여러 언어를 구사할 수 있는 것에는 여러 가지 이점이 있습니다. 여러분은 주변 환경에서 무슨 일이 일어나고 있는지 아주 잘 이해할 수 있을 것이고, 의사 결정 능력이 더 효율적이 될 것이며, 사업 지향적인 사람으로서 여러분은 스스로 웹사이트 번역을 처리할 수 있을 것입니다.
그래도 번역은 언어를 구사하는 능력을 넘어선다. 모국어 화자조차도 번역을 시도하는 어떤 면에서 어려움을 겪는다. 그것이 이 글에서 국제적인 청중을 수용하기 위해 웹사이트를 쉽게 번역하는 데 도움이 되는 최고로 여겨지는 팁을 설명하는 이유이다.
여러분이 언어에 대해 아는 것이 무엇이든, 언어에 대한 지식이 얼마나 방대하든, 번역 프로젝트를 처리할 때 여전히 어려움을 겪을 수 있습니다. 이는 특히 기술 분야나 두 언어의 전문 용어와 용어에 대한 지식이 필요하고 핵심적인 다른 특수 산업에서 번역 프로젝트를 처리할 때 매우 사실일 수 있습니다.
연구 지향적이어야 하는 또 다른 이유는 언어가 시간이 지남에 따라 진화한다는 것입니다. 따라서 다루는 주제에 대해 잘 알고 최신 정보를 얻어야 합니다.
따라서 번역 프로젝트를 시작하려면 특히 업계와 타겟 위치와 어떻게 관련이 있는지에 대한 매우 집중적인 조사로 시작하세요. 소유자인 당신에게 의미가 있을 뿐만 아니라 국제적인 청중에게도 의미 있는 올바른 결합어, 단어 쌍 및 좋은 용어 선택을 사용할 수 있을 것입니다.
귀하의 조사를 통해 귀하의 산업에서 사용되는 매력적인 단어나 문구를 알아차렸을 가능성이 높으며, 이러한 단어를 번역에 포함하는 것이 가장 좋습니다. 그렇게 하면 콘텐츠가 향상될 뿐만 아니라 자연스럽게 보인다는 것을 깨닫게 될 것입니다.
과거에는 기계 번역의 정확도가 많은 사람들에게 영향을 미쳤습니다. 하지만 오늘날 AI와 머신 러닝의 등장으로 기계 번역은 크게 향상되었습니다. 사실, 최근의 검토에 따르면 약 60~90% 사이의 신경 소프트웨어 변환.
기계 번역이 개선되었음에도 불구하고 인간 번역가가 기계가 한 작업을 검토하는 것은 여전히 매우 유익합니다. 이는 맥락적 관점에서 콘텐츠의 특정 부분을 고려할 때 매우 사실입니다. 따라서 더 나은 결과를 얻기 전에 처음부터 번역 작업을 시작하기 위해 인간 전문 번역가를 고용할 필요가 없습니다. 요점은 기계 번역으로 번역 작업을 시작한 후 번역을 수정하여 정확하고 맥락 지향적이 되도록 해야 한다는 것입니다. 이 팁을 따르면 시간을 최소화하고 작업을 간단한 궤도에 올릴 수 있습니다.
기계에 대한 논의를 마치기 전에, 기계에서 얻을 수 있는 이점을 하나 더 언급해 보겠습니다. 이 시간을 번역하는 데 사용하지 않고 문법적으로 콘텐츠를 미세 조정하는 데 사용하세요. 오늘은 여러 가지 문법 도구나 앱을 살펴볼 수 있습니다. 이 앱이나 도구는 콘텐츠가 언어의 올바른 문법 사용과 일치하도록 합니다.
문법적 실수와 오타는 전문 번역가조차도 저지를 가능성이 매우 높습니다. 그러나 이런 일이 발생하지 않도록 예방함으로써 이를 피하는 것이 가장 좋습니다. 이렇게 하면 웹사이트에 비전문적인 인상을 줄 수 있기 때문입니다.
따라서 이 제안을 적용하고 문법 도구로 번역을 확인하면 오류가 없는 콘텐츠를 얻을 수 있고 자신감이 높아집니다. 문법 규칙은 때로는 모국어 화자에게도 까다롭고 혼란스러울 수 있기 때문입니다. 이러한 도구를 사용하는 것이 현명할 뿐입니다. 왜냐하면 이러한 도구는 텍스트에 오류와 오타가 없도록 도울 수 있기 때문입니다. 그리고 그렇게 하면 텍스트의 실수를 계속해서 확인하는 데 소요되는 많은 시간을 절약할 수 있습니다.
사실, 일부 도구는 매우 정교해서 텍스트의 질과 어휘력을 향상시키는 데 대한 더 나은 제안을 제공할 수도 있습니다.
따라서 번역 프로젝트를 시작하기 전에 대상 언어의 문법 도구나 앱이 있는지 확인하세요.
전 세계 어느 언어든 그 사용을 안내하는 규칙과 관행이 있습니다. 이 규칙과 관행은 번역에 반영되어야 하는 핵심 부분입니다. 전문 번역가가 이러한 관행을 고수하고 적용하는 것이 현명합니다. 그렇기 때문에 이러한 관행을 잘 알고 있어야 합니다.
이러한 규칙의 일부는 다른 규칙처럼 명확하지 않을 수 있지만, 명확하고 이해하기 쉬운 방식으로 메시지를 전달하고 싶다면 매우 중요합니다. 이와 관련하여 생각할 수 있는 것은 구두점, 악센트, 제목, 대문자 및 대상 언어에서 따르는 형식 종류입니다. 미묘할 수 있지만 따르지 않으면 전달된 메시지에 해로울 수 있습니다.
