మీ బహుభాషా వెబ్‌సైట్ కోసం అనువాద చిట్కాలు: దీన్ని తెలియజేయడానికి ఉత్తమ పద్ధతులు

మీ బహుభాషా వెబ్‌సైట్ కోసం అనువాద చిట్కాలు: ఖచ్చితమైన మరియు సమర్థవంతమైన కమ్యూనికేషన్‌ని నిర్ధారించడానికి ConveyThisతో ఉత్తమ పద్ధతులు.
ఈ డెమోను తెలియజేయండి
ఈ డెమోను తెలియజేయండి
శీర్షిక లేని 19

బహుళ భాషలు మాట్లాడగలగడం వల్ల అనేక ప్రయోజనాలు ఉన్నాయి. మీ వాతావరణంలో ఏమి జరుగుతుందో మీరు బాగా అర్థం చేసుకోగలుగుతారు, నిర్ణయాలు తీసుకునే మీ సామర్థ్యం మరింత సమర్థవంతంగా మారుతుంది మరియు వ్యాపార ఆధారిత వ్యక్తిగా, మీ వెబ్‌సైట్ యొక్క అనువాదాన్ని మీరే నిర్వహించగలుగుతారు.

ఇప్పటికీ, అనువాదం భాషను మాట్లాడే సామర్థ్యాన్ని మించిపోయింది. స్థానిక భాష మాట్లాడేవారు కూడా అనువదించడానికి ప్రయత్నించే కొన్ని అంశాలలో ఇప్పటికీ ఇబ్బందిని ఎదుర్కొంటారు. అంతర్జాతీయ ప్రేక్షకులకు అనుగుణంగా మీ వెబ్‌సైట్‌ను సులభంగా అనువదించడంలో మీకు సహాయపడే ఉత్తమమైనదిగా పరిగణించబడే చిట్కాలను ఈ కథనం తెలియజేస్తుంది.

చిట్కా 1: ఇంటెన్సివ్ రీసెర్చ్ చేయండి

శీర్షిక లేని 15

భాష గురించి మీకు తెలిసిన దానితో సంబంధం లేకుండా లేదా భాషపై మీ పరిజ్ఞానం ఎంత విస్తారమైనదనే దానితో సంబంధం లేకుండా, అనువాద ప్రాజెక్ట్‌లను నిర్వహించేటప్పుడు మీరు ఇప్పటికీ ఇబ్బందులను ఎదుర్కోవచ్చు. సాంకేతిక రంగంలో లేదా కొన్ని ఇతర ప్రత్యేక పరిశ్రమలలో అనువాద ప్రాజెక్ట్‌ను నిర్వహించేటప్పుడు ఇది చాలా నిజం కావచ్చు, ఇక్కడ రెండు భాషలలోని పరిభాషలు మరియు నిబంధనల పరిజ్ఞానం అవసరం మరియు కీలకం.

మీరు పరిశోధన ఆధారితంగా ఉండటానికి మరొక కారణం ఏమిటంటే, భాష కాలక్రమేణా అభివృద్ధి చెందుతుంది. కాబట్టి, మీరు చికిత్స చేస్తున్న ఏ విషయంపైనా మీకు బాగా సమాచారం మరియు అప్‌డేట్ ఉండాలి.

కాబట్టి మీ అనువాద ప్రాజెక్ట్‌ను ప్రారంభించడానికి, మీ పరిశ్రమ గురించి మరియు అది లక్ష్యం స్థానానికి ఎలా సంబంధం కలిగి ఉంటుంది అనే పరిశోధనతో ప్రారంభించండి. మీరు సరైన కొలొకేషన్‌లు, వర్డ్ పెయిరింగ్‌లు మరియు మంచి ఎంపిక పదజాలాలను ఉపయోగించగలరు, అది మీకు యజమానికి మాత్రమే కాకుండా అంతర్జాతీయ ప్రేక్షకులకు కూడా అర్థవంతంగా ఉంటుంది.

మీ పరిశోధనలో, మీ పరిశ్రమలో ఉపయోగించబడుతున్న ఆకర్షణీయమైన పదాలు లేదా పదబంధాలను మీరు గమనించి ఉండవచ్చు మరియు మీ అనువాదంలో అలాంటి వాటిని చేర్చడం ఉత్తమం. అలా చేయడం ద్వారా, మీ కంటెంట్ మెరుగుపరచబడడమే కాకుండా అది సహజంగా కనిపిస్తుందని మీరు గ్రహించవచ్చు.

