Der Bedarf an Übersetzungsdiensten ist weltweit größer denn je. In einem Artikel über die Nachfrage nach Übersetzungsdiensten heißt es auf International.com : „Laut The Dallas Morning News hat sich die Zahl der Beschäftigungsmöglichkeiten für Übersetzer in den letzten Jahrzehnten allein in den Vereinigten Staaten verdoppelt und wird bis 2022 voraussichtlich um etwa 46 Prozent steigen.“ (Quelle: International.com )
Die Wahl der Übersetzung Ihrer Unternehmenswebsite ist ein sehr sinnvoller Schritt, wie viele Studien belegen.Eine dieser Studien zeigt, dass Sie als Marke in mindestens zwölf (12) verschiedenen Sprachen kommunizieren müssen, um rund achtzig Prozent (80 %) der Weltbevölkerung zu erreichen.. Aus diesem Grund abonnieren immer mehr Unternehmen die Übersetzung ihrer Unternehmenswebsites, sodass sie viel mehr große Nutzer als potenzielle Kunden gewinnen können. Diese enorme Arbeit erfordert sozusagen mehr Hände und deshalb ist es nicht das Beste, die Übersetzungsarbeit auf die Dienste menschlicher Übersetzungen zu beschränken. Viele dieser Marken suchen nach anderen Optionen als der menschlichen Übersetzung, die ihnen dabei helfen, große Übersetzungsleistungen zu erbringen.
Wenn jedoch eine menschliche Übersetzung für diese Aufgabe nicht ausreicht, welche andere praktikable Option steht dann zur Verfügung? Die Antwort ist einfach: maschinelle Übersetzung. Ein Punkt, der die maschinelle Übersetzung im Vergleich zu professionellen menschlichen Übersetzern tatsächlich einschränkt, ist die Tatsache, dass die Ergebnisse einer maschinellen Übersetzung nie so genau und qualitativ sein können wie die Ergebnisse eines menschlichen Übersetzers. Der Grund dafür ist, dass die Maschine automatisiert ist und bestimmte Aspekte von Sprachen nicht versteht. Als automatisiertes System muss die Maschine einen festgelegten Satz von Protokollen befolgen, Regeln, die in Form langer Zeilen programmierter Codes vorgegeben sind, die fehleranfällig sind und so zu kostspieligen und peinlichen Fehlern im Text führen, der in die Zielsprache übertragen wird.
Ungeachtet der Nachteile der maschinellen Übersetzung hat sich im Laufe der Zeit gezeigt, dass sie für Unternehmen, die global agieren wollen, die einzige Lösung für eine solch gewaltige Aufgabe ist. In diesem Artikel werden wir ausführlich erörtern, warum die Entscheidung für maschinelle Übersetzung eine kluge Entscheidung für Ihr Unternehmenswachstum ist.
Beim Übersetzen ist Schnelligkeit besonders wichtig. In der heutigen Geschäftswelt ist schnelle Reaktion eine der am meisten geschätzten Eigenschaften eines guten Unternehmens. Um schnell reagieren zu können, nutzen viele Firmen und Unternehmen soziale Medienplattformen, um mit ihren Kunden und potenziellen Käufern in Kontakt zu treten. Wenn Sie eine Marke aufbauen möchten, also ein weltweit anerkanntes Unternehmensimage, müssen Sie Anfragen Ihrer Kunden unverzüglich beantworten. Außerdem müssen Sie, wenn möglich, in Echtzeit eine Lösung für das anbieten, was sie suchen.
Es ist zu erwarten, dass einige Ihrer Kunden oder Benutzer Anliegen, Kommentare und Nachrichten in ihrer Landessprache senden, und es ist für Sie am besten, in ihrer verständlichen Sprache zu antworten. Es kann zeitaufwändig sein, einen menschlichen Übersetzer zu suchen, der die Nachrichten Ihres Kunden übersetzt, wenn dieser eine sofortige Antwort benötigt. Hier kommt die maschinelle Übersetzung als Retter ins Spiel. Sie ermöglicht die Echtzeitübersetzung der Anfragen, Kommentare, Fragen und Vorschläge Ihrer Kunden, und Sie können ihre Anliegen nahezu sofort beantworten oder beantworten.
Wenn Sie überlegen, ob Sie für ein Projekt maschinelle oder menschliche Übersetzung einsetzen sollen, fragen Sie sich, ob es dringend auf Geschwindigkeit ankommt, um das Projekt pünktlich fertigzustellen? Ist die Geschwindigkeit wichtiger als die Genauigkeit? Wenn Sie eine oder beide Fragen mit „Ja“ beantworten, ist die Entscheidung für maschinelle Übersetzung die beste Entscheidung, die Sie treffen können.
Obwohl es gut ist, bei der Textkommunikation flüssige und grammatikalisch korrekte Sätze zu verwenden, stellt dies in manchen Fällen kein großes Problem dar, wenn das, was übermittelt wird, verständlich ist.
Was die Semantik betrifft, stimmt es, dass maschinelle Übersetzungen manchmal sehr schlecht sein können. Wenn der Leser jedoch der kontextuellen Bedeutung des Übersetzten folgt, kann er den Kern der übermittelten Informationen erfassen. Daher können Sie maschinelle Übersetzungen anwenden, wenn Sie wissen, dass grammatische Regeln nicht so wichtig sind wie der Sinn des Textes.