여러분은 어떻게 할지 생각하고 계실지도 모릅니다. 글쎄요, 번역 과정에서 언어별 용어에 대해 조사하고 평소보다 더 많은 주의를 기울이면 그렇게 간단해집니다.
'우리가 많을수록 더 즐겁다'는 속담은 번역 프로젝트를 처리할 때 특히 그렇습니다. 즉, 번역 과정에서 팀원과 함께 작업하는 것이 중요합니다. 주변에 사람들이 있어서 콘텐츠를 검토하고 필요한 부분을 편집할 수 있다면 번역이 개선될 것입니다. 간과했을 수 있는 잘못된 진술, 아이디어 또는 불일치 사항을 쉽게 알 수 있습니다.
글쎄요, 반드시 전문 번역가여야 하는 것은 아닙니다. 언어를 잘 아는 가족, 친구 또는 이웃이 될 수 있습니다. 그러나 도움을 구할 때는 특히 업계에 대해 잘 알고 있는 사람에게 올바른 사람에게 요청하는지 주의하세요. 이것의 장점은 콘텐츠의 품질을 개선할 수 있는 추가 리소스를 쉽게 제공할 수 있다는 것입니다.
또한, 프로젝트의 특정 부분을 전문가가 검토해야 할 수도 있습니다. 이러한 부분을 발견하면 주저하지 말고 전문 번역가에게 도움을 요청하세요.
사실인 한 가지는 단일 콘텐츠를 번역하는 데는 여러 가지 접근 방식이 있다는 것입니다. 이는 두 사람에게 같은 작품을 번역해 달라고 요청하면 분명해집니다. 그들의 결과는 다를 것입니다. 두 번역 중 하나가 다른 것보다 낫다는 말인가요? 반드시 그렇지는 않습니다.
글쎄요, 번역 스타일이나 사용하고자 하는 용어 선택에 관계없이 일관성을 유지해야 합니다. 스타일과 용어가 일관성이 없다면, 즉 스타일과 용어를 계속 바꿀 때, 메시지의 청중이 당신이 말하는 것을 해독하기 어려울 것입니다.
일관성을 유지하는 데 도움이 되는 것은 프로젝트를 시작하기 전에도 번역 과정에서 사용할 스타일과 용어를 안내하는 특정 규칙이 있는 경우입니다. 한 가지 방법은 프로젝트 수명 주기 전반에 걸쳐 따를 단어의 어휘집을 개발하는 것입니다. 전형적인 예는 "e-sales"라는 단어를 사용하는 것입니다. 이 단어를 전반적으로 사용하거나 "e-Sales"와 "E-sales" 중에서 선택할 수 있습니다.
번역 프로젝트를 안내하는 기본 규칙이 있으면 프로젝트에 합류한 다른 사람들이 이전에 콘텐츠에서 사용한 용어와 다른 용어를 사용하고 싶어할 경우 제안을 처리하는 데 어려움이 없습니다.
직접 번역이 불가능한 용어와 단어는 대상 언어로 번역하기 매우 어려울 수 있습니다. 이러한 부분은 매우 힘듭니다. 성공적으로 번역하기 전에 언어에 대한 광범위한 지식이 필요하기 때문에 더욱 어렵습니다. 즉, 문화에 매우 익숙해야 합니다.
때때로 관용어와 속어는 위치에 따라 다릅니다. 이러한 속어와 관용어가 제대로 표현되지 않으면 메시지가 대상 청중에게 불쾌하거나 당혹스러울 수 있습니다. 두 언어 모두에서 속어와 관용어를 잘 이해하면 이와 관련하여 성공하는 데 도움이 됩니다. 이러한 용어, 속어 또는 관용어에 대한 정확한 번역이 없는 경우 청중에게 동일한 메시지를 보내는 다른 옵션을 사용할 수 있습니다. 그러나 여러 번 검색한 후에도 해당 언어에서 적절한 대체어를 찾을 수 없는 경우 강제로 추가하지 않고 제거하는 것이 가장 좋습니다.
키워드는 웹사이트를 번역할 때 주의해야 할 콘텐츠의 필수적인 부분입니다. 키워드에 대한 직접 번역을 사용하면 잘못된 길을 가고 있을 수 있습니다.
예를 들어, 언어에서 두 단어가 같은 의미를 갖지만 검색 볼륨이 다를 수 있습니다. 따라서 키워드를 사용하거나 키워드를 번역하려면 위치별 키워드를 사용하는 것이 좋습니다.
이를 돕기 위해 타겟 언어에서 사용된 키워드를 조사하고 키워드를 기록하세요. 번역에 사용하세요.
번역하려면 해당 언어에 대한 필수 지식이 있어야 하지만 이 기사에서 밝힌 것처럼 더 많은 지식이 필요합니다. 글쎄요, 시간이 더 걸릴 수 있지만 전문적으로 번역된 웹사이트를 갖는 것이 좋습니다.
오늘 가장 중요하고 첫 번째 도구를 설치하여 시작하세요. 오늘 ConveyThis을 사용해 보세요!
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
팁을 따르고 ConveyThis을 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 원어민 같은 느낌을 줄 수 있습니다.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis은 자동화된 기계 번역으로 몇 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis을 7일간 무료로 사용해 보세요!