່ອີເມວຂອງເຈົ້າຈະບໍ່ຖືກເຜີຍແຜ່. ຊ່ອງຂໍ້ມູນທີ່ຕ້ອງການຖືກໝາຍໄວ້*