చిట్కా 2: యంత్ర అనువాదంతో మీ అనువాదాన్ని ప్రారంభించండి

శీర్షిక లేని 16

గతంలో, యంత్ర అనువాదం యొక్క ఖచ్చితత్వం చాలా మంది వ్యక్తులకు సరిహద్దులుగా ఉంది. కానీ నేడు AI మరియు మెషిన్ లెర్నింగ్ రాకతో, యంత్ర అనువాదం బాగా మెరుగుపడింది. వాస్తవానికి, ఇటీవలి సమీక్ష నాడీ సాఫ్ట్‌వేర్ అనువాదం యొక్క ఖచ్చితత్వాన్ని 60 నుండి 90% మధ్య ఉంచింది.

మెషీన్ అనువాదం ఎంత మెరుగుపడినప్పటికీ, యంత్రం చేసిన పనిని సమీక్షించడం మానవ అనువాదకులకు ఇప్పటికీ చాలా ప్రయోజనకరంగా ఉంటుంది. కంటెంట్‌లోని నిర్దిష్ట భాగాన్ని సందర్భ కోణం నుండి పరిగణనలోకి తీసుకున్నప్పుడు ఇది చాలా నిజం. కాబట్టి, మీరు మెరుగైన ఫలితాన్ని సాధించడానికి ముందు మొదటి నుండి అనువాద పనిని ప్రారంభించడానికి మానవ వృత్తిపరమైన అనువాదకులను నియమించాల్సిన అవసరం లేదు. విషయం ఏమిటంటే, మీరు మీ అనువాద పనిని యంత్ర అనువాదంతో ప్రారంభించాలి, ఆ తర్వాత మీరు అనువాదాన్ని ఖచ్చితమైనదిగా మరియు సందర్భోచితంగా ఉండేలా మెరుగుపరచవచ్చు. మీరు ఈ చిట్కాను అనుసరించినప్పుడు, మీరు సమయాన్ని తగ్గించుకుంటారు మరియు మీ పనిని సాధారణ ట్రాక్‌లో పొందుతారు.

చిట్కా 3: వ్యాకరణ సాధనాలు లేదా యాప్‌లను ఉపయోగించండి

శీర్షిక లేని 17

మేము మెషిన్ గురించి చర్చ నుండి నిష్క్రమించే ముందు, మీరు దాని నుండి ప్రయోజనం పొందగల మరొక మార్గాన్ని ప్రస్తావిద్దాం, ఈ సమయాన్ని అనువదించడానికి కాకుండా మీ కంటెంట్‌ను వ్యాకరణపరంగా చక్కగా ట్యూన్ చేయడానికి ఉపయోగించండి. మీరు ఈరోజు అన్వేషించగల అనేక వ్యాకరణ సాధనాలు లేదా యాప్‌లు ఉన్నాయి. ఈ యాప్ లేదా సాధనం మీ కంటెంట్ భాషలో వ్యాకరణం యొక్క సరైన వినియోగానికి అనుగుణంగా ఉండేలా చేస్తుంది.

వృత్తిపరమైన అనువాదకులు కూడా వ్యాకరణ తప్పులు మరియు అక్షరదోషాలు చేసే అవకాశం ఉంది. అయినప్పటికీ, మీ వెబ్‌సైట్‌కు వృత్తిపరంగా లేని దృక్పథాన్ని అందించవచ్చు కాబట్టి ఇలాంటివి జరగకుండా నిరోధించడం ద్వారా వాటిని నివారించడం సాధారణంగా ఉత్తమం.

కాబట్టి, మీరు ఈ సూచనను వర్తింపజేసి, వ్యాకరణ సాధనాలతో మీ అనువాదాలను తనిఖీ చేస్తే, మీరు ఎర్రర్ లేని కంటెంట్‌లను కలిగి ఉంటారు మరియు మరింత నమ్మకంగా ఉంటారు. ఎందుకంటే భాష మాట్లాడేవారికి కూడా వ్యాకరణ నియమాలు కొన్నిసార్లు గమ్మత్తైనవి మరియు గందరగోళంగా ఉంటాయి. ఈ సాధనాలను ఉపయోగించడం మాత్రమే తెలివైన పని, ఎందుకంటే అవి మీ వచనాన్ని దోషం మరియు అక్షరదోషాలు లేకుండా చేయడంలో సహాయపడతాయి. మరియు అలా చేయడం వలన, మీ వచనాన్ని పదే పదే తప్పుల కోసం తనిఖీ చేయడంలో ఇది మీకు చాలా సమయాన్ని ఆదా చేస్తుంది.

