More than ever before, the need for translation services has become great all around the world. International.com in its article on the demand for translation services said “According to the The Dallas Morning News, in the United States alone over the past decades, the number of employment opportunity for translators is twice the former, and is expected to witness increase by some 46 percent come 2022.” (Source: International.com)
正如許多研究表明的那樣,選擇商業網站的翻譯是非常明智的一步。其中一項研究強調,為了涵蓋全球約百分之八十 (80%) 的人口,作為一個品牌,您需要使用至少十二 (12) 種不同的語言進行交流。因此,越來越多的企業正在訂閱其商業網站的翻譯,以便他們有可能贏得更多的潛在客戶的大用戶。可以說,這項艱鉅的工作需要更多的人手,這就是為什麼將翻譯工作限制為人工翻譯服務並不是最好的。其中許多品牌都在尋求人工翻譯以外的其他選擇,以幫助他們實現偉大的翻譯壯舉。
但是,如果人工翻譯不足以完成此任務,還有其他可行的選擇嗎?答案很簡單,機器翻譯。與專業人工翻譯人員相比,實際上限制機器翻譯的一件事是,機器翻譯的輸出永遠不可能像人工翻譯人員的輸出一樣準確和品質。原因是機器是自動化的並且缺乏對語言某些方面的理解。作為一個自動化系統,機器必須遵循一組大綱協議和規則,這些協議和規則以長行程式碼的形式給出,這些程式碼很容易出錯,從而導致以目標語言呈現的文本中出現代價高昂且令人尷尬的錯誤。
不管機器翻譯有什麼缺點,隨著時間的推移,它已經表明,對於想要走向全球的企業來說,它是完成如此艱鉅任務的唯一救援者。在本文中,我們將廣泛討論為什麼選擇機器翻譯是您業務成長的明智選擇。
翻譯時對速度的要求更高。在當今的商業世界中,快速回應是優秀企業最珍貴的特徵之一。為了能夠迅速做出反應,許多公司和企業選擇使用社群媒體平台與客戶和潛在買家互動。如果您想建立一個品牌,即受到全球尊重的商業形象,您必須立即回應客戶的詢問。此外,如果可能的話,您還必須針對他們正在尋求的即時內容提供解決方案。
預計您的一些客戶或用戶會用當地語言發送疑慮、評論和訊息,您最適合用他們可以理解的語言回覆。當客戶需要即時回覆時,尋找人工翻譯人員來解釋客戶的訊息可能會很耗時。這就是機器翻譯作為救世主的地方。它可以即時翻譯客戶的查詢、評論、問題和建議,您將能夠立即回應或回應他們的疑慮。
如果您正在考慮在專案中使用機器翻譯和手動翻譯中的哪一種,請問問自己是否迫切需要其他方面的速度才能按時交付專案?對速度的需求是否大於對準確性的需求?如果您對其中一個或兩個問題的答案是肯定的,那麼選擇機器翻譯是您可以做出的最佳決定。
儘管在透過文字進行溝通時,擁有流暢且語法正確的句子是件好事,但在某些情況下,一旦所傳達的內容易於理解,這就不是什麼大問題了。
就語義而言,機器翻譯有時確實非常糟糕。但是,如果讀者遵循翻譯內容的上下文含義,他們就可以了解所傳遞訊息的要點。因此,當您知道語法規則不如文字含義重要時,您就可以應用機器翻譯。
需要關注語法和語義的語法翻譯方法最好留給專業的人工翻譯人員,因為人類語言學家在處理翻譯時可以輕鬆遵循與每對語言相關的語法規則。機器翻譯無法仔細處理語言的這一方面。
諸如接收客戶的回饋和評論、開發流通文件、了解來自世界其他地區的競爭對手、準備使用條款等任務都適合機器翻譯,因為它將減少僱用人力的資金翻譯人員。
如果您與使用者和客戶的溝通方式相同,則應該選擇機器翻譯。當您有時重複先前使用過的資料或資訊時尤其如此。
此外,機器還會追蹤並記住在先前翻譯的文本中手動進行的任何調整。軟體可以回調這個,下次翻譯類似的部分時就不需要手動調整了。隨著時間的推移,機器會不斷調整以適應已完成的手動校正,並記住所有這些。而且由於您所遵循的寫作風格相同,因此機器不會犯常見的錯誤。
維基百科進一步解釋: 「目前的機器翻譯軟體透過限制允許替換的範圍來提高輸出。該方法在使用形式或公式相關語言的領域中本質上是有效的。這就是說,法律和政府文件的機器翻譯比不太標準的對話或文字更容易產生可用的輸出。提高品質的輸出也可以透過手動翻譯來實現:例如,如果使用者在文字中系統地標記專有名稱,則某些系統很可能可以更準確地進行翻譯。借助這些方法,機器翻譯已表明它作為一種工具甚至可以幫助專業的人工翻譯員...」 (來源:維基百科)
事實上,專業翻譯人員平均每天可以翻譯 1500 個單字。現在想想,假設您打算將數千至數百萬個單字從一種語言翻譯成另一種語言,對於大約 10 種外語,這將是一項艱鉅的工作,人類處理起來會很累。此外,您將需要多名人工翻譯來完成此任務。
事實證明,機器翻譯在處理大量等待翻譯的文本時是最好的。有一個警告。這裡要注意的是,當考慮使用機器翻譯時,請仔細選擇您知道機器可以輕鬆翻譯的單詞,並確定需要人工翻譯幹預的單詞。
並非您網站的所有頁面都應該使用機器翻譯。敏感部分和關注客戶的部分以及與金錢和銷售相關的部分可以由人工處理,而您使用機器(即翻譯軟體)處理網頁的其餘部分。
有時最好在您的網頁上表明所查看的部分是機器翻譯的網頁。
機器翻譯不如專業人工翻譯準確的事實並不意味著它應該被低估。事實上,機器翻譯是當今許多國際企業使用的翻譯形式。這是因為它幫助他們擴展了市場邊界,以適應更廣泛的受眾,從而轉變為消費者、顧客或用戶。隨著時間的推移,機器翻譯已經證明,對於想要走向全球的企業來說,它是完成如此艱鉅任務的唯一救星。為了有效翻譯您的網站和業務,您不僅可以依靠機器翻譯,有時還需要雇用人工翻譯服務。因此,當您計劃使用機器進行翻譯時,請遵循結構良好且策略性到位的策略,以取得最大的成功。毫不誇張地說,如果您利用機器翻譯,您可以享受業務的更好成長並擴展到國際水平。
翻譯不僅僅是了解語言,它是一個複雜的過程。
透過遵循我們的提示並使用 ConveyThis ,您的翻譯頁面將引起受眾的共鳴,感覺是目標語言的母語。
雖然需要付出努力,但結果是有益的。如果您要翻譯網站,ConveyThis 可以透過自動機器翻譯節省您的時間。
免費試用 ConveyThis 7 天!