Как никогда ранее, потребность в услугах перевода стала велика во всем мире. International.com в своей статье о спросе на услуги перевода сказал : «По данным The Dallas Morning News, только в Соединенных Штатах за последние десятилетия число возможностей трудоустройства переводчиков увеличилось вдвое по сравнению с предыдущими десятилетиями, и ожидается, что к 2022 году оно увеличится примерно на 46 процентов». (Источник: International.com )
Выбор перевода вашего бизнес-сайта — очень разумный шаг, как показывают многие исследования.В одном из таких исследований подчеркивается, что для того, чтобы охватить около восьмидесяти процентов (80%) населения мира, вы, как бренд, должны общаться как минимум на двенадцати (12) разных языках.. Таким образом, все большее число коммерческих предприятий подписываются на перевод своих бизнес-сайтов, что позволяет им привлечь гораздо больше пользователей, которые являются потенциальными клиентами. Эта огромная работа, так сказать, требует больше рук, и поэтому ограничивать работу по переводу услугами человеческого перевода — не лучший вариант. Многие из этих брендов ищут другие варианты, кроме человеческого перевода, которые помогут им добиться больших успехов в переводе.
Однако если человеческого перевода будет недостаточно для этой задачи, какой другой жизнеспособный вариант доступен? Ответ прост: машинный перевод. Одна вещь, которая фактически ограничивает машинный перевод по сравнению с профессиональными переводчиками-людьми, заключается в том, что вывод машинного перевода никогда не может быть таким же точным и качественным, как вывод переводчика-человека. Причина в том, что машина автоматизирована и не понимает определенные аспекты языков. Как автоматизированная система, машина должна следовать общему набору протоколов, правил, которые даны в виде длинных строк запрограммированных кодов, которые подвержены ошибкам, тем самым приводя к дорогостоящим и неловким ошибкам в тексте, который был отображен на целевом языке.
Несмотря на недостатки машинного перевода, со временем он показал, что это единственный спасатель для такой масштабной задачи для компаний, которые хотят выйти на международный уровень. В этой статье мы подробно обсудим, почему выбор машинного перевода является мудрым выбором для роста вашего бизнеса.
Скорость перевода становится все более востребованной. В современном мире бизнеса быстрая реакция является одной из самых ценных характеристик хорошего бизнеса. Чтобы иметь возможность быстро реагировать, многие фирмы и предприятия выбрали использование социальных сетей для взаимодействия со своими клиентами и потенциальными покупателями. Если вы хотите создать бренд, т. е. деловой имидж, который будет уважаться во всем мире, вы должны отвечать на запросы своих клиентов без промедления. Кроме того, вам придется предлагать решение, если это возможно, того, что они ищут в режиме реального времени.
Ожидается, что некоторые из ваших клиентов или пользователей будут отправлять вопросы, комментарии и сообщения на своем родном языке, и для вас будет наиболее подходящим ответить на их понятном языке. Поиск переводчика-человека для перевода сообщений вашего клиента, когда ему нужен мгновенный ответ, может занять много времени. Вот где машинный перевод становится спасением. Он делает возможным перевод в режиме реального времени запросов, комментариев, вопросов и предложений ваших клиентов, и вы сможете отвечать или реагировать на их проблемы практически немедленно.
Если вы размышляете, какой из машинного перевода или человеческого перевода вы будете использовать для проекта, спросите себя, есть ли острая необходимость в скорости в другом, чтобы сдать проект вовремя? Является ли потребность в скорости большей, чем потребность в точности? Если вы ответили «да» на любой из этих или оба вопроса, то выбор машинного перевода — лучшее решение, которое вы можете принять.
Хотя при общении посредством текста полезно иметь гладкие и грамматически правильные предложения, в некоторых случаях это не является большой проблемой, если передаваемая информация понятна.
Когда дело доходит до семантики, верно, что машинный перевод иногда может быть очень плохим. Однако, если читатель будет следовать контекстному значению того, что было переведено, он сможет уловить суть передаваемой информации. Следовательно, вы можете применять машинный перевод, когда знаете, что грамматические правила не так важны, как смысл текста.