వాస్తవానికి, కొన్ని సాధనాలు బాగా అధునాతనమైనవి, అవి మీ వచనం యొక్క నాణ్యత మరియు పదజాలాన్ని మెరుగుపరచడంలో మీకు మెరుగైన సూచనలను కూడా అందించగలవు.

అందువల్ల, మీరు మీ అనువాద ప్రాజెక్ట్‌ను కిక్‌స్టార్ట్ చేయడానికి ముందు లక్ష్య భాషలో వ్యాకరణ సాధనం లేదా యాప్‌ని కలిగి ఉన్నారని నిర్ధారించుకోండి.

చిట్కా 4: సాధారణ పద్ధతులకు కట్టుబడి ఉండండి

ప్రపంచవ్యాప్తంగా ఎక్కడైనా ఏ భాషలోనైనా, దాని వినియోగానికి మార్గనిర్దేశం చేసే నియమాలు మరియు పద్ధతులు ఉన్నాయి. ఈ నియమాలు మరియు అభ్యాసాలు అనువాదంలో తప్పనిసరిగా ప్రతిబింబించే ప్రధాన భాగాలు. ప్రొఫెషనల్ అనువాదకులు ఈ పద్ధతులకు కట్టుబడి వాటిని వర్తింపజేయడం మాత్రమే తెలివైన పని. అందుకే మీరు అలాంటి పద్ధతుల గురించి బాగా తెలుసుకోవాలి.

ఈ నియమాలలోని భాగాలు ఇతరుల వలె చాలా స్పష్టంగా ఉండకపోవచ్చు, అయినప్పటికీ మీరు మీ సందేశాన్ని స్పష్టంగా మరియు అర్థమయ్యే రీతిలో కమ్యూనికేట్ చేయాలనుకుంటే లేదా తెలియజేయాలనుకుంటే అవి చాలా ముఖ్యమైనవి. ఈ విషయంలో మీరు ఆలోచించగలిగే అంశాలు విరామ చిహ్నాలు, స్వరాలు, శీర్షికలు, క్యాపిటలైజేషన్ మరియు లక్ష్య భాషలో అనుసరించే ఫార్మాట్‌ల రకాలు. అవి సూక్ష్మంగా ఉన్నప్పటికీ, వాటిని అనుసరించకపోవడం సందేశం పంపిన వాటికి హాని కలిగించవచ్చు.

మీరు దీని గురించి ఎలా వెళ్తారని మీరు ఆలోచిస్తూ ఉండవచ్చు. బాగా, మీరు పరిశోధించడానికి మరియు అనువాద సమయంలో భాష నిర్దిష్ట నిబంధనలకు సాధారణం కంటే ఎక్కువ శ్రద్ధ చూపడం చాలా సులభం.

చిట్కా 5: సహాయం కోరండి

అనువాద ప్రాజెక్ట్‌లను నిర్వహించే విషయంలో 'మనం ఎంత ఎక్కువగా ఉంటే అంత మంచిది' అనే ప్రసిద్ధ సామెత ప్రత్యేకంగా వర్తిస్తుంది. అంటే మీ అనువాద ప్రయాణంలో సహచర సభ్యులతో కలిసి పని చేయడం చాలా ముఖ్యం ఎందుకంటే మీ కంటెంట్‌ను తనిఖీ చేయడానికి మరియు అవసరమైన చోట సవరించడానికి చుట్టూ వ్యక్తులు ఉన్నప్పుడు మీకు మెరుగైన అనువాదం ఉంటుంది. మీరు పట్టించుకోని తప్పు ప్రకటనలు, ఆలోచనలు లేదా అసమానతలను చూడటం సులభం.

