Meer dan ooit tevoren is de behoefte aan vertaaldiensten wereldwijd groot geworden. International.com zei in zijn artikel over de vraag naar vertaaldiensten : "Volgens The Dallas Morning News is het aantal banen voor vertalers in de Verenigde Staten alleen al de afgelopen decennia twee keer zo groot als voorheen, en zal naar verwachting met 46 procent toenemen in 2022." (Bron: International.com )
De keuze voor de vertaling van uw zakelijke website is een zeer verstandige stap, zoals veel onderzoeken suggereren.Uit een van deze onderzoeken blijkt dat om ongeveer tachtig procent (80%) van de wereldbevolking te bereiken, van u als merk wordt verwacht dat u in minimaal twaalf (12) verschillende talen communiceert.. Daarom abonneren steeds meer zakelijke ondernemingen zich op de vertaling van hun zakelijke websites, zodat het voor hen mogelijk zal zijn om veel meer grote gebruikers te winnen die potentiële klanten zijn. Dit enorme werk vereist, om zo te zeggen, meer handen en daarom is het niet de beste om het vertaalwerk te beperken tot de diensten van menselijke vertaling. Veel van deze merken zijn op zoek gegaan naar andere opties dan menselijke vertalingen, die hen zullen helpen een geweldige vertaalprestatie te leveren.
Als menselijke vertaling echter niet voldoende is voor deze taak, welke andere haalbare optie is er dan beschikbaar? Het antwoord is simpel: machinevertaling. Eén ding dat machinevertaling daadwerkelijk beperkt in vergelijking met professionele menselijke vertalers, is het feit dat de output van een machinevertaling nooit zo nauwkeurig en kwalitatief kan zijn als de output van een menselijke vertaler. De reden hiervoor is dat de machine geautomatiseerd is en bepaalde aspecten van talen niet begrijpt. Als geautomatiseerd systeem moet de machine een reeks protocollen volgen, regels die worden gegeven in de vorm van lange regels geprogrammeerde codes die vatbaar zijn voor fouten, wat leidt tot kostbare en gênante fouten in de tekst die wordt weergegeven in een doeltaal.
Ongeacht de nadelen van machinevertaling, heeft het in de loop der tijd laten zien dat het de enige redder is voor zo'n enorme taak voor bedrijven die wereldwijd willen gaan. In dit artikel bespreken we uitgebreid waarom het kiezen voor machinevertaling een verstandige keuze is voor de groei van uw bedrijf.
Er is een grotere behoefte aan snelheid als het gaat om vertaling. In de huidige zakenwereld is snelle respons een van de meest gekoesterde kenmerken van een goed bedrijf. Om snel te kunnen reageren, hebben veel bedrijven en ondernemingen ervoor gekozen om sociale mediaplatforms te gebruiken om contact te leggen met hun klanten en potentiële kopers. Als u een merk wilt opbouwen, d.w.z. een bedrijfsimago dat wereldwijd gerespecteerd zal worden, moet u zonder vertraging reageren op vragen van uw klanten. Ook moet u, indien mogelijk, in realtime een oplossing bieden voor wat ze zoeken.
Er wordt verwacht dat sommige van uw klanten of gebruikers zorgen, opmerkingen en berichten in hun lokale taal zullen sturen en het is het meest geschikt voor u om in hun begrijpelijke taal te antwoorden. Het kan tijdrovend zijn om een menselijke vertaler te zoeken om de berichten van uw klant te interpreteren wanneer ze direct antwoord nodig hebben. Dit is waar machinevertaling als redder in nood komt. Het maakt realtime vertaling van de vragen, opmerkingen, vragen en suggesties van uw klanten mogelijk en u zult in staat zijn om vrijwel onmiddellijk op hun zorgen te reageren.
Als u overweegt om machinevertaling of menselijke vertaling te gebruiken voor een project, vraag uzelf dan af of er een dringende behoefte is aan snelheid om het project op tijd af te leveren. Is de behoefte aan snelheid groter dan de behoefte aan nauwkeurigheid? Als u op een of beide vragen ja antwoordt, dan is kiezen voor machinevertaling de beste beslissing die u kunt nemen.
Hoewel het goed is om vloeiende en grammaticaal correcte zinnen te gebruiken bij het communiceren via tekst, is het in sommige gevallen geen groot probleem als de boodschap maar begrijpelijk is.
Als het op semantiek aankomt, is het waar dat machinevertaling soms heel slecht kan zijn. Als de lezer echter de contextuele betekenis van wat vertaald is volgt, kan hij de kern van de informatie die wordt doorgegeven, begrijpen. Daarom kun je machinevertaling toepassen als je weet dat grammaticaregels niet zo belangrijk zijn als de betekenis van de tekst.
Grammaticale vertaalbenadering waarbij verwacht wordt dat syntaxis en semantiek verzorgd worden, kan het beste worden overgelaten aan professionele menselijke vertalers, simpelweg omdat menselijke taalkundigen gemakkelijk grammaticale regels kunnen volgen die geassocieerd worden met elk paar talen bij het verwerken van vertalingen. Een dergelijk aspect van taal kan niet zorgvuldig verzorgd worden door machinevertalingen.
