У минулому, коли брендам було дуже важко охопити велику кількість людей, сьогодні охопити кілька аудиторій набагато легше. Твердження на кшталт «світ у вас», «усі можливості відкриті», «ви можете робити що завгодно або йти куди завгодно» тощо тепер правдиві, як ніколи.
Одна справа — отримати доступ до різних ринків у всьому світі, інша — зв’язатися з конкретним ринком, особливо коли на ринку використовується іноземна мова.
Дослідження часто показують, що близько 40% онлайн-покупців не підтримають продукт, розміщений на веб-сайті, де не використовується їхня мова. Уявіть, що ви втратите, якщо будете продавати продукти на такому ринку без використання відповідної мови.
Коли ви чуєте слово «локалізація», ви, можливо, починаєте думати про переклад. Однак локалізація — це більше, ніж просто переклад. Зокрема, це означає створення та створення спеціалізованого досвіду користувача для кожного користувача вашого веб-сайту з урахуванням їх походження та місця розташування.
Саме тому в цій статті ми обговоримо десять (10) найкращих практик, які допоможуть вам реалізувати правильну локалізацію веб-сайту.
1. Проведіть ретельне дослідження свого цільового ринку: завжди кажуть, що «клієнти завжди праві, навіть коли вони помиляються». Це тому, що вони знають, чого хочуть, і мають рацію щодо свого вибору, дивлячись на це з власної точки зору.
Одну річ ви повинні особливо усвідомлювати схильність до припущень. Легко зазнати жахливої невдачі, якщо бренди засновують свої рішення на простих припущеннях. Ще гірше припускати, коли ви виходите на нові ринки з новими місцями та культурами, які мають чіткі відмінності в стилі життя та інтересах.
Отже, зануртеся в широке дослідження та зберіть достатньо інформації про цільовий ринок. Будьте впевнені, що ви плануєте запропонувати їм те, що їм потрібно, а не те, чого вони хочуть. Дізнавшись їхні потреби, наступне, що вам слід дослідити – це ваші потенційні конкуренти на цьому ринку. Завдяки цьому ви зможете зрозуміти, які стратегії працюють у цій сфері та яку стратегію найкраще використовувати, щоб ви могли домінувати на ринку.
2. Багатомовний SEO: знайте, хто є користувачами вашого продукту. Знання їх полегшить локалізацію. Ви зможете достукатися до сердець вашої аудиторії лише тоді, коли ви зможете зрозуміти їхні наміри, проаналізувавши, хто вони, продукти, які вони обирають, як вони отримують повідомлення та яку маркетингову стратегію вони схильні обирати.
Ось де SEO вступає в гру. Це природний трафік на вашому веб-сайті через результати веб-пошуку. Щоб отримати такий трафік для вашого веб-сайту, важливо, щоб ваш перекладений веб-сайт відповідав тому, що ймовірно шукатимуть покупці в цільовому регіоні. Тут вам слід бути трохи обережнішими, оскільки певне ключове слово для місця призначення А може не підходити для пункту призначення Б незалежно від того, чи йдеться ви про той самий продукт, чи ні.
Завдяки локалізованому SEO ваш веб-сайт вийде на перший план на новому ринку. Однак, якщо це не зроблено належним чином, не дивуйтеся, що вас ніде не буде серед списку результатів, які з’являться, оскільки вони використали правильні локальні ключові слова.
3. Відповідним чином пристосуйтеся до культурних відмінностей: якщо ви хочете досягти успіху на новому місці ринку, ви повинні бути культурно поінформованими та культурно чутливими. Без них ви навіть не зможете правильно локалізувати веб-сайт. Якщо ви усвідомлюєте культурні відмінності, на вашому веб-сайті не буде речей, які користувачі вважатимуть образливими або незручними.
Це може бути дещо смішним, тому що те, що прийнятно в цьому місці, може бути недоречним у цьому місці. Щоб уникнути незручності, найкраще знову і знову перевіряти всі культурні згадки, які можна знайти на вашому веб-сайті, і переконатися, що вони підходять для ринку, на який ви націлені.
Було б доцільно запросити професійних перекладачів із цього регіону цільового ринку, щоб ознайомитися з тим, що було перекладено. Такі перекладачі мають здатність швидко виявляти та визначати вміст, який підходить або не підходить для місцевого ринку.
4. Дозвольте користувачам перемикатися між мовами: більшість людей, хоча й добре володіють англійською мовою, все ж вважають за краще отримувати привітання рідною мовою. Коли користувачі мають можливість переключатися з однієї мови на іншу, вони, як правило, отримують задоволення від перегляду веб-сайту.
Хоча переклад — це ще не все, що таке локалізація, він відіграє велику роль у спробах досягти найкращої форми локалізації веб-сайту.
