Есть несколько преимуществ в умении говорить на нескольких языках. Вы сможете очень хорошо понимать, что происходит в вашей среде, ваша способность принимать решения станет более эффективной, и как человек, ориентированный на бизнес, вы сможете самостоятельно справиться с переводом вашего веб-сайта.
Тем не менее, перевод выходит за рамки способности говорить на языке. Даже носители языка все еще сталкиваются с трудностями в некоторых аспектах при попытке перевода. Вот почему эта статья сформулирует советы, которые считаются лучшими, которые помогут вам легко перевести ваш веб-сайт для размещения международной аудитории.
Независимо от того, что вы думаете, что знаете о языке, или насколько обширны ваши познания в языке, вы все равно можете столкнуться с трудностями при работе над проектами перевода. Это может быть очень верно, особенно при работе над проектом перевода в технической области или некоторых других специальных отраслях, где знание жаргонов и терминов на обоих языках является обязательным и имеет решающее значение.
Другая причина, по которой вам следует быть ориентированным на исследование, заключается в том, что язык со временем развивается. Следовательно, вы должны быть хорошо информированы и иметь обновленную информацию по любой теме, которую вы рассматриваете.
Поэтому, чтобы начать свой проект перевода, начните с исследования, которое будет достаточно интенсивным, особенно в отношении вашей отрасли и того, как она связана с местоположением цели. Вы сможете использовать правильные словосочетания, пары слов и хороший выбор терминологии, которые будут иметь смысл не только для вас как владельца, но и для международной аудитории.
Из вашего исследования вы, вероятно, заметили привлекательные слова или фразы, которые используются в вашей отрасли, и лучше всего будет включить их в ваш перевод. Сделав это, вы поймете, что ваш контент не только улучшается, но и выглядит естественно.
В прошлом точность машинного перевода граничила со многими людьми. Но сегодня с появлением ИИ и машинного обучения машинный перевод значительно улучшился. Фактически, недавний обзор установил точность перевода нейронного программного обеспечения между 60 и 90% .
Независимо от улучшений, которые машинный перевод стал свидетелем, для переводчиков-людей по-прежнему очень полезно просматривать работу, проделанную машиной. Это очень верно, когда рассматривается определенная часть контента с точки зрения контекста. Таким образом, нет необходимости нанимать профессиональных переводчиков-людей, чтобы начать работу по переводу с нуля, прежде чем вы сможете достичь лучшего результата. Суть в том, что вы должны начать свою задачу по переводу с машинного перевода, после чего вы можете улучшить перевод, чтобы он был точным и ориентированным на контекст. Если вы последуете этому совету, вы сократите время и направите свою задачу на простой путь.
Прежде чем закончить обсуждение машины, давайте упомянем еще один способ, которым вы можете извлечь из этого пользу: используйте это время не для перевода, а для тонкой настройки вашего контента грамматически. Есть несколько инструментов или приложений для грамматики, которые вы можете изучить сегодня. Это приложение или инструмент гарантирует, что ваш контент будет соответствовать правильному использованию грамматики в языке.
Грамматические ошибки и опечатки, скорее всего, будут допущены даже профессиональными переводчиками. Однако обычно лучше всего попытаться избежать их, предотвращая их возникновение, поскольку это может придать вашему веб-сайту непрофессиональный вид.
Таким образом, у вас будет контент без ошибок, и вы станете более уверенными, если примените это предложение и проверите свои переводы с помощью инструментов грамматики. Это потому, что грамматические правила иногда могут быть сложными и запутанными даже для носителей языка. Будет разумно использовать эти инструменты, потому что они могут помочь вашему тексту быть без ошибок и опечаток. И делая это, вы сэкономите много времени, которое было бы потрачено на проверку вашего текста на наличие ошибок снова и снова.
На самом деле, некоторые из инструментов настолько совершенны, что могут даже предложить вам лучшие предложения по улучшению качества и словарного запаса вашего текста.
Поэтому, прежде чем приступить к проекту по переводу, убедитесь, что у вас есть инструмент или приложение для проверки грамматики на языке перевода.
В любом языке в любой точке мира существуют правила и практики, регулирующие его использование. Эти правила и практики являются основными частями, которые должны быть отражены в переводе. Было бы разумно, если бы профессиональные переводчики придерживались этих практик и применяли их. Вот почему вы должны хорошо знать такие практики.
