తప్పుడు అనువాదం ఎల్లప్పుడూ అనువాదకుని తప్పు కాదు కారణాలు: ఇన్‌సైట్‌లు దీన్ని తెలియజేయండి

కారణాలు తప్పు అనువాదం అనేది ఎల్లప్పుడూ అనువాదకుని తప్పు కాదు: ConveyThis నుండి అంతర్దృష్టులు, అనువాద ఖచ్చితత్వంలో AI యొక్క ప్రాముఖ్యతను హైలైట్ చేస్తుంది.
ఈ డెమోను తెలియజేయండి
ఈ డెమోను తెలియజేయండి
శీర్షిక లేని 1 1

అనువాద రంగంలో, మూల భాష నుండి మరొక భాషలో వచనాన్ని రెండరింగ్ చేయడం కేవలం పదాలను భర్తీ చేయడం కంటే ఎక్కువ. మెటీరియల్ యొక్క శైలి, ప్రవాహం, టోన్ మరియు టేనర్‌ను ఒకేసారి తీసుకోవడం ద్వారా పరిపూర్ణ అనువాదం ఏమిటో నిర్వచిస్తుంది. దీనికి విరుద్ధంగా, అధునాతన సాఫ్ట్‌వేర్ ఏమైనప్పటికీ, తుది అవుట్‌పుట్‌లో లోపాలకు ఎక్కువ అవకాశం ఉంది, ఎందుకంటే యంత్రాలు కోడ్‌లు మరియు నియమాల శ్రేణిని అనుసరించే విధంగా డిజైన్ చేయబడ్డాయి, అయితే మానవ అనువాదం నాణ్యత విషయానికి వస్తే తక్కువ లోపం డెలివరీ వైపు మొగ్గు చూపుతుంది, అది ఉత్తమమైనది. అయితే, అన్ని మానవ అనువాదకుల ఫలితాలతో క్లయింట్లు ఎల్లప్పుడూ సంతృప్తి చెందారని దీని అర్థం? కింది దృశ్యం గురించి ఆలోచించండి.

ఎక్కువ మంది ప్రేక్షకులను పొందాలనుకునే Shopifyలోని స్టోర్ యజమాని తన బ్లాగును అనువదించే పని కోసం ప్రొఫెషనల్ అనువాదకుడిని నియమించాలని నిర్ణయించుకున్నాడు. ఎందుకంటే అతను కొత్త భాష (ల)ని జోడించాలనుకుంటున్నాడు మరియు మెషీన్ అనువాదం కంటే మెరుగైన ఫలితాన్ని పొందేలా చూడాలనుకుంటున్నాడు. ఉద్యోగాన్ని అంగీకరించిన తర్వాత, అనువాదకుడు శ్రద్ధగా పని చేస్తాడు మరియు అతను చేయగలిగినదంతా చేస్తాడు. అతని అంచనాలకు భిన్నంగా, దుకాణ యజమాని అవుట్‌పుట్‌తో చాలా నిరాశ చెందాడు. ఆ తర్వాత మరొక వ్యక్తిని ఆ పనిని నిర్వహించాలని నిర్ణయించుకుంటాడు. అసలు అనువాదకుడి మాదిరిగానే తరువాతి అనువాదకుడి తప్పులు ఉన్నందున అతను మరోసారి నిరాశ చెందాడు.

ఇంతకు ముందు ఎప్పుడైనా ఇలాంటి పరిస్థితి ఎదురైందా? అవును అయితే, మీరు ఈ కథనాన్ని చదవాలి ఎందుకంటే ఇది మీ కోసమే!

చెడ్డ అనువాదం అంటే ఏమిటి?