Grammatikübersetzungen, bei denen Syntax und Semantik berücksichtigt werden müssen, sollten am besten professionellen menschlichen Übersetzern überlassen werden, da menschliche Linguisten bei der Übersetzung problemlos die Grammatikregeln befolgen können, die jedem Sprachenpaar zugeordnet sind. Dieser Aspekt der Sprache kann von maschinellen Übersetzungen nicht sorgfältig berücksichtigt werden.
Aufgaben wie das Erhalten von Feedback und Bewertungen von Kunden, das Entwickeln von Dokumenten zur Verbreitung, das Kennenlernen von Wettbewerbern aus anderen Teilen der Welt, das Vorbereiten von Nutzungsbedingungen usw. eignen sich für die maschinelle Übersetzung, da dadurch die hohen Kosten gespart werden, die sonst für die Beauftragung menschlicher Übersetzer aufgewendet werden müssten.
Wenn Sie mit Ihren Benutzern und Kunden den gleichen Kommunikationsstil pflegen, sollten Sie sich für maschinelle Übersetzung entscheiden. Dies gilt insbesondere dann, wenn Sie Daten oder Informationen wiederholen, die bereits früher verwendet wurden.
Außerdem behält die Maschine alle manuell vorgenommenen Anpassungen eines zuvor übersetzten Textes im Auge und merkt sie sich. Die Software kann darauf zurückgreifen, und bei der nächsten Übersetzung eines ähnlichen Textes sind keine manuellen Anpassungen mehr erforderlich. Mit der Zeit passt sich die Maschine den manuellen Korrekturen an und merkt sich alles. Und da Sie denselben Schreibstil verwenden, macht die Maschine nicht die üblichen Fehler.
Wikipedia erklärt weiter: „Aktuelle maschinelle Übersetzungssoftware verbessert die Ergebnisse, indem sie den Umfang zulässiger Ersetzungen begrenzt. Diese Methode ist vor allem in Bereichen effizient, in denen formelle oder formelhafte Sprache verwendet wird. Das heißt, dass die maschinelle Übersetzung von Rechts- und Regierungsdokumenten leichter brauchbare Ergebnisse liefert als weniger standardisierte Konversationen oder Texte. Eine verbesserte Qualität der Ergebnisse kann auch mithilfe menschlicher Übersetzungen erzielt werden: So ist es beispielsweise durchaus möglich, dass einige Systeme genauer übersetzen, wenn der Benutzer Eigennamen im Text systematisch markiert hat. Mithilfe dieser Methoden hat sich die maschinelle Übersetzung als nützliches Werkzeug erwiesen, um sogar professionelle menschliche Übersetzer zu unterstützen …“ (Quelle: Wikipedia )
Es ist eine Tatsache, dass ein professioneller menschlicher Übersetzer durchschnittlich 1500 Wörter pro Tag übersetzen kann. Stellen Sie sich nun vor, Sie müssen Tausende oder Millionen Wörter von einer Sprache in eine andere übersetzen. Bei etwa 10 Fremdsprachen ist das eine enorme Arbeit, die für einen Menschen ermüdend wäre. Außerdem benötigen Sie mehrere menschliche Übersetzer, um dies zu erreichen. In einer solchen Situation ist die einzige praktikable Option die maschinelle Übersetzung.
Die maschinelle Übersetzung hat sich als die beste Methode erwiesen, wenn es darum geht, eine große Anzahl von Texten zu verarbeiten, die übersetzt werden müssen. Es gibt jedoch eine Warnung. Wenn Sie mit einer maschinellen Übersetzung arbeiten, sollten Sie sorgfältig Wörter auswählen, von denen Sie wissen, dass sie von der Maschine leicht übersetzt werden können, und diejenigen identifizieren, die menschliche Übersetzungsarbeit erfordern.
Nicht alle Seiten Ihrer Website sollten maschinell übersetzt werden. Sensible Teile und Teile, die sich auf Ihre Kunden konzentrieren, sowie Teile, die mit Geld und Verkauf zu tun haben, können von Menschen bearbeitet werden, während Sie für die restlichen Teile der Webseiten maschinelle Übersetzungssoftware verwenden.
Manchmal empfiehlt es sich, auf Ihrer Webseite darauf hinzuweisen, dass es sich bei dem angezeigten Abschnitt um eine maschinell übersetzte Webseite handelt.
Die Tatsache, dass maschinelle Übersetzungen nicht so genau sind wie die von professionellen menschlichen Übersetzern, bedeutet nicht, dass sie unterschätzt werden sollten. Tatsächlich ist die maschinelle Übersetzung die Übersetzungsform, die viele internationale Unternehmen heute verwenden. Dies liegt daran, dass sie ihnen geholfen haben, ihre Marktgrenzen zu erweitern, um ein breiteres Publikum anzusprechen, das zu Verbrauchern, Kunden oder Benutzern wird. Die maschinelle Übersetzung hat im Laufe der Zeit gezeigt, dass sie der einzige Retter für solch eine gewaltige Aufgabe für Unternehmen ist, die global agieren wollen. Um eine effektive Übersetzung Ihrer Website und Ihres Unternehmens zu erhalten, können Sie sich nicht nur auf maschinelle Übersetzungen verlassen, sondern müssen manchmal auch die Dienste menschlicher Übersetzer in Anspruch nehmen. Wenn Sie also planen, maschinelle Übersetzungen für Ihre Übersetzung zu verwenden, folgen Sie einer gut strukturierten und strategisch angelegten Taktik, um maximalen Erfolg zu erzielen. Ohne Umschweife können Sie ein verbessertes Geschäftswachstum genießen und auf internationale Ebene expandieren, wenn Sie maschinelle Übersetzungen nutzen.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!