ความต้องการบริการแปลเพิ่มมากขึ้นทั่วโลกมากกว่าที่เคย International.com ได้ระบุในบทความเกี่ยวกับ ความต้องการบริการแปล ว่า “ตามรายงานของ The Dallas Morning News ในสหรัฐอเมริกาเพียงประเทศเดียวในช่วงหลายทศวรรษที่ผ่านมา จำนวนโอกาสในการจ้างงานนักแปลเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า และคาดว่าจะเพิ่มขึ้นประมาณ 46 เปอร์เซ็นต์ในปี 2022” (ที่มา: International.com )
การเลือกบริการแปลเว็บไซต์ธุรกิจของคุณถือเป็นขั้นตอนที่ชาญฉลาดมาก ดังที่การศึกษาวิจัยหลายชิ้นแนะนำ หนึ่งในการศึกษาวิจัยดังกล่าว ชี้ให้เห็นว่าเพื่อให้เข้าถึงประชากรโลกได้ประมาณแปดสิบเปอร์เซ็นต์ (80%) คุณในฐานะแบรนด์จะต้องสื่อสารด้วยภาษาต่างๆ อย่างน้อยสิบสอง (12) ภาษา ดังนั้น จำนวนผู้ประกอบการธุรกิจจึงสมัครใช้บริการแปลเว็บไซต์ธุรกิจเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ เพื่อให้สามารถดึงดูดผู้ใช้รายใหญ่ซึ่งเป็นลูกค้าที่มีศักยภาพได้มากขึ้น กล่าวได้ว่างานอันมหาศาลนี้ต้องการคนจำนวนมากขึ้นเรื่อยๆ ดังนั้นการจำกัดงานแปลให้เหลือเพียงบริการแปลโดยมนุษย์จึงไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุด แบรนด์ต่างๆ เหล่านี้จำนวนมากมองหาทางเลือกอื่นนอกเหนือจากการแปลโดยมนุษย์ที่จะช่วยให้พวกเขาบรรลุความสำเร็จในการแปลครั้งยิ่งใหญ่
อย่างไรก็ตาม หากการแปลโดยมนุษย์ไม่เพียงพอสำหรับงานนี้ มีตัวเลือกอื่นใดที่เหมาะสมกว่าหรือไม่ คำตอบคือการแปลโดยเครื่อง สิ่งหนึ่งที่จำกัดการแปลโดยเครื่องเมื่อเทียบกับนักแปลมืออาชีพก็คือ การแปลโดยเครื่องนั้นไม่สามารถมีความแม่นยำและมีคุณภาพเท่ากับการแปลโดยมนุษย์ได้ เหตุผลก็คือ เครื่องทำงานอัตโนมัติและขาดความเข้าใจในบางแง่มุมของภาษา ในฐานะของระบบอัตโนมัติ เครื่องจะต้องปฏิบัติตามชุดโปรโตคอล ซึ่งเป็นกฎเกณฑ์ที่กำหนดไว้ในรูปแบบของรหัสโปรแกรมยาวๆ ที่อาจเกิดข้อผิดพลาดได้ ส่งผลให้เกิดข้อผิดพลาดที่มีค่าใช้จ่ายสูงและน่าอับอายในข้อความที่แปลเป็นภาษาเป้าหมาย
แม้ว่าการแปลด้วยเครื่องจะมีข้อเสียหลายประการ แต่เมื่อเวลาผ่านไป การแปลด้วยเครื่องก็กลายเป็นตัวช่วยเพียงทางเดียวสำหรับงานใหญ่โตดังกล่าวสำหรับธุรกิจที่ต้องการขยายธุรกิจไปทั่วโลก ในบทความนี้ เราจะอธิบายอย่างละเอียดว่าทำไมการเลือกใช้การแปลด้วยเครื่องจึงเป็นทางเลือกที่ชาญฉลาดสำหรับการเติบโตของธุรกิจของคุณ