తప్పుడు అనువాదం అంటే మూల వచనం యొక్క భాగాలు లేదా మొత్తంని లక్ష్య భాషలో ఉద్దేశించిన విధంగా తగినంతగా ప్రదర్శించని ఏదైనా అనువాదం. ఇది తప్పుగా అనువదించడానికి లేదా సరైన ఆలోచనలు మరియు సందేశాలను తప్పు మార్గంలో తెలియజేయడానికి దారితీయవచ్చు. రెండు భాషల పాఠకులకు మూలం లేదా అనువదించబడినది గుర్తించడం లేదా గుర్తించడం కష్టతరం చేసే అనువాదం మరొక విధంగా మంచి అనువాదం. అనువాదంలో ఎలాంటి లోపం ఉండకపోవచ్చని మరియు ఇప్పటికీ చెడ్డదిగా ఉండే అవకాశం ఉందని గమనించండి. మీ ఉత్పత్తులు మరియు సేవల యొక్క తప్పు అనువాదం చెడ్డ వ్యాపారానికి సమానం.

శీర్షిక లేని 1 2

ఇప్పటికే ఉన్న మానవ అనువాదకుడిని భర్తీ చేయడం అంటే, ఇతరులు చేసే తదుపరి ఉద్యోగాలలో ప్రామాణికమైన అనువాద రూపాన్ని నిర్వహించడం మరియు కొనసాగించడం కాదు.

కాబట్టి, ఈ బ్లాగ్‌లో, మీరు 3 ముఖ్యమైన అంశాల జాబితా గురించి నేర్చుకుంటారు. ఈ అంశాలు, జాగ్రత్తగా పరిశీలించినట్లయితే మరియు మీ అనువాదాన్ని నాశనం చేసే ప్రతి అవకాశాన్ని తగ్గించడంలో సహాయపడతాయి. ఇవి క్రింది విధంగా ఉన్నాయి:

ఎలిమెంట్ ఒకటి (1): మీ వ్యాపారం గురించి అనువాదకుడికి దిశానిర్దేశం చేయండి; జ్ఞానం పంచటం

ఆర్కిటెక్చరల్ డిజైన్‌లు మరియు వివరణను అతనికి అప్పగించకుండా మొదటి నుండి మీ ఇంటిని నిర్మించమని బిల్డర్‌ని అడగడం వినాశకరమైనది.

శీర్షిక లేని 2 1

అదేవిధంగా, మీ వ్యాపారంపై స్పష్టమైన సమాచారం లేకుండా అనువాదకుడు తన ఊహాశక్తి నుండి మీకు అవుట్‌పుట్ ఇవ్వాలని మీరు ఆశించినట్లయితే, వినాశకరమైన మరియు గజిబిజిగా అనువాద ఉద్యోగానికి దారి తీస్తుంది.

మీరు మీ ప్రత్యేక విక్రయ ప్రతిపాదనలు (USPలు), మీ వ్యాపార నమూనా, మీ లక్ష్యాలు, మీ లక్ష్య ప్రేక్షకులు మరియు మీరు కలిగి ఉన్న ఇతర కీలకమైన అంశాల గురించి అనువాదకుని సమాచారాన్ని పొందాలి. లేకుంటే మీరు అతను అందించే వాటిని చూసి షాక్ అవుతారు ఎందుకంటే అతనికి ప్రదర్శించడానికి మ్యాజిక్ లేదు. మానవ అనువాదకుడు అవసరమైన సాధనాలను కలిగి ఉన్న పనివాడు లాంటివాడు, అయితే అతను ఏ రకమైన సేవను అందించాలని మీరు కోరుకుంటున్నారనే దానిపై స్పష్టత అవసరం. అనువాదకుని నుండి మీ వ్యాపారం గురించి ముఖ్యమైన వివరణలు మరియు సమాచారాన్ని నిల్వ చేయడం మంచి కంటే ఎక్కువ హాని చేస్తుంది.