సరే, అది తప్పనిసరిగా ప్రొఫెషనల్ అనువాదకుడిగా ఉండవలసిన అవసరం లేదు. అది భాష బాగా తెలిసిన కుటుంబ సభ్యుడు, స్నేహితుడు లేదా పొరుగువారు కావచ్చు. అయితే, మీరు సరైన వ్యక్తిని ముఖ్యంగా పరిశ్రమ గురించి బాగా ఆలోచించే వ్యక్తిని అడుగుతున్నారని నిర్ధారించుకోవడానికి సహాయం కోరుతున్నప్పుడు జాగ్రత్తగా ఉండండి. దీని యొక్క ప్రయోజనం ఏమిటంటే వారు మీ కంటెంట్ నాణ్యతను మెరుగుపరిచే అదనపు వనరులను మీకు తక్షణమే అందించవచ్చు.

అలాగే, నిపుణులు సమీక్షించాల్సిన ప్రాజెక్ట్‌లోని కొన్ని భాగాలు ఉండే అవకాశం ఉంది. ఈ భాగాలు కనిపించిన తర్వాత, సహాయం కోసం ప్రొఫెషనల్ అనువాదకుడిని సంప్రదించడానికి ఎప్పుడూ వెనుకాడరు.

చిట్కా 6: స్థిరత్వాన్ని కొనసాగించండి

వాస్తవం ఏమిటంటే, ఒకే కంటెంట్‌ను అనువదించడానికి అనేక విధానాలు ఉన్నాయి. మీరు ఒకే భాగాన్ని అనువదించమని ఇద్దరు వ్యక్తులను అడిగినప్పుడు ఇది స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది. వారి ఫలితం భిన్నంగా ఉంటుంది. రెండు అనువాదాలలో ఒకటి మరొకదాని కంటే మెరుగైనదని చెప్పాలా? తప్పనిసరిగా అలా కాదు.

సరే, మీరు ఉపయోగించాలనుకుంటున్న అనువాద శైలి లేదా పదాల ఎంపికతో సంబంధం లేకుండా, మీరు స్థిరంగా ఉండాలి. మీ స్టైల్‌లు మరియు నిబంధనలు స్థిరంగా లేకుంటే, అంటే మీరు స్టైల్‌లు మరియు నిబంధనలను మారుస్తూ ఉంటే, మీరు చెప్పేది డీకోడ్ చేయడం మీ సందేశ ప్రేక్షకులకు కష్టమవుతుంది.

ప్రాజెక్ట్‌ను ప్రారంభించే ముందు కూడా మీరు అనువాద సమయంలో ఉపయోగించే శైలులు మరియు నిబంధనలకు మార్గనిర్దేశం చేసే నిర్దిష్ట నియమాలను కలిగి ఉన్నప్పుడు స్థిరత్వాన్ని కొనసాగించడంలో మీకు సహాయపడే అంశం. ప్రాజెక్ట్ యొక్క జీవితచక్రం అంతటా అనుసరించే పదాల పదకోశం అభివృద్ధి చేయడం ఒక మార్గం. "ఇ-సేల్స్" అనే పదాన్ని ఉపయోగించడం ఒక సాధారణ ఉదాహరణ. మీరు దాన్ని అంతటా ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు లేదా "ఇ-సేల్స్" మరియు "ఇ-సేల్స్" నుండి ఎంచుకోవచ్చు.

మీరు మీ అనువాద ప్రాజెక్ట్‌కు మార్గదర్శకంగా ఉండే ప్రాథమిక నియమాన్ని కలిగి ఉన్నప్పుడు, మీ కంటెంట్‌లో ఇంతకు ముందు ఉపయోగించిన వాటికి భిన్నమైన ఇతర నిబంధనలను వారు ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు కాబట్టి, ప్రాజెక్ట్‌లో మీతో చేరే ఇతరుల సూచనలతో వ్యవహరించడంలో మీకు ఇబ్బంది ఉండదు.

చిట్కా 7: స్లాంగ్స్ మరియు ఇడియమ్స్ పట్ల జాగ్రత్తగా ఉండండి

ప్రత్యక్ష అనువాదాలు లేని నిబంధనలు మరియు పదం లక్ష్య భాషలో రెండర్ చేయడం చాలా కష్టం. ఈ భాగాలు చాలా ప్రయత్నిస్తున్నాయి. మీరు వాటిని విజయవంతంగా అనువదించడానికి ముందు మీకు భాషపై విస్తృతమైన జ్ఞానం అవసరం కాబట్టి ఇది మరింత సవాలుగా ఉంది, అంటే మీరు సంస్కృతితో బాగా తెలిసి ఉండాలి.

