ConveyThis ile Web Sitesi Çeviri Projenizde İş Akışı Verimliliğini Artırma

Web Sitenizi 5 Dakikada Çok Dilli Hale Getirin
✔ Kart bilgisi yok ✔ Hiçbir taahhüt yok
  • logosu(1)
  • Logo(2)
  • logosu(3)
  • logosu(4)
  • logosu(5)
  • logosu(6)
  • Logo(7)
  • Logo(8)
  • Logo(9)
  • Logo(11)
  • Logo(12)
  • Logo(13)
  • Logo(14)
  • Logo(15)
  • Logo(16)
  • Logo(17)
  • Logo(18)
  • Logo(19)
  • Logo(20)
  • Logo(21)
  • Logo(22)
  • Logo(23)
  • Logo(25)
  • Logo(26)
  • Logo(27)
  • Logo(28)
  • Logo(29)
  • Logo(30)
  • Logo(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025

Küresel İş Manzarasında Çok Dilliliğe Zorunlu Geçiş

Küresel tüketicilerin büyük bir çoğunluğunun kendi dillerinde sunulmayan ürünleri reddettiği bir dünyada, küresel ölçekte gelişmeyi hedefleyen işletmeler, web sitesi çevirisinin tartışılmaz gerekliliğini kabul ediyor. Artık bu bir seçim değil, bir gerekliliktir.

Çeviri, kapsamlı web sitesi yerelleştirmesinin temel taşı olarak hizmet etse de, bu tür çabaların algılanan maliyeti, karmaşıklığı ve süresi göz korkutucu olabilir

Bununla birlikte, çeviri iş akışınızı iyileştirebilen ve basitleştirebilen yenilikçi teknoloji odaklı çözümlerin ortaya çıkması sayesinde, çok dilli projelerin uygulanmasına yönelik yöntemler dizisi son on yılda önemli ölçüde değişti. Aşağıdaki tartışmada, çeviri iş akışınızı kolaylaştırmada belirli modern yöntemlerin geleneksel teknikleri nasıl geride bıraktığını inceleyeceğiz.

Web Sitesi Yerelleştirmede Çok Dilli Çözümlerin Evrimi

Çağdaş çok dilli araçlardan önceki çağda, çeviri yoluyla web sitesi yerelleştirme görevi özellikle emek yoğundu. Esasen süreç, bir kuruluş içindeki içerik ve/veya yerelleştirme yöneticileriyle işbirliği yapan yetkin çevirmenlere dayanıyordu.

Tipik bir kurumsal yapı içinde, iş akışı, içerik yöneticisinin, büyük miktarda metin içeren elektronik tablo dosyalarını, firmanın yerelleştirme çabalarını denetlemekle görevli bireye dağıtmasıyla başlayacaktı. Bu dosyalar, doğru çeviriler gerektiren metin satırları ve terminoloji ile dolup taşacaktı.

Bunu takiben, bu dosyalar profesyonel çevirmenlere tahsis edilecektir. Amaç bir web sitesini birden fazla dile çevirmekse, bu genellikle, özellikle daha az yaygın dillerle uğraşırken, kendi zorluklarını ortaya çıkaran çeşitli yetkin çevirmenlerin hizmetlerinden yararlanmayı gerektiriyordu.

Firmanın daha sonra yeni çevrilen içeriği web sitelerine entegre etmek için web geliştirme ekibini veya dış kaynak uzmanlarını devreye sokması gerekiyordu

Geleneksel Çok Dilli Projelerin Zorlukları: Daha Yakından Bir Bakış

Söylemeye gerek yok, daha önce açıklanan süreç optimal olmaktan çok uzak ve çok dilli bir girişim düşünen herkesi kolayca caydırabilir. Bu geleneksel yöntemin başlıca eksiklikleri şunlardır:

Ortaya çıkan masraflar: Çeviri projeniz için profesyonel çevirmenlerle çalışmak önemli bir mali yük olabilir. Kelime başına ortalama 0,08-0,25 ABD Doları ile toplam maliyet hızla artabilir. Örneğin, 10.000 kelimelik bir web sitesi ortalama 1.200 dolara mal olabilir ve bu sadece tek bir dil çevirisi için! Maliyet, eklenen her dille birlikte artar.

Zaman verimsizliği: Bu yöntem özellikle zaman alıcıdır ve bu da çeşitli dillere binlerce hatta yüzbinlerce kelimenin çevrilmesini gerektiren şirketler için bir sorun haline gelir. Geleneksel iş akışı, sürekli gidip gelmelerden kaçınmak için genellikle her şeyi aynı anda işlemeye çalışır ve bu da tüm çevirilerin tamamlanması için altı aya kadar uzayabilen bir süreçle sonuçlanır.

Çevirmen ilerlemesinin izlenmesi: Geleneksel iş akışının doğası gereği kuruluş ile dış kaynaklı çevirmenler arasındaki iletişim zor olabilir. Gerçek zamanlı geri bildirim sağlama yeteneği olmadan, her ikisi de değerli zamanınızı boşa harcayan, bağlam dışı çeviriler alma veya aşırı ileri geri yapma riskini alırsınız.