మీరు మీ వ్యాపారానికి సంబంధించిన అన్ని అవసరమైన వివరాలను వారికి అందించినప్పుడు మానవ అనువాదకులు మెరుగ్గా పని చేస్తారు. మీరు తదుపరిసారి అనువాదకుడిని నియమించుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్నప్పుడు, అతని నుండి ముఖ్యమైన మరియు సూక్ష్మ వివరాలను నిలిపివేయవద్దు. అనువాదకుడి ద్వారా మీరు కోరుకున్న ఫలితాన్ని అందించడం అనేది మీ ప్రధాన లక్ష్యాలు మరియు దర్శనాలతో అతనికి ఉన్న పరిచయంపై ఆధారపడి ఉంటుంది.

ఎలిమెంట్ రెండు (2): స్థానికత కోణం నుండి చేయవలసినవి మరియు చేయకూడని వాటిని ప్రసారం చేయండి

శీర్షిక లేని 1 3

వృత్తిపరమైన అనువాదకుడు మూల భాషలో అలాగే లక్ష్య భాషలో ప్రావీణ్యం కలిగి ఉండాలి. దానితో కూడా, ప్రతి భాష యొక్క ఉపయోగంపై బహుశా ప్రభావం చూపగల నిర్మాణ, సాంస్కృతిక మరియు పర్యావరణ నేపథ్యాల పరిజ్ఞానం విషయానికి వస్తే అతను నిపుణుడు కాకపోవచ్చు. ఇది అలా అయితే, కొన్నిసార్లు, అనువాదకుడు కొన్ని పదాలు, పదబంధాలు లేదా వ్యక్తీకరణలను రెండర్ చేసే లేదా సూచించే విధానం మరియు పద్ధతిని చూసినప్పుడు అటువంటి అనువదించబడిన మెటీరియల్‌ల స్థానిక పాఠకులు ఆశ్చర్యపోతారు మరియు బహుశా మనస్తాపం చెందుతారు. తరచుగా, నిర్దిష్ట పదాలను అనువదించడం లేదా సూచించడం అనేది విభిన్న అభిప్రాయాలు కలిగిన వ్యక్తుల మధ్య వివాదాస్పద సమస్యగా మారుతుంది మరియు ఒకే సంస్కృతి లేదా సంప్రదాయాన్ని పంచుకోదు.

మరింత ఉదాహరణగా చెప్పాలంటే, అమెరికన్ల ఆంగ్ల భాషా శైలి బ్రిటిష్ వారి కంటే భిన్నంగా ఉంటుంది. అమెరికాలో, 'సెలవు' అనేది 'సెలవు'తో సమానం కాదు మరియు 'అపార్ట్‌మెంట్‌లు' 'ఫ్లాట్‌లు' లాంటివి కావు. కాబట్టి, మీరు మీ ప్రేక్షకులను అనువాదకుడికి స్పష్టంగా తెలియజేయాలి మరియు అమెరికన్లు విభిన్నంగా మాట్లాడతారు కాబట్టి ఆంగ్లంలో చేయవలసినవి మరియు చేయకూడని వాటిని గుర్తించాలి. అటువంటి పదాలను దాని అసలు అర్థాన్ని మార్చకుండా పరస్పరం మార్చుకోవడానికి మూల భాష అనుమతించినప్పటికీ ఇది చేయాలి. చాలా సార్లు, లక్ష్య భాషలో పద సమానమైన పదాలను కనుగొనగలిగినప్పటికీ, వీటికి ఖచ్చితమైన అర్థం ఉండకపోవచ్చు, సరైన ఉద్దేశాన్ని తెలియజేయవచ్చు లేదా వ్యాపార యజమాని యొక్క ఉద్దేశించిన సందేశాన్ని అందుకోవడానికి సరైన ప్రభావాన్ని చూపవచ్చు అనే వాస్తవాన్ని ఇది నొక్కి చెబుతుంది.

అనువాదకుడికి ప్రాథమిక మార్గదర్శకాలు ఇవ్వాలి, తద్వారా అతను తన ఉద్యోగాన్ని సమర్థవంతంగా నిర్వహించగలడు మరియు ప్రేక్షకుల మతపరమైన లేదా సాంస్కృతిక సున్నితత్వాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకుని మెరుగైన అవుట్‌పుట్‌తో ముందుకు రాగలడు.

