Le besoin de services de traduction est devenu plus important que jamais dans le monde entier. Dans son article sur la demande de services de traduction , International.com a déclaré : « Selon le Dallas Morning News, rien qu’aux États-Unis, au cours des dernières décennies, le nombre d’opportunités d’emploi pour les traducteurs a doublé et devrait augmenter d’environ 46 % d’ici 2022. » (Source : International.com )
Le choix de la traduction du site internet de votre entreprise est une étape très judicieuse comme le suggèrent de nombreuses études.L'une de ces études souligne que pour atteindre environ quatre-vingt pour cent (80 %) de la population mondiale, vous, en tant que marque, devez communiquer dans un minimum de douze (12) langues différentes.. Par conséquent, un nombre toujours croissant d'entreprises commerciales s'abonnent à la traduction de leurs sites Web d'entreprise, de sorte qu'il leur sera possible de gagner beaucoup plus d'utilisateurs importants qui sont des clients potentiels. Ce travail énorme, pour ainsi dire, nécessite plus de mains et c'est pourquoi limiter le travail de traduction aux services de traduction humaine n'est pas le meilleur. Beaucoup de ces marques ont cherché d'autres options que la traduction humaine qui les aideront à réaliser un grand exploit de traduction.
Cependant, si la traduction humaine ne suffit pas à cette tâche, quelle autre option viable existe-t-il ? La réponse est simple : la traduction automatique. L’une des limites de la traduction automatique par rapport aux traducteurs professionnels humains est le fait que le résultat d’une traduction automatique ne peut jamais être aussi précis et de qualité que celui d’un traducteur humain. La raison en est que la machine est automatisée et ne comprend pas certains aspects des langues. En tant que système automatisé, la machine doit suivre un ensemble de protocoles, des règles qui sont données sous forme de longues lignes de codes programmés susceptibles d’être erronées, ce qui entraîne des erreurs coûteuses et embarrassantes dans le texte qui est rendu dans une langue cible.
Malgré les inconvénients de la traduction automatique, elle a montré au fil du temps qu’elle était la seule solution pour les entreprises qui souhaitent se développer à l’international. Dans cet article, nous expliquerons en détail pourquoi opter pour la traduction automatique est un choix judicieux pour la croissance de votre entreprise.
La rapidité est un besoin de plus en plus pressant en matière de traduction. Dans le monde des affaires actuel, la réactivité est l’une des caractéristiques les plus appréciées d’une bonne entreprise. Pour pouvoir réagir rapidement, de nombreuses entreprises ont choisi d’utiliser les plateformes de médias sociaux pour communiquer avec leurs clients et acheteurs potentiels. Si vous souhaitez créer une marque, c’est-à-dire une image d’entreprise qui sera respectée dans le monde entier, vous devez répondre sans délai aux demandes de renseignements de vos clients. De plus, vous devrez proposer une solution, si possible, à ce qu’ils recherchent en temps réel.
Il est normal que certains de vos clients ou utilisateurs envoient des préoccupations, des commentaires et des messages dans leur langue locale et il sera plus approprié pour vous de répondre dans leur langue compréhensible. Il peut être chronophage de rechercher un traducteur humain pour interpréter les messages de votre client lorsqu'il a besoin d'une réponse instantanée. C'est là que la traduction automatique entre en jeu. Elle permet de traduire en temps réel les requêtes, commentaires, questions et suggestions de vos clients et vous serez en mesure de répondre ou de réagir à leurs préoccupations avec un effet presque immédiat.
Si vous envisagez de faire appel à la traduction automatique ou à la traduction humaine pour un projet, demandez-vous si la rapidité est un impératif pour livrer le projet à temps. Le besoin de rapidité est-il plus important que le besoin de précision ? Si vous répondez oui à l'une ou aux deux questions, alors opter pour la traduction automatique est la meilleure décision que vous puissiez prendre.
Bien qu'il soit bon d'avoir des phrases fluides et grammaticalement correctes lors de la communication par texte, dans certains cas, ce n'est pas un gros problème une fois que ce qui est transmis est compréhensible.
En matière de sémantique, il est vrai que la traduction automatique peut parfois être très mauvaise. Cependant, si le lecteur suit le sens contextuel de ce qui a été traduit, il peut saisir l'essentiel de l'information transmise. Par conséquent, vous pouvez appliquer la traduction automatique lorsque vous savez que les règles grammaticales ne sont pas aussi importantes que le sens du texte.