ความต้องการความเร็วเป็นสิ่งที่สำคัญมากในการแปล ในโลกธุรกิจปัจจุบัน การตอบสนองอย่างรวดเร็วถือเป็นคุณลักษณะสำคัญประการหนึ่งของธุรกิจที่ดี เพื่อให้สามารถตอบสนองได้อย่างรวดเร็ว บริษัทและธุรกิจหลายแห่งเลือกใช้แพลตฟอร์มโซเชียลมีเดียเพื่อติดต่อกับลูกค้าและผู้ซื้อที่มีแนวโน้มจะเป็นลูกค้า หากคุณต้องการสร้างแบรนด์หรือภาพลักษณ์ทางธุรกิจที่ได้รับการยอมรับในระดับโลก คุณต้องตอบคำถามของลูกค้าโดยไม่ชักช้า นอกจากนี้ หากเป็นไปได้ คุณจะต้องเสนอโซลูชันเพื่อตอบสนองสิ่งที่ลูกค้าต้องการแบบเรียลไทม์
คาดว่าลูกค้าหรือผู้ใช้ของคุณบางส่วนจะส่งข้อกังวล ความคิดเห็น และข้อความเป็นภาษาถิ่นของตน และจะเหมาะสมที่สุดหากคุณตอบกลับเป็นภาษาที่ลูกค้าเข้าใจได้ การหาผู้แปลเพื่อแปลข้อความของลูกค้าอาจใช้เวลานานเมื่อลูกค้าต้องการคำตอบทันที การแปลด้วยเครื่องจึงเข้ามาช่วยได้มาก การแปลด้วยเครื่องทำให้การแปลคำถาม ความคิดเห็น คำถาม และข้อเสนอแนะของลูกค้าแบบเรียลไทม์เป็นไปได้ และคุณจะสามารถตอบกลับหรือตอบสนองต่อข้อกังวลของลูกค้าได้เกือบจะทันที
หากคุณกำลังคิดว่าจะใช้การแปลด้วยเครื่องหรือการแปลโดยมนุษย์สำหรับโครงการใด ให้ถามตัวเองว่ามีความจำเป็นเร่งด่วนหรือไม่ที่อีกฝ่ายจะต้องทำงานอย่างรวดเร็วเพื่อให้โครงการเสร็จทันเวลา ความจำเป็นเร่งด่วนอยู่ที่ความเร็วมากกว่าความแม่นยำหรือไม่ หากคุณตอบว่าใช่สำหรับคำถามข้อใดข้อหนึ่งหรือทั้งสองข้อ การเลือกการแปลด้วยเครื่องจะเป็นการตัดสินใจที่ดีที่สุด
แม้ว่าการใช้ประโยคที่ราบรื่นและถูกต้องตามหลักไวยากรณ์จะเป็นสิ่งที่ดีเมื่อสื่อสารผ่านข้อความ แต่ในบางกรณีก็ไม่ใช่ปัญหาใหญ่เมื่อสามารถเข้าใจสิ่งที่ต้องการสื่อได้
เมื่อพูดถึงความหมายแล้ว การแปลด้วยเครื่องอาจส่งผลเสียได้มากในบางครั้ง อย่างไรก็ตาม หากผู้อ่านเข้าใจความหมายตามบริบทของสิ่งที่แปลแล้ว พวกเขาจะเข้าใจใจความสำคัญของข้อมูลที่ส่งมาได้ ดังนั้น คุณสามารถใช้การแปลด้วยเครื่องได้เมื่อคุณทราบว่ากฎไวยากรณ์ไม่สำคัญเท่ากับความหมายของข้อความ
แนวทางการแปลไวยากรณ์ที่ต้องคำนึงถึงโครงสร้างประโยคและความหมายนั้นควรปล่อยให้เป็นหน้าที่ของนักแปลมืออาชีพ เนื่องจากนักภาษาศาสตร์สามารถปฏิบัติตามกฎไวยากรณ์ที่เกี่ยวข้องกับคู่ภาษาแต่ละคู่ได้อย่างง่ายดายเมื่อต้องดำเนินการแปล ด้านภาษาเช่นนี้ไม่สามารถดูแลได้อย่างระมัดระวังด้วยการแปลด้วยเครื่อง
