Più che mai, la necessità di servizi di traduzione è diventata grande in tutto il mondo. International.com nel suo articolo sulla domanda di servizi di traduzione ha affermato : "Secondo il The Dallas Morning News, solo negli Stati Uniti negli ultimi decenni, il numero di opportunità di lavoro per i traduttori è il doppio del precedente, e si prevede che registrerà un aumento di circa il 46 percento entro il 2022". (Fonte: International.com )
La scelta della traduzione del tuo sito web aziendale è un passo molto sensato come suggeriscono molti studi.Uno di questi studi evidenzia che per raggiungere circa l'ottanta percento (80%) della popolazione mondiale, ci si aspetta che tu, come marchio, comunichi in un minimo di dodici (12) lingue diverse.. Pertanto, un numero sempre crescente di iniziative imprenditoriali si abbona alla traduzione dei propri siti Web aziendali in modo tale che sarà possibile per loro acquisire utenti molto più grandi che sono potenziali clienti. Questo enorme lavoro, per così dire, richiede più mani ed è per questo che limitare il lavoro di traduzione ai servizi di traduzione umana non è il massimo. Molti di questi marchi hanno cercato altre opzioni diverse dalla traduzione umana che li aiuteranno a raggiungere una grande impresa di traduzione.
Tuttavia, se la traduzione umana non fosse sufficiente per questo compito, quale altra opzione praticabile è disponibile? La risposta è semplice, la traduzione automatica. Una cosa che in realtà limita la traduzione automatica rispetto ai traduttori umani professionisti è il fatto che l'output di una traduzione automatica non può mai essere accurato e di qualità come l'output di un traduttore umano. Il motivo è che la macchina è automatizzata e non comprende certi aspetti delle lingue. Come sistema automatizzato, la macchina deve seguire un insieme di protocolli, regole che vengono fornite sotto forma di lunghe linee di codici programmati che sono suscettibili di errori, portando così a errori costosi e imbarazzanti nel testo che viene reso in una lingua di destinazione.
Indipendentemente dagli svantaggi della traduzione automatica, nel tempo ha dimostrato di essere l'unica salvezza per un compito così imponente per le aziende che vogliono diventare globali. In questo articolo, discuteremo ampiamente perché optare per la traduzione automatica è una scelta saggia per la crescita della tua attività.
C'è una maggiore necessità di velocità quando si tratta di traduzione. Nel mondo degli affari odierno, la risposta rapida è una delle caratteristiche più apprezzate di un buon business. Per essere in grado di rispondere rapidamente, molte aziende e aziende hanno optato per l'uso di piattaforme di social media per interagire con i propri clienti e potenziali acquirenti. Se vuoi costruire un marchio, ovvero un'immagine aziendale che sarà rispettata a livello globale, devi dare risposte alle richieste dei tuoi clienti senza indugio. Inoltre, dovrai offrire una soluzione, se possibile, a ciò che stanno cercando in tempo reale.
Ci si aspetta che alcuni dei tuoi clienti o utenti invieranno preoccupazioni, commenti e messaggi nella loro lingua locale e sarà più opportuno per te rispondere nella loro lingua comprensibile. Potrebbe essere dispendioso in termini di tempo cercare un traduttore umano che interpreti i messaggi del tuo cliente quando ha bisogno di una risposta immediata. È qui che la traduzione automatica entra in gioco come una salvezza. Rende possibile la traduzione in tempo reale delle domande, dei commenti, delle domande e dei suggerimenti dei tuoi clienti e sarai in grado di rispondere o rispondere alle loro preoccupazioni con effetto quasi immediato.
Se stai pensando a quale traduzione automatica o umana impiegare per un progetto, chiediti se c'è un'urgente necessità di velocità per consegnare il progetto in tempo. La necessità di velocità è maggiore della necessità di accuratezza? Se rispondi sì a una o entrambe le domande, allora optare per la traduzione automatica è la decisione migliore che puoi prendere.
Sebbene sia positivo avere frasi fluide e grammaticalmente corrette quando si comunica tramite testo, in alcuni casi ciò non rappresenta un grosso problema una volta che il messaggio trasmesso è comprensibile.
Quando si tratta di semantica, è vero che la traduzione automatica a volte può essere pessima. Tuttavia, se il lettore dovesse seguire il significato contestuale di ciò che è stato tradotto, potrebbe cogliere il succo delle informazioni trasmesse. Quindi, puoi applicare la traduzione automatica quando sai che le regole grammaticali non sono importanti quanto il senso del testo.