కొన్నిసార్లు, ఇడియమ్స్ మరియు యాసలు లొకేషన్ నిర్దిష్టంగా ఉంటాయి. అటువంటి యాసలు మరియు ఇడియమ్‌లు సరిగ్గా రెండర్ చేయకపోతే, మీ సందేశం లక్ష్య ప్రేక్షకులకు అభ్యంతరకరంగా లేదా ఇబ్బందికరంగా మారవచ్చు. రెండు భాషల్లోని యాసలు మరియు ఇడియమ్‌లను బాగా అర్థం చేసుకోవడం ఈ విషయంలో విజయవంతం కావడానికి మీకు సహాయం చేస్తుంది. అటువంటి పదాలు, యాసలు లేదా ఇడియమ్‌లకు ఖచ్చితమైన అనువాదం లేకుంటే, మీరు ప్రేక్షకులకు ఒకే సందేశాన్ని పంపే విభిన్న ఎంపికను ఉపయోగించవచ్చు. కానీ అనేక శోధనల తర్వాత, మీరు ఇప్పటికీ భాషలో తగిన ప్రత్యామ్నాయాన్ని కనుగొనలేకపోతే, దాన్ని తీసివేయడం ఉత్తమం మరియు బలవంతం చేయకూడదు.

చిట్కా 8: కీలక పదాలను సరిగ్గా అనువదించండి

కీవర్డ్‌లు మీ వెబ్‌సైట్‌ను అనువదించేటప్పుడు మీరు జాగ్రత్తగా ఉండవలసిన మీ కంటెంట్‌లో ముఖ్యమైన భాగాలు. మీరు కీలక పదాల కోసం ప్రత్యక్ష అనువాదాలను ఉపయోగించినప్పుడు, మీరు తప్పు మార్గంలో ఉండవచ్చు.

ఉదాహరణకు, ఒక భాషలో రెండు పదాలు ఒకే అర్థాన్ని కలిగి ఉండే అవకాశం ఉంది కానీ వాటి శోధన వాల్యూమ్‌లలో తేడా ఉంటుంది. కాబట్టి మీరు కీవర్డ్‌ని ఉపయోగించాలనుకున్నప్పుడు లేదా కీవర్డ్‌ని అనువదించాలనుకున్నప్పుడు, మీరు స్థాన-నిర్దిష్ట కీలకపదాలను ఉపయోగించడం మంచిది.

దీనితో మీకు సహాయం చేయడానికి, లక్ష్య భాషలో ఉపయోగించిన కీలకపదాలను పరిశోధించండి మరియు కీలకపదాలను గమనించండి. వాటిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించండి.

అనువదించడానికి మీకు ప్రశ్నలోని భాషల పరిజ్ఞానం అవసరం అనేది నిజం అయితే మేము ఈ కథనంలో కనుగొన్నట్లుగా మరింత అవసరం. సరే, దీనికి ఎక్కువ సమయం పట్టవచ్చు కానీ ప్రొఫెషనల్ అనువాద వెబ్‌సైట్‌ను కలిగి ఉండటం మంచిది.

అత్యంత ముఖ్యమైన మరియు మొదటి సాధనాన్ని ఇన్‌స్టాల్ చేయడం ద్వారా ఈరోజు ప్రారంభించండి. ఈరోజు ConveyThis ప్రయత్నించండి!

వ్యాఖ్య (1)

  1. డ్రేప్ దివా
    మార్చి 18, 2021 ప్రత్యుత్తరం ఇవ్వండి

    మంచి రోజు! ఇది ఒక రకమైన టాపిక్ కాని నాకు కొంత అవసరం
    స్థాపించబడిన బ్లాగ్ నుండి సలహా. మీ స్వంత బ్లాగును సెటప్ చేసుకోవడం కష్టమేనా?

    నేను చాలా టెక్నికల్ కాదు కానీ నేను చాలా వేగంగా విషయాలను గుర్తించగలను.
    నేను నా స్వంతంగా తయారు చేయాలని ఆలోచిస్తున్నాను కానీ ఎక్కడ ప్రారంభించాలో నాకు తెలియదు.
    మీకు ఏవైనా చిట్కాలు లేదా సూచనలు ఉన్నాయా? అది అభినందిస్తున్నాము

వ్యాఖ్యను ఇవ్వండి చేయండి

మీ ఇమెయిల్ చిరునామా ప్రచురించబడదు. అవసరమైన ఫీల్డ్‌లు గుర్తించబడ్డాయి*