งานต่างๆ เช่น การรับข้อเสนอแนะและคำวิจารณ์จากลูกค้า การพัฒนาเอกสารเพื่อการจำหน่าย การทำความเข้าใจคู่แข่งจากส่วนอื่นๆ ของโลก การเตรียมเงื่อนไขการใช้งาน ฯลฯ เหมาะกับการแปลโดยเครื่อง เพราะจะช่วยลดจำนวนเงินที่ต้องใช้ในการจ้างนักแปลที่เป็นมนุษย์ลงได้มาก
หากคุณมีรูปแบบการสื่อสารแบบเดียวกันกับผู้ใช้และลูกค้า คุณควรใช้การแปลด้วยเครื่อง โดยเฉพาะเมื่อบางครั้งคุณต้องทำซ้ำข้อมูลหรือข้อมูลที่เคยใช้มาก่อน
นอกจากนี้ เครื่องจะติดตามและจดจำการปรับเปลี่ยนใดๆ ที่ดำเนินการด้วยตนเองในข้อความที่แปลก่อนหน้านี้ ซอฟต์แวร์สามารถเรียกกลับมาได้ และในครั้งต่อไปที่มีการแปลส่วนที่คล้ายคลึงกัน ก็จะไม่จำเป็นต้องทำการปรับเปลี่ยนด้วยตนเองอีก เมื่อเวลาผ่านไป เครื่องจะปรับเปลี่ยนตามการแก้ไขด้วยตนเองที่ดำเนินการและมีหน่วยความจำทั้งหมด และเนื่องจากเป็นรูปแบบการเขียนแบบเดียวกับที่คุณใช้ เครื่องจะไม่ทำผิดพลาดตามปกติ
วิกิพีเดีย อธิบายเพิ่มเติมว่า “ซอฟต์แวร์แปลภาษาด้วยเครื่องในปัจจุบันช่วยปรับปรุงผลลัพธ์โดยจำกัดขอบเขตของการแทนที่ที่อนุญาต วิธีนี้มีประสิทธิภาพโดยพื้นฐานในโดเมนที่ใช้ภาษาทางการหรือภาษาที่เกี่ยวข้องกับสูตร กล่าวคือ การแปลด้วยเครื่องของเอกสารทางกฎหมายและรัฐบาลนั้นสร้างผลลัพธ์ที่ใช้งานได้ง่ายกว่าบทสนทนาหรือข้อความที่ไม่เป็นมาตรฐาน ผลลัพธ์ที่มีคุณภาพซึ่งปรับปรุงขึ้นนั้นสามารถทำได้โดยความช่วยเหลือของการแปลโดยมนุษย์ ตัวอย่างเช่น เป็นไปได้มากที่ระบบบางระบบจะแปลได้แม่นยำยิ่งขึ้นหากผู้ใช้ทำเครื่องหมายชื่อที่ถูกต้องในข้อความอย่างเป็นระบบ ด้วยความช่วยเหลือของวิธีการเหล่านี้ การแปลด้วยเครื่องได้แสดงให้เห็นว่าเป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์ในการช่วยเหลือแม้แต่ผู้แปลที่เป็นมนุษย์มืออาชีพ…” (ที่มา: Wikipedia )
เป็นข้อเท็จจริงที่นักแปลมืออาชีพสามารถแปลคำศัพท์ได้โดยเฉลี่ย 1,500 คำต่อวัน ลองนึกดูว่าคุณมีคำศัพท์หลายพันถึงหลายล้านคำที่ต้องแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง และหากแปลเป็นภาษาต่างประเทศประมาณ 10 ภาษา นั่นถือเป็นงานหนักที่มนุษย์จะต้องเหนื่อยมาก นอกจากนี้ คุณจะต้องใช้นักแปลหลายคนเพื่อแปลให้ได้ ในสถานการณ์เช่นนี้ ทางเลือกเดียวที่เป็นไปได้คือสมัครใช้การแปลด้วยเครื่อง
