Langsung saja, di pasar global saat ini, kesalahan penerjemahan dapat merugikan klien, kredibilitas, atau bahkan lebih buruk lagi. Bukan hanya memalukan. Organisasi pemerintah, bisnis, dan nirlaba kini bersaing secara global. Lalu, terjemahan yang "cukup baik"? Belum tentu memadai. Anda akan gagal jika pesan Anda tidak sesuai dengan konteks atau budaya.
Terjemahan balik dapat membantu. Anggap saja ini jaring pengaman Anda. Anda mengirimkan konten terjemahan Anda ke penerjemah lain, yang kemudian akan mengembalikannya ke bahasa sumber. Anda kemudian dapat menentukan apakah makna sebenarnya telah tersampaikan. Anda aman jika memang demikian. Jika tidak, Anda dapat menemukan kesalahan tersebut sebelum menjadi masalah bagi orang lain.
Artikel ini akan menjelaskan apa itu terjemahan balik , bagaimana bisnis memanfaatkannya, mengapa ini merupakan ide yang bagus, dan bagaimana hal ini berperan dalam alur kerja penerjemahan yang efektif. Sejujurnya, ini adalah pemeriksaan kewarasan yang tidak boleh diabaikan oleh perusahaan mana pun yang menghargai reputasinya.
Penerjemahan balik kini semakin bermanfaat. Organisasi dapat memperoleh pemahaman yang lebih baik tentang kualitas dan akurasi terjemahan mereka dengan mengembalikan konten ke bahasa aslinya. Kami akan membahas detailnya, termasuk manfaat, realitasnya, dan bagaimana perusahaan-perusahaan terkemuka menerapkan langkah ini ke dalam alur kerja penerjemahan mereka.
Terjemahan balik juga dapat didefinisikan sebagai terjemahan terbalik atau mundur, yaitu proses menerjemahkan teks yang sedang diterjemahkan ke dalam bahasa lain kembali ke bahasa sumber aslinya. Hal ini biasanya dilakukan untuk memeriksa keakuratan terjemahan pertama; anggaplah ini sebagai cara untuk memeriksa ulang keakuratannya. Berikut contohnya; jika Anda menerjemahkan berkas dari bahasa Inggris ke bahasa Prancis dan ingin memeriksa apakah ini cocok dengan bahasa Inggris, Anda akan meminta penerjemah lain untuk menerjemahkan kembali bahasa Prancis tersebut ke bahasa Inggris.
Gagasan penerjemahan balik berawal dari masa-masa awal diplomasi internasional dan penerjemahan teks-teks keagamaan. Salah satu contoh awal adalah Alkitab, di mana banyak putaran penerjemahan dan penerjemahan balik dilakukan untuk menjaga konsistensi makna teologisnya.
Penerjemahan balik benar-benar marak di dunia akademis dan klinis setelah dunia mulai menyusut di abad ke-20—terima kasih, globalisasi. Tiba-tiba semua orang bertukar survei dan tes psikologi di seluruh dunia, dan, yah, tak seorang pun ingin pertanyaan tentang "merasa sedih" berubah menjadi "merasa seperti blueberry sungguhan" di luar negeri. Jadi, para peneliti mulai menerjemahkan balik sesuatu hanya untuk memastikan maknanya tidak hilang sepenuhnya dalam penerjemahan. Sejujurnya, ini seperti permainan telepon internasional, tetapi dengan taruhan yang jauh lebih tinggi.
Kini, terjemahan balik telah berkembang pesat seiring perkembangan teknologi. Alat AI seperti ConveyThis menggunakan terjemahan otomatis dan pemeriksaan kualitas untuk membantu memverifikasi konten situs web, aplikasi, dan dokumen dengan cepat dan andal.
Penerjemahan balik bukan sekadar jargon akademis, melainkan bagian penting dalam bisnis untuk menjaga ketepatan linguistik. Beginilah proses penerjemahan balik sebenarnya terjadi di dunia korporat.