Çevirileri entegre etme: İçeriğinizin çevirisini tamamladıktan sonra, bu çevirileri web sitenize entegre etmenin göz korkutucu görevi devam eder. Bu, ya web geliştiricilerini işe almayı ya da yeni sayfalar oluşturmak için şirket içi ekibinizi kullanmayı gerektirir. Yeni çevrilen içeriğiniz için dile özgü alt dizinler veya alt alan adları kullanmak daha uygun fiyatlı ve verimli bir seçenek olabilir.

Ölçeklenebilirlik eksikliği: Geleneksel çeviri yaklaşımları da ölçeklenebilirlik açısından yetersizdir. Örneğin, yeni içerik yüklerken, çevirmenlere ve geliştiricilere ulaşma döngüsü yeniden başlar ve bu, içeriklerini düzenli olarak güncelleyen kuruluşlar için önemli bir engeldir.

Kolaylaştırılmış Çok Dilli İş Akışı için Teknolojik Gelişmelerden Yararlanma: Yenilikçi Bir Strateji

Dijital çağda, yapay zekayı insan uzmanlığıyla birleştirerek çok dilli iş akışında devrim yaratarak hem hızı hem de maliyet verimliliğini artıran devrim niteliğinde bir araç ortaya çıktı.

Uygulama sırasında bu araç, diğer eklentilerden ve uygulamalardan gelen materyaller ve daha sonra eklenen tüm yeni içerikler dahil olmak üzere web sitenizdeki tüm öğeleri hızlı bir şekilde tanımlar. Bir nöral makine çeviri sistemi aracılığıyla, algılanan içeriğin anında çevirisi sağlanır. Ayrıca yazılım, çevrilmiş sayfaların anında yayınlanmasını kolaylaştırarak, onları taslak modunda tutma seçeneği sunar.

Bu işlemin kolaylığı, her dil için ayrı sayfalar oluşturmak ve kodlama ihtiyacı gibi zaman alıcı manuel görevlerin ortadan kaldırılmasıdır. Çevrilen içeriğe kolay erişilebilirlik, web sitesinin arayüzüne eklenen otomatik bir dil değiştirici ile garanti edilir.

Makine çevirileri güvenilir olsa da, en üst düzeyde memnuniyet için bunları manuel olarak ayarlama seçeneği mevcuttur. Sistemin sezgisel çeviri yönetimi arabirimi, çevirilerde hızlı ayarlamalar yapılmasını sağlar, canlı web sitesine anında yansıtılır ve harici web hizmetlerine olan ihtiyacı ortadan kaldırır.

Araç, işbirlikçi çabaları teşvik ederek işin ekip üyeleri arasında kolay dağıtımını sağlar ve böylece iş akışı verimliliğini artırır. Profesyonel çevirmenlerle işbirliği yapılması durumunda iki seçenek mevcuttur: onları projeye dahil etmek, doğrudan pano içinde çalışmalarına izin vermek veya pano içinden profesyonel çeviriler sipariş etmek.

Küresel Erişimde Devrim Yaratan: Gelişmiş Makine Çevirisinde Hibrit Bir Paradigma

Dijital çağda, yapay zekayı insan uzmanlığıyla birleştirerek çok dilli iş akışında devrim yaratarak hem hızı hem de maliyet verimliliğini artıran devrim niteliğinde bir araç ortaya çıktı.

Uygulama sırasında bu araç, diğer eklentilerden ve uygulamalardan gelen materyaller ve daha sonra eklenen tüm yeni içerikler dahil olmak üzere web sitenizdeki tüm öğeleri hızlı bir şekilde tanımlar. Bir nöral makine çeviri sistemi aracılığıyla, algılanan içeriğin anında çevirisi sağlanır. Ayrıca yazılım, çevrilmiş sayfaların anında yayınlanmasını kolaylaştırarak, onları taslak modunda tutma seçeneği sunar.

Bu işlemin kolaylığı, her dil için ayrı sayfalar oluşturmak ve kodlama ihtiyacı gibi zaman alıcı manuel görevlerin ortadan kaldırılmasıdır. Çevrilen içeriğe kolay erişilebilirlik, web sitesinin arayüzüne eklenen otomatik bir dil değiştirici ile garanti edilir.

Makine çevirileri güvenilir olsa da, en üst düzeyde memnuniyet için bunları manuel olarak ayarlama seçeneği mevcuttur. Sistemin sezgisel çeviri yönetimi arabirimi, çevirilerde hızlı ayarlamalar yapılmasını sağlar, canlı web sitesine anında yansıtılır ve harici web hizmetlerine olan ihtiyacı ortadan kaldırır.

Araç, işbirlikçi çabaları teşvik ederek işin ekip üyeleri arasında kolay dağıtımını sağlar ve böylece iş akışı verimliliğini artırır. Profesyonel çevirmenlerle işbirliği yapılması durumunda iki seçenek mevcuttur: onları projeye dahil etmek, doğrudan pano içinde çalışmalarına izin vermek veya pano içinden profesyonel çeviriler sipariş etmek.

Başlamaya Hazır Mısınız?

Çeviri, dilleri bilmekten çok daha fazlası, karmaşık bir süreçtir.

İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis etiketini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizle yankı bulacak ve hedef dilde yerel bir dil gibi hissettirecektir.

Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.

ConveyThis'i 3 gün boyunca ücretsiz deneyin!

CONVEYTHIS