번역 서비스에 대한 수요는 그 어느 때보다 높아졌습니다. 모든 규모의 기업이 국제 시장으로 확장하려고 함에 따라 번역해야 할 콘텐츠의 양이 엄청나게 증가했습니다. 연구에 따르면 전 세계 인구의 약 80%에게 다가가려면 브랜드가 최소 12개 언어로 소통해야 합니다. 대부분의 기업에서 해당 수준의 적용 범위를 달성하기 위해 인간 번역가에게만 의존하는 것은 실용적이지 않습니다.
인간 번역은 품질과 정확성에 대한 최적의 표준으로 남아 있습니다. 전문 번역가는 자동화 된 시스템이 완전히 복제 할 수없는 방식으로 뉘앙스, 문화적 맥락 및 언어의 미묘함을 이해합니다. 그러나 현대 글로벌 비즈니스의 규모, 속도 및 비용 요구로 인해 기계 번역은 실행 가능한 옵션일 뿐만 아니라 종종 가장 합리적인 옵션이 되었습니다.
이 기사에서는 기계 번역이 비즈니스에 적합한 선택인 네 가지 상황과 이를 전략적으로 사용하여 성장을 지원하는 방법을 살펴봅니다.
오늘날의 비즈니스 환경에서는 대응 속도가 경쟁 우위입니다. 고객은 질문에 적시에 답변하기를 기대하며, 신속하게 참여하는 브랜드는 더 강력한 관계와 더 큰 신뢰를 구축합니다. 이제 많은 기업이 소셜 미디어와 라이브 채팅 도구를 사용하여 청중과 긴밀한 접촉을 유지하고 있습니다. 이는 언어 간 빠르고 정확한 의사소통의 필요성이 일상적인 운영 요구 사항이 되었음을 의미합니다.
고객이 모국어로 문의, 의견 또는 피드백을 보낼 때 응답하기 전에 인간 번역가를 찾고 브리핑하는 것은 실시간으로 현실적이지 않습니다. 기계 번역 단계는 실용적인 솔루션으로 여기에 포함되어 있어 작성된 언어에 관계없이 고객 메시지를 거의 즉시 이해하고 응답할 수 있습니다.
프로젝트에 대한 기계 번역과 인간 번역 중 하나를 결정할 때 이러한 맥락에서 속도가 절대 정확도보다 더 중요한지 자문해 보십시오. 대답이 '예'라면 기계 번역이 작업에 적합한 도구입니다.
문법적으로 완벽한 번역을 만드는 것보다 텍스트의 전반적인 의미를 전달하는 것이 더 중요한 상황이 많이 있습니다. 내부 문서, 고객 피드백, 경쟁사 조사 또는 이용 약관 초안과 관련하여 독자는 일반적으로 내용의 산문을 감상하기보다는 내용의 내용을 이해해야 합니다. 이러한 경우 핵심 메시지를 명확하고 효율적으로 전달하는 기계 번역이면 충분합니다.
기계 번역이 부족한 경향이 있는 부분은 두 언어에 대한 더 깊은 이해가 필요한 관용어, 문화적으로 특정한 표현 및 복잡한 문장 구조를 처리하는 것입니다. 그러한 성격의 콘텐츠에 대해서는 전문 인간 번역가가 더 나은 장비를 갖추고 있습니다. 그러나 고객 리뷰 처리, 들어오는 피드백 이해 또는 외국어 경쟁사 콘텐츠 검토와 같은 대용량, 저위험 작업의 경우 기계 번역은 훨씬 저렴한 비용으로 실제 가치를 제공합니다.
귀하의 비즈니스가 일관된 형식을 따르는 콘텐츠를 제작하거나 유사한 정보를 자주 반복하는 경우 기계 번역은 시간이 지남에 따라 점점 더 효과적이게됩니다. 최신 기계 번역 도구에는 번역 메모리 기능이 포함되어 있습니다. 즉, 시스템은 이전 번역에 대한 수동 수정을 통해 학습하고 유사한 콘텐츠가 다시 나타날 때 이러한 조정을 자동으로 적용합니다. 시간이 지남에 따라 출력은 선호하는 용어, 톤 및 스타일에 더욱 맞춰집니다.
Wikipedia에서 지적한 바와 같이 기계 번역 소프트웨어는 허용 가능한 대체 범위를 좁혀 출력을 향상시키며 공식 또는 공식 언어가 사용되는 영역에서 특히 효과적입니다. 법률 문서, 정부 커뮤니케이션, 기술 매뉴얼 및 구조화된 제품 데이터는 모두 기계 번역이 매우 유용한 출력을 생성할 수 있는 영역입니다. 인간의 리뷰를 위에 겹쳐 놓으면 품질이 더욱 향상됩니다.
이로 인해 기계 번역은 일관성과 양이 주요 과제인 대규모 제품 카탈로그, 표준화된 문서 또는 일반 콘텐츠 형식을 갖춘 기업에 특히 적합합니다.
전문 인간 번역가는 일반적으로 하루에 약 1,500 단어에서 2,000 단어를 번역 할 수 있습니다. 수만 개의 단어를 여러 언어로 번역하려는 기업의 경우 해당 출력은 수요를 충족할 수 없습니다. 그 책을 처리할 만큼 충분한 번역가를 고용하는 것은 엄청나게 비용이 많이 들고 물류적으로 복잡할 것입니다. 기계 번역은 그 규모의 유일한 실용적인 솔루션입니다.
즉, 사려 깊은 하이브리드 접근 방식은 최상의 결과를 제공하는 경향이 있습니다. 웹사이트의 모든 페이지가 동일한 수준의 번역 정밀도를 요구하는 것은 아닙니다. 홈페이지, 제품 페이지, 결제 흐름, 판매 또는 고객 신뢰와 직접적으로 관련된 모든 콘텐츠와 같은 고위험 콘텐츠에는 사람의 검토가 포함되어야 합니다. 카테고리 페이지, 메타데이터 또는 정보 기사와 같이 덜 중요한 콘텐츠는 최소한의 감독으로 기계 번역으로 처리할 수 있습니다.
방문자가 알 수 있도록 웹 사이트에서 기계 번역 페이지를 표시하는 것도 고려해 볼 가치가 있습니다. 이는 점점 더 일반적인 관행이 되고 있으며 언어 품질에 대한 적절한 기대치를 설정하는 데 도움이 됩니다.
기계 번역은 인간의 전문 지식을 대체하는 것은 아니지만 국제적인 규모로 운영되는 모든 비즈니스에 없어서는 안 될 도구입니다. 속도를 가능하게 하고, 볼륨을 관리하고, 비용을 절감하며, 시간이 지남에 따라 사용이 향상됩니다. 이를 최대한 활용하는 기업은 전략적으로 적용하여 성능이 좋은 곳에 사용하고 정확성, 뉘앙스, 브랜드 목소리가 협상할 수 없는 인간 번역으로 보완하는 기업입니다.
기계 번역과 인간 번역을 결합한 잘 구성된 번역 전략은 전 세계적으로 청중을 늘리고, 새로운 시장에 진출하고, 고객이 사용하는 언어에 관계없이 고객의 공감을 불러일으키는 브랜드를 구축하는 가장 효과적인 방법 중 하나입니다.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
우리의 팁을 따르고 사용함으로써 ConveyThis번역된 페이지는 대상 언어에 대한 원어민처럼 느껴지면서 청중의 공감을 불러일으킬 것입니다.
노력이 필요하지만 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우 ConveyThis은 자동화된 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis개를 3일간 무료로 체험해보세요!