5. Створюйте багатомовні активи бренду: ваші веб-сайти не повинні бути вашим єдиним активом. Ваш веб-сайт має бути інтерактивним та привабливим, щоб відвідувачі могли приємно та цікаво провести час. На вашому веб-сайті має бути кілька речей, з якими відвідувачі можуть взаємодіяти. Буде цікаво мати мелодії, голоси та стилі, створені для кожного з різних місць, які ви маєте на увазі. Переконайтеся, що весь вміст для завантаження, такий як звіти, електронні книги, проектні документи тощо, добре перекладено.
Це не означає, що ви повинні створювати свій бренд з нуля, коли ви входите на новий ринок. Замість того, щоб робити це, найкраще створювати вміст по частинах, пам’ятаючи про цільове розташування, оскільки це дозволяє вашому бренду підтримувати послідовність у всьому світі.
6. Скористайтеся інструментом перекладу веб-сайту: замість того, щоб ускладнювати процес локалізації веб-сайту, вам потрібно лише найкращим чином обробляти основи, а також вибирати мову та формат, що вас цікавить.
Звідти ви можете стандартизувати речі за допомогою інструменту перекладу веб-сайтів , спеціально розробленого для єдиної мети перекладу веб-сайтів. Якщо ви використовуєте ці інструменти, це допоможе вам спростити процес перекладу веб-сайту та автоматизувати цей процес.
7. Локалізуйте засоби масової інформації вашого веб-сайту: окрім перекладу слів на вашому веб-сайті, є речі, які потребують уваги. Зображення, відео, інфографіка та графіка на вашій веб-сторінці мають бути локалізовані. Це буде краще відображатися на вашому бренді, якщо ці медіакомпоненти вашого веб-сайту будуть доступні у формі, до якої відвідувачі зможуть ознайомитися. Переконайтеся, що ЗМІ веб-сайту відповідають потребам та мові нових ринків. Це приверне нових покупців до вашого бренду.
8. Пам’ятайте про дизайн веб-сайту під час локалізації: буде чудово, якщо ваш перекладений вміст буде чистим і дослівно передає вихідний матеріал. Однак це не завжди найкращий підхід. Причина полягає в тому, що речення та абзаци на відповідній мові ніколи не будуть однакової довжини, і це зрештою вплине на те, як тексти та інший вміст веб-сайту відображатимуться кожною з мов.
Створюйте адаптивні веб-сторінки, які можуть адаптуватися до будь-яких змін, які можуть відбутися під час перекладу на інші мови. Важливо, будьте обережні з кнопками із закликом до дії, оскільки вони, як правило, стають жертвами скорочення.
9. Враховуйте відмінності в місцевій мові: під час перекладу ви повинні не лише зосереджуватися на правильному перекладі слів, але також повинні добре знати місцеві практики, такі як формати дати та часу.
Наприклад, американці та англійці говорять англійською мовою. Проте спосіб запису дат у кожного різний. У британській формі спочатку день, а потім місяць. Це не той випадок з американським стилем, який має місяць як перший, перед днем.
Такі маленькі дрібниці можуть мати величезне значення, оскільки вони дозволять відвідувачам відчути себе розслабленими, переглядаючи ваш веб-сайт.
10. Постійно займайтеся тестуванням: для правильної локалізації потрібен час. Особливо, якщо ви працюєте на нових ринках у сферах, з якими ви раніше не були знайомі. Те, що ви повинні продовжувати робити, це тестування. Тест, тест і ще раз тест. Тестування допоможе вам усвідомити області, які потребують коригування, а потім ви зможете налаштувати їх відповідно. Коли ви зробите це, відвідувачі стануть свідками приємного досвіду на вашому веб-сайті.
Будьте напоготові та стежте за тим, який із ваших продуктів є більш привабливим для аудиторії на вашому новому місці на ринку, проведіть тестування нових слів і послідовно оцінюйте свої результати.
Ви можете успішно вийти на новий ринок. На відміну від раніше, вам більше не потрібно турбувати себе проблемами сухопутних кордонів, оскільки з появою Інтернету ви можете перетворити різних людей з різних місць із різним минулим на потенційних клієнтів.
Пам’ятайте, що ключовим моментом є правильний процес локалізації. Це не тільки переклад вашого веб-вмісту, але й створення унікального приємного досвіду для відвідувачів вашого веб-сайту.
Почніть впроваджувати методи локалізації веб-сайтів , згадані в цій статті, щоб допомогти вам дізнатися про вашу нову аудиторію та про те, що вони, ймовірно, очікують від вашого бренду. Якщо ви застосуєте все, що було розглянуто в цій статті, ви зможете створити приємний і чудовий досвід перегляду та покупок для будь-кого, незалежно від його місцезнаходження в світі.
За допомогою ConveyThis ви зможете дізнатися, як пришвидшити проект локалізації веб-сайту.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 7 днів!