L'approccio alla traduzione grammaticale in cui ci si aspetta che si prendano cura della sintassi e della semantica è meglio lasciarlo ai traduttori umani professionisti semplicemente perché i linguisti umani possono facilmente seguire le regole grammaticali associate a ciascuna coppia di lingue quando gestiscono la traduzione. Tale aspetto della lingua non può essere curato attentamente dalle traduzioni automatiche.
Attività come la ricezione di feedback e recensioni dai clienti, la stesura di documenti da distribuire, la comprensione dei concorrenti di altre parti del mondo, la preparazione di termini di utilizzo, ecc. sono adatte alla traduzione automatica perché riducono notevolmente i costi che sarebbero stati spesi per l'assunzione di traduttori umani.
Se hai lo stesso stile di comunicazione con i tuoi utenti e clienti, dovresti optare per la traduzione automatica. Ciò è particolarmente vero quando a volte ripeti dati o informazioni che sono stati utilizzati in precedenza.
Inoltre, la macchina tiene traccia e ricorda qualsiasi modifica apportata manualmente in un testo tradotto in precedenza. Il software può richiamare questa e la prossima volta che una parte simile verrà tradotta non ci sarà bisogno di modifiche manuali. Con il tempo, la macchina continua ad adattarsi alle correzioni manuali che vengono apportate e ne ha una memoria. E poiché è lo stesso stile di scrittura che segui, la macchina non commetterà il solito errore.
Wikipedia spiega ulteriormente che "L'attuale software di traduzione automatica migliora l'output limitando l'ambito delle sostituzioni consentite. Questo metodo è essenzialmente efficiente nei domini in cui è in uso un linguaggio formale o correlato a formule. Ciò significa che la traduzione automatica di documenti legali e governativi produce più facilmente output utilizzabili rispetto a conversazioni o testi meno standard. Un output di qualità migliorato può anche essere realizzato con l'aiuto della traduzione umana: ad esempio, è molto probabile che alcuni sistemi possano tradurre con maggiore accuratezza se l'utente ha sistematicamente contrassegnato i nomi propri nel testo. Con l'aiuto di questi metodi, la traduzione automatica ha dimostrato di essere utile come strumento per assistere anche i traduttori umani professionisti..." (Fonte: Wikipedia )
È un dato di fatto che la media di parole che un traduttore umano professionista può permettersi di tradurre è di 1500 al giorno. Ora pensaci, diciamo che hai migliaia o milioni di parole che stai pianificando di tradurre da una lingua all'altra e per circa 10 lingue straniere, sarà un lavoro enorme che sarebbe faticoso da gestire per un essere umano. Inoltre, avrai bisogno di diversi traduttori umani per realizzare ciò. In una situazione del genere, l'unica opzione fattibile è abbonarsi alla traduzione automatica.
La traduzione automatica ha dimostrato di essere la migliore quando si tratta di gestire un numero enorme di testi in attesa di essere tradotti. C'è una cautela. La cautela qui è che quando si pensa di tradurre con la macchina, selezionare attentamente le parole che si sa che saranno facili da tradurre dalla macchina e identificare quelle che necessitano di un intervento di traduzione umana.
Non tutte le pagine del tuo sito web dovrebbero essere tradotte con una macchina. Le parti sensibili e quelle incentrate sui tuoi clienti, così come le parti relative a denaro e vendite, possono essere gestite da esseri umani, mentre tu utilizzi un software di traduzione automatica per le parti rimanenti delle pagine web.
A volte è utile indicare sulla tua pagina web che la sezione visualizzata è una pagina web tradotta automaticamente.
Il fatto che la traduzione automatica non sia accurata quanto quella eseguita da traduttori umani professionisti non significa che debba essere sottovalutata. Infatti, la traduzione automatica è la forma di traduzione che molte aziende internazionali utilizzano oggi. Questo perché le ha aiutate ad ampliare i propri confini di mercato per soddisfare un pubblico più ampio che si trasforma in consumatori, clienti o utenti. Nel tempo, la traduzione automatica ha dimostrato di essere l'unica salvezza per qualsiasi compito così imponente per le aziende che vogliono espandersi a livello globale. Per avere una traduzione efficace del tuo sito web e della tua attività, non puoi solo affidarti alla traduzione automatica, ma a volte devi anche impiegare i servizi di traduttori umani. Quindi, quando hai intenzione di utilizzare la traduzione automatica, segui una tattica ben strutturata e strategicamente in atto per ottenere il massimo successo. Senza giri di parole, puoi godere di una crescita aziendale migliorata ed espanderti a livello internazionale se sfrutti la traduzione automatica.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!