Konten asli pertama-tama akan diserahkan kepada penerjemah profesional, seseorang yang memiliki keahlian nyata di bidang khusus, tidak seperti mesin otomatis. Penerjemah akan menerjemahkan konten ke dalam bahasa yang diminta klien. Keakuratan terjemahan sangat penting karena kesalahan sekecil apa pun dapat mengubah keseluruhan pesan yang ingin disampaikan. Oleh karena itu, tidak ada toleransi untuk jalan pintas apa pun, setiap detail penting untuk memastikan terjemahan akurat dan hasilnya memenuhi harapan klien.
Penerjemah lain turun tangan, seseorang yang belum melihat teks aslinya. Tugas mereka? Mengembalikan dokumen terjemahan itu ke bahasa sumber. Tanpa petunjuk, tanpa jalan pintas. Jika versi terjemahan balik terasa agak aneh atau tidak konsisten, itu pertanda buruk. Anda kemudian menemukan masalahnya, memperbarui terjemahan, dan memastikan komunikasi bisnis Anda aman sebelum dipublikasikan.
Setelah terjemahan dan terjemahan balik siap, keduanya diserahkan kepada proofreader. Proofreader bertanggung jawab untuk membandingkan dokumen asli dan terjemahan balik secara berdampingan guna memeriksa kesalahan tata bahasa, detail yang hilang, dan ketidakkonsistenan. Jika proofreader menemukan sesuatu yang dianggap salah, hal tersebut akan dicatat dan dikembalikan untuk direvisi.
Ini adalah tahap akhir dan cenderung memakan waktu karena melibatkan beberapa putaran umpan balik dan revisi. Tahap ini krusial karena tidak ada cara lain untuk memberikan hasil yang akurat, sesuai standar, dan sesuai dengan harapan klien. Terjemahan kini siap digunakan setelah versi final disetujui oleh semua pihak yang terlibat.
Verifikasi keakuratan materi terjemahan memerlukan penerjemahan balik. Penerjemahan balik mengidentifikasi kemungkinan kesalahan, kelalaian, atau salah tafsir budaya yang mungkin terjadi selama proses penerjemahan awal.
Penerjemahan di sektor yang sangat diatur seperti kedokteran dan keuangan merupakan bentuk kepatuhan terhadap hukum sekaligus bahasa. Pembuatan dokumen, terutama yang berkaitan dengan informasi rahasia seperti data pasien atau uji klinis, memerlukan kepatuhan terhadap hukum dan peraturan setempat. Dalam kasus seperti ini, penerjemahan balik —membalikkan dokumen ke bahasa aslinya untuk memastikan keakuratannya—juga direkomendasikan.
Baik itu terkait perolehan persetujuan untuk uji coba obat maupun penyebaran catatan keuangan secara global, dokumentasi di sektor yang dikontrol harus memenuhi standar hukum yang ketat. Penerjemahan balik terkadang diperlukan oleh badan regulasi untuk memastikan tidak ada yang terlewat atau digambarkan secara keliru selama proses penerjemahan. Teknik ini menawarkan tingkat verifikasi yang penting ketika kejelasan dan kepatuhan menjadi prioritas utama.
Kepercayaan adalah fondasi rencana komunikasi global yang baik. Penerjemahan bukan sekadar penyampaian di sektor yang sangat terkendali seperti keuangan dan farmasi; penerjemahan juga melibatkan kepatuhan. Saat dokumen disusun, terdapat kebutuhan yang sangat mendesak untuk mematuhi peraturan dan hukum setempat, terutama saat menangani informasi sensitif seperti rekam medis pasien atau uji klinis. Penerjemahan balik , di mana seseorang menerjemahkan kembali dokumen ke dalam bahasa aslinya untuk memeriksa keakuratannya, tidak hanya disarankan tetapi juga dalam banyak kasus wajib.
Meskipun bermanfaat dalam memverifikasi keakuratan materi terjemahan, penerjemahan balik memiliki beberapa kelemahan dan keterbatasan. Beberapa kelemahan utamanya antara lain:
Untuk mengatasi masalah ini:
Untuk mencapai keberhasilan penerjemahan balik, diperlukan perhatian terhadap proses di setiap tahapan secara detail. Setiap fase membutuhkan rencana yang jelas, termasuk pemilihan penerjemah yang optimal dan pelaksanaan setiap proses komunikasi.