Возможно, что некоторые части этих правил не совсем очевидны, как другие, но они очень важны, если вы хотите общаться или передавать свое сообщение ясным и понятным образом. В этом отношении вы можете подумать о пунктуации, ударениях, заголовках, заглавных буквах и видах форматов, которые используются в целевом языке. Хотя они могут быть едва заметными, но их несоблюдение может нанести ущерб переданному сообщению.
Вы можете думать о том, как вы это сделаете. Что ж, это так просто, когда вы заставляете себя исследовать и уделять больше, чем обычно, внимания специфическим терминам языка в ходе перевода.
Популярная поговорка «чем нас больше, тем веселее» особенно верна, когда речь идет о работе над проектами по переводу. То есть важно работать с членами команды в вашем переводческом путешествии, потому что у вас будет улучшенный перевод, когда рядом будут люди, которые проверят ваш контент и отредактируют его там, где это необходимо. Легко увидеть, какие ошибочные утверждения, идеи или несоответствия вы могли пропустить.
Ну, не обязательно, чтобы это был профессиональный переводчик. Это может быть член семьи, друг или сосед, которые достаточно хорошо знают язык. Однако будьте осторожны, когда ищете помощь, чтобы убедиться, что вы обращаетесь к нужному человеку, особенно к тому, кто хорошо ориентируется в отрасли. Преимущество этого в том, что они могут с готовностью предоставить вам дополнительные ресурсы, которые улучшат качество вашего контента.
Также, возможно, что есть определенные части проекта, которые требуют проверки экспертами. Как только эти части будут просмотрены, не стесняйтесь обращаться за помощью к профессиональному переводчику.
Фактом является то, что существует несколько подходов к переводу одного и того же контента. Это становится очевидным, когда вы просите двух людей перевести один и тот же текст. Их результат будет разным. Означает ли это, что один из двух переводов лучше другого? Не обязательно так.
Ну, независимо от стиля перевода или выбора терминов, которые вы хотите использовать, вы должны быть последовательны. Аудитории вашего сообщения будет трудно расшифровать то, что вы говорите, если ваши стили и термины не последовательны, т.е. когда вы постоянно меняете стили и термины.
Что может помочь вам поддерживать последовательность, так это когда у вас есть определенные правила, которые направляют стили и термины, которые вы будете использовать в ходе перевода, еще до начала проекта. Один из способов — разработка глоссария слов, которые будут использоваться на протяжении всего жизненного цикла проекта. Типичным примером является использование слова «e-sales». Вы можете использовать его на протяжении всего текста или выбрать «e-Sales» и «E-sales».
Если у вас есть базовое правило, которым вы руководствуетесь в своем проекте по переводу, у вас не возникнет трудностей с учетом предложений от других участников проекта, которые могут захотеть использовать другие термины, отличные от тех, которые вы использовали ранее в своем контенте.
Термины и слова, не имеющие прямого перевода, могут быть очень сложными для перевода на целевой язык. Эти части очень трудны. Это более сложно из-за того, что вам понадобятся обширные знания языка, прежде чем вы сможете успешно перевести их, это означает, что вы должны быть очень хорошо знакомы с культурой.
Иногда идиомы и сленги зависят от местоположения. Если такие сленги и идиомы не будут правильно переданы, ваше сообщение может стать оскорбительным или смущающим для целевой аудитории. Хорошее понимание сленгов и идиом на обоих языках поможет вам добиться успеха в этом отношении. Если нет точного перевода таких терминов, сленгов или идиом, вы можете использовать другой вариант, который передает то же самое сообщение аудитории. Но если после нескольких поисков вы все еще не можете найти подходящую замену на языке, лучше удалить его и не навязывать.
Ключевые слова являются неотъемлемой частью вашего контента, с которыми следует быть осторожным при переводе вашего веб-сайта. Когда вы используете прямые переводы для ключевых слов, вы можете оказаться на неправильном пути.
Например, возможно, что два слова будут иметь одно и то же значение на одном языке, но будут различаться по объему поиска. Поэтому, когда вы хотите использовать ключевое слово или перевести ключевое слово, лучше использовать ключевые слова, специфичные для местоположения.
Чтобы помочь вам в этом, проведите исследование ключевых слов, используемых в целевом языке, и запишите ключевые слова. Используйте их в вашем переводе.
Хотя верно, что для перевода вам необходимо обладать необходимыми знаниями соответствующих языков, но требуется больше, как мы раскрыли в этой статье. Что ж, это может занять больше времени, но хорошо иметь профессионально переведенный веб-сайт.
Начните сегодня с установки самого важного и первого инструмента. Попробуйте ConveyThis сегодня!
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!