การแปลด้วยเครื่องได้รับการพิสูจน์แล้วว่าดีที่สุดเมื่อต้องจัดการกับข้อความจำนวนมากที่รอการแปล ข้อควรระวังคือ เมื่อคิดจะแปลด้วยเครื่อง ควรเลือกคำที่คุณทราบว่าเครื่องจะแปลได้ง่าย และระบุคำที่ต้องมีการแปลโดยมนุษย์
ไม่ควรแปลทุกหน้าของเว็บไซต์ของคุณด้วยเครื่อง ส่วนที่ละเอียดอ่อนและส่วนที่เน้นไปที่ลูกค้าของคุณ รวมถึงส่วนที่เกี่ยวข้องกับเงินและยอดขายสามารถจัดการโดยมนุษย์ได้ ในขณะที่คุณใช้ซอฟต์แวร์แปลด้วยเครื่องสำหรับส่วนที่เหลือของหน้าเว็บ
บางครั้งการระบุบนหน้าเว็บว่าส่วนที่ดูนั้นเป็นหน้าเว็บที่ถูกแปลโดยเครื่องก็ถือเป็นเรื่องดี
ความจริงที่ว่าการแปลด้วยเครื่องไม่แม่นยำเท่ากับการแปลโดยนักแปลมืออาชีพไม่ได้หมายความว่าไม่ควรให้ค่ากับการแปลนั้นต่ำเกินไป ในความเป็นจริง การแปลด้วยเครื่องเป็นรูปแบบหนึ่งของการแปลที่ธุรกิจระหว่างประเทศจำนวนมากใช้ในปัจจุบัน เป็นผลมาจากการที่การแปลด้วยเครื่องช่วยให้ธุรกิจต่างๆ ขยายขอบเขตของตลาดเพื่อรองรับกลุ่มเป้าหมายที่กว้างขึ้น ซึ่งได้แก่ ผู้บริโภค ลูกค้า หรือผู้ใช้ การแปลด้วยเครื่องได้แสดงให้เห็นมาโดยตลอดว่าการแปลด้วยเครื่องเป็นทางรอดเพียงหนึ่งเดียวสำหรับงานใหญ่ๆ ของธุรกิจที่ต้องการขยายธุรกิจไปทั่วโลก หากต้องการแปลเว็บไซต์และธุรกิจของคุณอย่างมีประสิทธิภาพ คุณไม่เพียงแต่ต้องพึ่งพาการแปลด้วยเครื่องเท่านั้น แต่บางครั้งคุณยังต้องจ้างบริการแปลด้วยเครื่องอีกด้วย ดังนั้น เมื่อคุณวางแผนที่จะใช้เครื่องในการแปล ให้ใช้กลวิธีที่เป็นระบบและเหมาะสมเพื่อให้ประสบความสำเร็จสูงสุด โดยไม่ต้องพูดคำหยาบ คุณจะสามารถเติบโตในธุรกิจและขยายไปสู่ระดับนานาชาติได้หากคุณใช้ประโยชน์จากการแปลด้วยเครื่อง
การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
หากทำตามเคล็ดลับของเราและใช้ ConveyThis หน้าที่คุณแปลแล้วจะเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายและให้ความรู้สึกเหมือนเป็นภาษาเป้าหมายจริงๆ
แม้ว่าจะต้องใช้ความพยายาม แต่ผลลัพธ์ที่ได้ก็คุ้มค่า หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ ConveyThis จะช่วยประหยัดเวลาให้คุณได้หลายชั่วโมงด้วยการแปลด้วยเครื่องอัตโนมัติ
ทดลองใช้ ConveyThis ฟรี 7 วัน!