Грамматический подход к переводу, при котором синтаксис и семантика должны быть учтены, лучше всего оставить профессиональным переводчикам-людям просто потому, что лингвисты-люди могут легко следовать грамматическим правилам, связанным с каждой парой языков при выполнении перевода. Такой аспект языка не может быть тщательно учтен машинным переводом.
Такие задачи, как получение отзывов и обзоров от клиентов, разработка документов для распространения, изучение конкурентов из других частей света, подготовка условий использования и т. д., подходят для машинного перевода, поскольку это позволит сэкономить много денег, которые пришлось бы потратить на найм переводчиков-людей.
Если у вас такой же стиль общения с пользователями и клиентами, вам следует обратиться к машинному переводу. Это особенно актуально, когда вы иногда повторяете данные или информацию, которые уже использовались ранее.
Кроме того, машина отслеживает и запоминает любые корректировки, сделанные вручную в предыдущем переведенном тексте. Программное обеспечение может вызвать это обратно, и в следующий раз, когда будет переведена похожая часть, не будет необходимости в ручных корректировках. Со временем машина продолжает подстраиваться под ручные исправления, которые были сделаны, и запоминает все это. И поскольку это тот же стиль написания, которому вы следуете, машина не будет делать обычную ошибку.
Википедия далее поясняет, что «Современное программное обеспечение для машинного перевода улучшает вывод, ограничивая объем допустимых замен. Этот метод по существу эффективен в областях, где используется формальный язык или язык, связанный с формулами. Это означает, что машинный перевод юридических и государственных документов с большей готовностью дает результат, который можно использовать, чем разговоры или текст, которые менее стандартны. Повышенное качество вывода также может быть реализовано с помощью человеческого перевода: например, очень возможно, что некоторые системы могут переводить с большей точностью, если пользователь систематически выделяет собственные имена в тексте. С помощью этих методов машинный перевод показал, что он полезен в качестве инструмента, помогающего даже профессиональным переводчикам-людям…» (Источник: Википедия )
Фактом является то, что среднее количество слов, которое может позволить себе перевести профессиональный переводчик-человек, составляет 1500 в день. Теперь подумайте об этом, предположим, у вас есть тысячи или миллионы слов, которые вы планируете перевести с одного языка на другой, и для примерно 10 иностранных языков это будет огромная работа, с которой человеку будет утомительно справиться. Кроме того, вам понадобится несколько переводчиков-людей, чтобы выполнить это. В такой ситуации единственный возможный вариант — подписаться на машинный перевод.
Машинный перевод доказал, что он лучше всего справляется с огромным количеством текстов, ожидающих перевода. Есть одно предостережение. Предостережение здесь заключается в том, что при мысли о переводе с помощью машины тщательно выбирайте слова, которые, как вы знаете, будет легко перевести с помощью машины, и выделите те, которые требуют вмешательства человека.
Не все страницы вашего веб-сайта должны переводиться машиной. Конфиденциальные части и части, которые ориентированы на ваших клиентов, а также части, связанные с деньгами и продажами, могут быть обработаны людьми, в то время как вы используете машину, т.е. программное обеспечение для перевода, для остальных частей веб-страниц.
Иногда полезно указать на своей веб-странице, что просмотренный раздел является веб-страницей, переведенной с помощью компьютера.
Тот факт, что машинный перевод не так точен, как перевод, выполненный профессиональными переводчиками-людьми, не означает, что его следует недооценивать. Фактически, машинный перевод — это форма перевода, которую сегодня используют многие международные компании. Это связано с тем, что он помог им расширить границы рынка, чтобы охватить более широкую аудиторию, которая становится потребителями, клиентами или пользователями. Машинный перевод со временем показал, что он является единственным спасителем для любой такой масштабной задачи для компаний, которые хотят выйти на мировой уровень. Чтобы иметь эффективный перевод вашего веб-сайта и бизнеса, вы можете не только положиться на машинный перевод, но иногда вам нужно использовать услуги переводчиков-людей. Поэтому, когда вы планируете использовать машину для своего перевода, следуйте тактике, которая хорошо структурирована и стратегически применима для достижения максимального успеха. Не стесняясь в выражениях, вы можете наслаждаться улучшенным ростом бизнеса и выйти на международный уровень, если вы используете машинный перевод.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!