Il est préférable de confier la traduction grammaticale, qui doit prendre en compte la syntaxe et la sémantique, à des traducteurs professionnels, tout simplement parce que ces derniers peuvent facilement suivre les règles grammaticales associées à chaque paire de langues lors de la traduction. Cet aspect de la langue ne peut pas être pris en charge avec soin par les traductions automatiques.
Des tâches telles que la réception de commentaires et d'avis de la part des clients, l'élaboration de documents destinés à la diffusion, la compréhension des concurrents d'autres parties du monde, la préparation des conditions d'utilisation, etc. conviennent à la traduction automatique, car elle réduira les sommes importantes qui auraient été dépensées pour embaucher des traducteurs humains.
Si vous avez le même style de communication avec vos utilisateurs et clients, vous devriez opter pour la traduction automatique. Cela est particulièrement vrai lorsque vous répétez parfois des données ou des informations déjà utilisées.
De plus, la machine garde une trace et se souvient de tout ajustement effectué manuellement dans un texte traduit précédemment. Le logiciel peut le rappeler et la prochaine fois qu'une partie similaire sera traduite, il n'y aura plus besoin d'ajustements manuels. Au fil du temps, la machine continue de s'adapter aux corrections manuelles qui sont effectuées et en a une mémoire. Et comme il s'agit du même style d'écriture que celui que vous suivez, la machine ne fera pas l'erreur habituelle.
Wikipedia explique en outre que « les logiciels de traduction automatique actuels améliorent la sortie en limitant la portée des substitutions autorisées. Cette méthode est essentiellement efficace dans les domaines où un langage formel ou lié à une formule est utilisé. Cela signifie que la traduction automatique de documents juridiques et gouvernementaux produit plus facilement des résultats utilisables qu'une conversation ou un texte moins standard. Une sortie de qualité améliorée peut également être réalisée à l'aide de la traduction humaine : par exemple, il est très possible que certains systèmes puissent traduire avec plus de précision si l'utilisateur a systématiquement marqué les noms propres dans le texte. Avec l'aide de ces méthodes, la traduction automatique a montré qu'elle est utile en tant qu'outil pour aider même les traducteurs humains professionnels… » (Source : Wikipedia )
Il est vrai que la moyenne de mots qu'un traducteur professionnel peut se permettre de traduire est de 1 500 par jour. Imaginez maintenant que vous avez des milliers, voire des millions de mots à traduire d'une langue à une autre et que pour environ 10 langues étrangères, cela va représenter un travail énorme qui serait fatigant à gérer pour un humain. De plus, vous aurez besoin de plusieurs traducteurs humains pour accomplir cette tâche. Dans une telle situation, la seule option envisageable est de souscrire à une traduction automatique.
La traduction automatique a prouvé qu'elle est la meilleure solution lorsqu'il s'agit de traiter un grand nombre de textes en attente de traduction. Il y a toutefois une mise en garde à prendre. La mise en garde à prendre ici est que lorsque vous envisagez de traduire avec une machine, vous devez sélectionner soigneusement les mots dont vous savez qu'ils seront faciles à traduire par la machine et identifier ceux qui nécessitent une intervention humaine de traduction.
Toutes les pages de votre site Web ne doivent pas être traduites par une machine. Les parties sensibles et celles qui sont axées sur vos clients ainsi que celles liées à l'argent et aux ventes peuvent être traitées par des humains tandis que vous utilisez un logiciel de traduction automatique pour les autres parties des pages Web.
Il est parfois bon d’indiquer sur votre page Web que la section consultée est une page Web traduite automatiquement.
Le fait que la traduction automatique ne soit pas aussi précise que la traduction effectuée par des traducteurs professionnels ne signifie pas qu'elle doit être sous-estimée. En fait, la traduction automatique est la forme de traduction que de nombreuses entreprises internationales utilisent aujourd'hui. Cela est dû au fait qu'elle les a aidées à étendre leurs frontières de marché pour accueillir un public plus large qui devient des consommateurs, des clients ou des utilisateurs. La traduction automatique a montré au fil du temps qu'elle est le seul sauveur pour toute tâche aussi énorme pour les entreprises qui veulent se mondialiser. Pour avoir une traduction efficace de votre site Web et de votre entreprise, vous pouvez non seulement compter sur la traduction automatique, mais aussi parfois, vous devez faire appel aux services de traducteurs humains. Par conséquent, lorsque vous envisagez d'utiliser une machine pour votre traduction, suivez une tactique bien structurée et stratégiquement mise en place pour obtenir un succès maximal. Sans mâcher vos mots, vous pouvez profiter d'une croissance améliorée de votre entreprise et vous développer à l'échelle internationale si vous tirez parti de la traduction automatique.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !