Régebben, amikor a márkáknak nagyon nehéz volt sok embert elérni, manapság sokkal könnyebb több közönséget elérni. Az olyan állítások, mint „tiéd a világ”, „minden lehetőség nyitva áll”, „bármit megtehetsz, bárhová mehetsz” stb., most jobban igazak, mint valaha.
Az egyik dolog a világ különböző piacaihoz való hozzáférés, a másik dolog az, hogy kapcsolatba lépünk egy adott piaccal, különösen akkor, ha a piac idegen nyelvet használ.
A kutatások gyakran feltárják, hogy az online vásárlók körülbelül 40%-a nem fog pártfogolni egy olyan terméket, amely olyan webhelyen található, amely nem használja az ő nyelvét. Képzelje el, miről fog lemaradni, ha megfelelő nyelvhasználat nélkül szeretne termékeket értékesíteni egy ilyen piacon.
Amikor meghallja a „lokalizáció” szót, talán elkezdett gondolkodni a fordításon. A lokalizáció azonban több, mint egyszerű fordítás. Ez konkrétan azt jelenti, hogy a webhely minden egyes felhasználója számára speciális felhasználói élményt kell létrehozni és felépíteni, figyelembe véve a hátterüket és a lakóhelyüket.
Éppen ezért ebben a cikkben tíz (10) bevált gyakorlatot fogunk megvitatni, amelyek segítenek megvalósítani a webhely megfelelő lokalizációját.
1. Végezzen átfogó kutatást a megcélzott piacáról: mindig azt mondják, hogy „A vevőknek mindig igazuk van még akkor is, ha tévednek”. Ez azért van, mert tudják, mit akarnak, és igazuk van a döntéseiket illetően, ha a saját szemszögükből nézik a dolgot.
Egy dologra különösen figyelnie kell a feltételezésekre való hajlamra. Könnyű kudarcot vallani, ha a márkák puszta feltételezésekre alapozzák döntéseiket. Még rosszabb a feltételezés, amikor új piacokra merészkedünk új helyszínekkel és kultúrákkal, amelyek életstílusában és érdeklődési körében egyértelmű különbségek vannak.
Tehát merüljön el egy kiterjedt kutatásban, és gyűjtsön elegendő információt a megcélzott piacról. Győződjön meg arról, hogy amit szeretne felajánlani nekik, az az, amire szüksége van, és nem az, amit ők akarnak. Miután megismerte az igényeiket, a következő dolog, amit meg kell kutatnia, az a potenciális versenytársak az adott piacon. Ezzel felismerheti, hogy az adott területen milyen stratégiák és milyen stratégiák működnek, és melyik stratégia a legjobb, ha uralni tudja a piacot.
2. Többnyelvű SEO: legyen tisztában azzal, hogy kik a termék felhasználói. Ezek ismerete megkönnyíti a lokalizációt. Csak akkor érheti el közönsége szívét, ha képes lesz felismerni szándékait azáltal, hogy elemzi, kik ők, milyen termékeket választanak, hogyan fogadják az üzeneteket, és milyen marketingstratégiának hajlamosak.
Itt jön képbe a SEO. Ez természetes módon generál forgalmat a webhelyén az internetes keresés eredményein keresztül. Ahhoz, hogy ilyen forgalmat érjen el webhelye számára, fontos, hogy a lefordított webhely összhangban legyen azzal, amit a megcélzott helyen lévő vásárlók valószínűleg keresnek. Itt egy kicsit körültekintőbbnek kell lennie, mert előfordulhat, hogy az A célhoz tartozó bizonyos kulcsszavak nem a megfelelőek a B úticélhoz, függetlenül attól, hogy ugyanarról a termékről beszélünk-e vagy sem.
A lokalizált SEO-val webhelye előtérbe kerül az új piacon. Ha azonban ez nem megfelelően történik, ne lepődjön meg azon, hogy sehol sem lesz a megjelenő találatok között, mert a megfelelő helyi kulcsszavakat használta.
3. Alkalmazkodjon megfelelően a kulturális különbségekhez: ha sikeres akar lenni az új piaci helyen, akkor kulturálisan tájékozottnak és kulturálisan érzékenynek kell lennie. Ezek nélkül még a megfelelő webhelyhonosítás sem lesz elérhető. Ha tisztában van a kulturális különbségekkel, nem lesznek olyan dolgok, amelyeket a felhasználók sértőnek vagy kínosnak neveznek webhelyén.
Ez valahogy vicces lehet, mert ami megfelelő ezen a helyen, az adott helyen nem megfelelő. A kínos helyzet elkerülése érdekében az a legjobb, ha újra és újra megvizsgálja a webhelyén található összes kulturális hivatkozást, és megbizonyosodik arról, hogy azok megfelelnek-e a megcélzott piacnak.
Bölcs dolog lehet hivatásos emberi fordítókat meghívni a megcélzott piac adott régiójából, hogy végignézzék a lefordított dolgokat. Az ilyen fordítók képesek gyorsan felismerni és meghatározni a helyi piac számára megfelelő vagy nem megfelelő tartalmakat.
4. Lehetővé teszi a felhasználók számára a nyelvek közötti váltás lehetőségét: az emberek többsége, bár jól ismeri az angol nyelvet, mégis jobban szereti, ha a saját nyelvén köszöntik őket. Ha a felhasználóknak lehetőségük van az egyik nyelvről a másikra váltani, általában élvezik a böngészési élményt az Ön webhelyén.
Bár a fordítás nem csak a honosítás, de nagy szerepet játszik abban, hogy a legjobb webhelyhonosítási formát próbáljuk elérni.
5. Építsen többnyelvű márkaelemeket: a webhelyek nem lehetnek az egyetlen eszköze. Webhelyének interaktívnak és vonzónak kell lennie, hogy a látogatók élvezetesen és lebilincselően tölthessenek időt. Számos olyan dolognak kell lennie, amellyel a látogatók interakcióba léphetnek a webhelyén. Lenyűgöző lesz, ha hangokat, hangokat és stíluskalauzokat készítenek az Ön által szem előtt tartott különböző helyszínek mindegyikéhez. Győződjön meg arról, hogy minden letölthető tartalom, például jelentések, e-könyvek, projektdokumentumok stb. jól le vannak fordítva.
Ez nem azt jelenti, hogy minden alkalommal a nulláról kell létrehoznia a márkáját, amikor új piacra lép. Ahelyett, hogy ezt tenné, az a legjobb, ha a tartalmat bitenként hoz létre a célzott hely figyelembevételével, mivel ezzel lehetővé tesszük, hogy márkája konzisztens legyen az egész világon.
6. Használjon webhelyfordító eszközt: ahelyett, hogy bonyolítaná a webhely lokalizálási folyamatát, csak az alapokat kell kezelnie a lehető legjobb módon, valamint a kívánt nyelven és az érdeklődési hely formátumában.
Innentől kezdve szabványosíthat dolgokat a webhelyfordító eszközzel , amelyet kifejezetten a webhelyek fordítására terveztek. Ha ezeket az eszközöket használja, akkor leegyszerűsíti a webhely fordítási folyamatát, és automatizálja a folyamatot.
7. Lokalizálja webhelye médiáját: a webhelyén található szavak fordításán kívül vannak dolgok, amelyekre figyelmet kell fordítani. A weboldalon található képeket, videókat, infografikákat és grafikákat lokalizálni kell. Jobban tükrözi a márkáját, ha webhelyének ezek a médiaelemei olyan formában állnak rendelkezésre, amelyhez a látogatók kapcsolatba tudnak lépni. Győződjön meg arról, hogy a webhely médiája igazodik az új piacok igényeihez és nyelvezetéhez. Ez új vásárlókat vonz majd a márkához.
8. Tartsa szem előtt a webhely kialakítását a lokalizáció során: jó lesz, ha a lefordított tartalom tiszta, és szóról szóra visszaadja a forrásanyagot. Ez azonban nem mindig a legjobb megközelítés. Ennek az az oka, hogy a mondatok és bekezdések a megfelelő nyelven soha nem lesznek egyforma hosszúak, és ez végül hatással lesz arra, hogy a szövegek és a weboldal egyéb tartalmai hogyan fognak megjelenni az egyes nyelveken.
Hozzon létre reszponzív weboldalakat, amelyek alkalmazkodni tudnak minden olyan változáshoz, amely a más nyelvekre történő fordítás során előfordulhat. Fontos, hogy legyen óvatos azokkal a gombokkal, amelyek cselekvésre ösztönző gombok, mivel általában a csonkítás áldozataivá válnak.
9. Vegye figyelembe a helyi nyelv eltéréseit: a fordítás során nem csak a szavak helyes fordítására kell összpontosítania, hanem nagyon ismernie kell a helyi gyakorlatokat, például a dátum- és időformátumokat.
Például az amerikaiak és a britek is beszélnek angolul. A dátumok kiírásának módja azonban eltérő. A brit űrlapon először a nap szerepel, majd a hónap következik. Nem ez a helyzet az amerikai stílusban, ahol a hónap az első, a nap előtt.
Az ehhez hasonló apróságok hatalmas változást hozhatnak, mivel a látogatók pihenni fogják a webhelyedet.
10. Folyamatosan vegyen részt a tesztelésben: időbe telik a megfelelő lokalizáció. Különösen, ha új piacokon dolgozik olyan területeken, amelyeket korábban nem ismer. Amit folytatnia kell, az a tesztelés. Tesztelj, tesztelj és tesztelj újra. A tesztelés segít felismerni azokat a területeket, amelyeken kiigazításra volt szükség, majd ennek megfelelően módosíthatja azokat. Ha ezt megteszi, a látogatók élvezetes élménynek lesznek tanúi webhelyén.
Legyen éber, és kövesse nyomon, melyik terméke vonzóbb a közönség számára az új piacán, tesztelje az új szavakat, és következetesen értékelje eredményeit.
Sikeresen elérheti új piacát. A korábbiakkal ellentétben már nem kell a szárazföldi határok problémáival bajlódnia, mert az internet megjelenésével különböző helyekről, eltérő hátterű embereket lehet leendő vásárlókká tenni.
Ne feledje, hogy a kulcs a megfelelő lokalizációs folyamat. Ez nem csak a webes tartalmak lefordításáról szól, hanem arról, hogy egyedi élményt nyújtson webhelye látogatói számára.
Kezdje el bevezetni az ebben a cikkben említett webhelyhonosítási gyakorlatokat, amelyek segítenek megismerni új közönségeit, és azt, hogy mit várnak el a márkától. Ha alkalmazza mindazt, amit ebben a cikkben tárgyaltunk, kellemes és csodálatos böngészési és vásárlási élményt tud teremteni bárki számára, tekintet nélkül a világban való tartózkodási helyére.
A ConveyThis segítségével megtudhatja, hogyan gyorsíthatja fel webhelyhonosítási projektjét.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával a lefordított oldalak visszhangra találnak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbálja ki a ConveyThis ingyenes 7 napig!