Pilihlah pakar yang memiliki kemampuan bilingual dan pemahaman bikultural. Skenario optimal mengharuskan penerjemah menjadi penutur asli bahasa target untuk penerjemahan awal dan penutur asli bahasa sumber untuk penerjemahan balik . Kebutuhan akan keahlian di bidang tertentu menjadi sangat penting dalam ranah teknis dan khusus.
Mulailah prosedur dengan menetapkan antisipasi yang berbeda mengenai:
Adanya pedoman yang jelas mengurangi potensi kesalahpahaman sekaligus menjaga keseragaman dalam teks terjemahan.
Alat-alat seperti sistem manajemen terjemahan , glosarium , dan alat CAT menyederhanakan proses penerjemahan balik dengan:
Akses ke perangkat yang tepat memastikan keputusan bisnis yang lebih cerdas—bukan hanya meningkatkan kualitas terjemahan. Mengurangi kesalahan dan menghilangkan inefisiensi akan menghemat sumber daya yang berharga.
Ketika Anda membutuhkan jasa penerjemahan di organisasi Anda, terjemahan balik juga bisa menjadi layanan penting yang dapat dimanfaatkan. Banyak penyedia jasa penerjemahan juga memiliki layanan terjemahan balik untuk memverifikasi makna, relevansi budaya, kesesuaian konteks, sekaligus memeriksa kesalahan terjemahan.
Mari kita lihat beberapa contoh untuk menganalisis konsep dan metodologi di balik penerjemahan balik :
Dengan memasukkan penerjemahan balik ke dalam proses Anda, Anda dapat meningkatkan presisi dan keseragaman terjemahan Anda. Ini juga merupakan langkah tambahan untuk memeriksa kualitas.
Penerjemahan balik tidak diperlukan untuk semua proyek. Pertimbangkan untuk menerapkannya ketika:
Untuk mengintegrasikan penerjemahan balik secara efisien:
Selain itu, jika Anda mendukung penerjemahan balik di tahap awal proses, Anda akan memperkuat proses pengendalian mutu. Dengan demikian, Anda dapat tetap berada dalam rentang waktu dan anggaran yang telah dikontrak tanpa kejutan atau biaya tak terduga. Melibatkan penerjemahan balik di awal proses juga akan membantu memperkuat pengendalian mutu, kepatuhan kontrak, dan jangka waktu yang direncanakan, sekaligus menghindari kesalahan lingkup atau biaya.
Penerjemahan balik bukanlah langkah yang tidak perlu; ini penting untuk mencapai komunikasi multibahasa yang akurat. Hal ini membantu menghindari kesalahan yang merugikan, menjaga kepuasan departemen kepatuhan Anda, dan membangun kepercayaan klien internasional . Tentu saja, hal ini membutuhkan investasi waktu dan sumber daya yang lebih besar, tetapi hal ini diperlukan di sektor-sektor berisiko tinggi seperti hukum dan layanan kesehatan.
Anda perlu tahu kapan dan bagaimana menggunakan terjemahan balik untuk memaksimalkannya. Jika digunakan dengan cerdas, ini merupakan bagian inti dari setiap strategi komunikasi global yang serius.
Platform seperti ConveyThis membuat seluruh proses lebih lancar, mulai dari dokumen medis, perjanjian hukum, hingga materi pemasaran yang tertata rapi. Penerjemahan balik adalah lapisan lain dari jaring pengaman jaminan kualitas Anda. Ini membantu mendeteksi kesalahan sebelum menjadi masalah, yang selalu merupakan langkah cerdas.
Memahami nuansa penerapan penerjemahan balik memungkinkan Anda mencapai efektivitas maksimal.
Artikel ditulis oleh Kavita R.
Penerjemahan, lebih dari sekadar mengetahui bahasa, merupakan proses yang kompleks.
Dengan mengikuti kiat kami dan menggunakan ConveyThis , halaman terjemahan Anda akan diterima oleh audiens Anda, terasa asli dalam bahasa target.
Meskipun membutuhkan usaha, hasilnya memuaskan. Jika Anda menerjemahkan situs web, ConveyThis dapat menghemat waktu Anda dengan terjemahan mesin otomatis.
Coba ConveyThis gratis selama 3 hari!