Taken zoals het ontvangen van feedback en beoordelingen van klanten, het ontwikkelen van documenten voor verspreiding, het begrijpen van concurrenten uit andere delen van de wereld, het voorbereiden van gebruiksvoorwaarden, etc. zijn geschikt voor machinale vertaling, omdat hiermee veel geld bespaard kan worden op de kosten die anders besteed zouden worden aan het inhuren van menselijke vertalers.
Als u dezelfde stijl van communiceren met uw gebruikers en klanten hebt, moet u voor machinevertaling kiezen. Dit geldt vooral wanneer u soms gegevens of informatie herhaalt die eerder is gebruikt.
Ook houdt de machine bij en onthoudt elke aanpassing die handmatig is gemaakt in een eerder vertaalde tekst. De software kan dit terugroepen en de volgende keer dat een soortgelijk deel wordt vertaald, is er geen noodzaak voor handmatige aanpassingen. Na verloop van tijd blijft de machine zich aanpassen aan handmatige correcties die zijn gedaan en heeft een geheugen van alles. En omdat het dezelfde schrijfstijl is die u volgt, zal de machine niet de gebruikelijke fout maken.
Wikipedia legt verder uit dat "huidige software voor machinale vertaling de output verbetert door de reikwijdte van toegestane substituties te beperken. Deze methode is in wezen efficiënt in domeinen waar formele of formulegerelateerde taal wordt gebruikt. Dit wil zeggen dat machinale vertaling van juridische en overheidsdocumenten gemakkelijker output produceert die bruikbaar is dan conversatie of tekst die minder standaard is. Kwalitatieve output die wordt verbeterd, kan ook worden gerealiseerd met behulp van menselijke vertaling: het is bijvoorbeeld heel goed mogelijk dat sommige systemen nauwkeuriger kunnen vertalen als de gebruiker systematisch eigennamen in de tekst heeft gemarkeerd. Met behulp van deze methoden heeft machinale vertaling aangetoond dat het nuttig is als hulpmiddel om zelfs professionele menselijke vertalers te helpen..." (Bron: Wikipedia )
Het is een feit dat het gemiddelde aantal woorden dat een professionele menselijke vertaler kan vertalen 1500 per dag is. Denk er nu eens over na, laten we zeggen dat u duizenden tot miljoenen woorden van de ene taal naar de andere wilt vertalen en voor ongeveer 10 vreemde talen is het een enorm werk dat vermoeiend zou zijn voor mensen om te verwerken. Bovendien hebt u meerdere menselijke vertalers nodig om dit te bereiken. In zo'n situatie is de enige haalbare optie om u te abonneren op machinevertaling.
Machinevertaling heeft bewezen dat het de beste is als het gaat om het verwerken van een groot aantal teksten die wachten om vertaald te worden. Er is een waarschuwing. De waarschuwing hier is dat wanneer u denkt aan vertalen met een machine, u zorgvuldig woorden selecteert waarvan u weet dat ze gemakkelijk door de machine vertaald kunnen worden en de woorden identificeert die menselijke vertaling nodig hebben.
Niet alle pagina's van uw website moeten machinaal worden vertaald. Gevoelige onderdelen en onderdelen die gericht zijn op uw klanten, evenals onderdelen die gerelateerd zijn aan geld en verkoop, kunnen door mensen worden verwerkt terwijl u machinale vertaalsoftware gebruikt voor de overige onderdelen van de webpagina's.
Soms is het een goed idee om op uw webpagina aan te geven dat het bekeken gedeelte een machinaal vertaalde webpagina is.
Het feit dat machinevertaling niet zo nauwkeurig is als de vertaling die door professionele menselijke vertalers wordt gedaan, betekent niet dat het ondergewaardeerd moet worden. In feite is machinevertaling de vorm van vertaling die veel internationale bedrijven tegenwoordig gebruiken. Dit is het gevolg van het feit dat het hen heeft geholpen hun marktgrenzen te verleggen om een breder publiek te bedienen dat consumenten, klanten of gebruikers wordt. Machinevertaling heeft in de loop van de tijd aangetoond dat het de enige redder is voor zo'n enorme taak voor bedrijven die wereldwijd willen gaan. Om een effectieve vertaling van uw website en bedrijf te hebben, kunt u niet alleen vertrouwen op machinevertaling, maar soms moet u ook de diensten van menselijke vertalers inschakelen. Wanneer u van plan bent om machinevertaling te gebruiken voor uw vertaling, volg dan een tactiek die goed gestructureerd is en die strategisch is ingesteld om maximaal succes te behalen. Zonder omhaal van woorden kunt u genieten van een verbeterde groei in het bedrijf en uitbreiden naar een internationaal niveau als u machinevertaling gebruikt.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!