మూలకం మూడు (3): మీరు పదం-పదం అనువాదం కావాలనుకుంటే అనువాదకుడికి ముందుగానే తెలియజేయండి

పద అనువాదం కోసం ఒక పదం, దీనిని లిటరల్ ట్రాన్స్‌లేషన్ అని కూడా పిలుస్తారు, ఇది మూల వచనం యొక్క 'సెన్స్'ని పరిగణనలోకి తీసుకోకుండా మూల భాష నుండి లక్ష్య భాషకి వచనాన్ని అందించడం. దీని అర్థం మూల భాష యొక్క సరైన ఆలోచనలను తెలియజేయడం గురించి ఆలోచించకుండా అక్షరాలా అనువాదం చేయబడింది. దిగువన ఉన్న చిత్రం ఆంగ్లంలో “ఎలా ఉన్నావు” అనే వాక్యం ఫ్రెంచ్ భాషలో పదానికి పదంగా ఎలా రెండర్ చేయబడుతుందో వివరిస్తుంది. ఈ ఉదాహరణలో, అవుట్‌పుట్ లక్ష్య భాషలో ఎలా ఉపయోగించబడుతుందో అదే విధంగా లేదని మీరు కనుగొంటారు; వ్యాఖ్య ça va

శీర్షిక లేని 1 4

పదానికి పదం అనువాదం ఎల్లప్పుడూ ఉత్తమమైనది కాదు. ఉదాహరణకు, ఒక ఇడియమ్ పదాన్ని పదానికి అనువదించడం మూల భాషలోని పదాలను విడిగా రెండర్ చేయవచ్చు కానీ పూర్తి అర్థంలో అటువంటి ఇడియమ్ యొక్క నిజమైన అర్థాన్ని ప్రసారం చేయడంలో విఫలం కావచ్చు.

ఇది సాధారణంగా ఉత్తమమైనది కానప్పటికీ, సాంకేతిక అంశాలు, విద్యా సంబంధ పత్రాలు, శాస్త్రీయ లేదా చట్టపరమైన గ్రంథాలను అనువదించడం విషయానికి వస్తే, ఇది ఎక్కువగా సిఫార్సు చేయబడింది. కారణం ఏమిటంటే, అటువంటి మెటీరియల్‌లకు అసలు వచనం నుండి ఏదైనా జోడించడం లేదా తీసివేయడం వంటి విచలనం లేకుండా మూల వచనంతో ఖచ్చితమైన సమ్మతి మరియు అమరిక అవసరం.

బ్లాగులు, వెబ్ పేజీలు మరియు ఇతర మార్కెట్ వంపుతిరిగిన డిజిటల్ కంటెంట్‌ను అనువదించేటప్పుడు ఇది జరగదు. అనువాదం వంద శాతం (100%) సాహిత్యపరంగా ఉండకపోవచ్చు, సాధారణంగా పదాలు, పదబంధాలు మరియు వ్యక్తీకరణలను మరింత సంభాషణ పద్ధతిలో తెలియజేయడం ఉత్తమం. దీన్ని తెలియజేయండి, వెబ్‌సైట్ అనువాదకుడు మానవ అనువాదకుని ద్వారా వృత్తిపరమైన అనువాదం కోసం ఎంపికతో గొప్ప నాణ్యమైన అనువాదాన్ని అందిస్తుంది.

ఈ రోజు మనం వ్యాపార ప్రపంచంలో ఉన్నామని, వివిధ రకాల ఉత్పత్తులు మరియు సేవలు ఉన్నాయని గుర్తుంచుకోండి. బ్రాండ్ పేర్లు, ట్రేడ్‌మార్క్‌లు మరియు నినాదం అన్నీ చుట్టూ కనిపించేవి. ఈ ఉత్పత్తులు మరియు సేవలు సామాజికంగా మరియు సాంస్కృతికంగా ప్రేరేపించబడినందున సాంప్రదాయ కారకాలు అలాగే సాంస్కృతిక నేపథ్యం ఈ భావనలను నిర్ణయిస్తాయి. వారు నిర్దిష్ట సంస్కృతి యొక్క ప్రేక్షకులను లక్ష్యంగా చేసుకుంటారు. అందువల్ల, వ్యాపార సంభావ్య కస్టమర్‌లు మరియు ప్రేక్షకుల విలువలు, సంప్రదాయాలు, ఆచారాలు, మత విశ్వాసాలు, నైతిక సూత్రాలు, సామాజిక మరియు రాజకీయ వ్యవస్థలు మొదలైనవి విక్రయించబడిన వాటిపై ప్రభావం చూపుతాయి.

కొన్ని వ్యాపారాలు, తరచుగా, వివిధ కారణాల వల్ల అసలు వచనంతో ఖచ్చితంగా సమలేఖనం చేసే అనువాదానికి ప్రాధాన్యత ఇస్తారు. అదే జరిగితే, వ్యాపార యజమాని తన ఎంపిక గురించి అనువాదకుడికి ముందుగానే తెలియజేయాలి. లేకుంటే, అనువాదకుడు మూలాంశంలోని ఆలోచనలను తెలియజేయడానికి సరైనదని మరియు ఉత్తమమని భావించే టోన్ మరియు పద్ధతిలో పాఠాలను అందించాలని నిర్ణయించుకోవచ్చు.

ఈ సమయంలో, మేము ఇప్పటివరకు చర్చించిన వాటిని క్లుప్తంగా చెప్పాలంటే, అనువాదకుడు మీ దృష్టి, లక్ష్య ప్రేక్షకులు, వ్యాపార పరిధికి సంబంధించి అవసరమైన సమాచారం మరియు సరైన ధోరణికి ప్రాప్యత నిరాకరించబడితే, అతను పేలవమైన అనువాద పనిని అందించవచ్చు. మీ బ్రాండ్ పేర్లు, ట్రేడ్‌మార్క్‌లు మరియు మూల వచనం మరియు సంస్కృతి నుండి ఇతర భాషలకు సరైన వివరణ మరియు ప్రాతినిధ్యం వహించడం వలన ఇతర సంస్కృతిలో ప్రేక్షకులను లక్ష్యంగా చేసుకుని మీ బ్రాండ్ గురించి చాలా మాట్లాడతారు.

మీ వ్యాపారం మరియు దాని రంగం మీ కోసం మీ అనువాద పనిని నిర్వహించడానికి ఇష్టపడే వ్యక్తిని కలిగి ఉండటం కూడా మంచిది ఎందుకంటే ఇది డెలివరీ చేయవలసిన వాటిపై ఖచ్చితంగా తీవ్రమైన ప్రభావాన్ని చూపుతుంది అంటే మీరు వ్యాపారంలో అనుభవాన్ని జోడించాల్సి ఉంటుంది. సంబంధిత అనువాదం ఉద్యోగం కోసం ఒక అవసరం. కాబట్టి, తదుపరిసారి అనువాదకుడు మీకు పేలవమైన పనిని అందించినప్పుడు, మీరు అనువాదకుడిని తప్పుపట్టడానికి ముందు ఈ కథనంలో పేర్కొన్న మూడు (3) అంశాలను వర్తింపజేయడానికి ప్రయత్నించారా అని తనిఖీ చేయండి, ఎందుకంటే తప్పు అనువాదం ఎల్లప్పుడూ అనువాదకుడి తప్పు కాదు.

వ్యాఖ్యను ఇవ్వండి చేయండి

మీ ఇమెయిల్ చిరునామా ప్రచురించబడదు. అవసరమైన ఫీల్డ్‌లు గుర్తించబడ్డాయి*