Çeviri hizmetlerine olan ihtiyaç her zamankinden daha fazla, tüm dünyada büyük hale geldi. International.com, çeviri hizmetlerine olan talep üzerine yazdığı makalede , “The Dallas Morning News'e göre, yalnızca Amerika Birleşik Devletleri'nde son on yıllarda, çevirmenler için istihdam fırsatı sayısı öncekinin iki katıdır ve 2022'ye gelindiğinde yaklaşık %46 oranında artması beklenmektedir.” (Kaynak: International.com )
İşletme web sitenizin çevirisinin seçimi, birçok çalışmanın öne sürdüğü gibi çok mantıklı bir adımdır.Bu tür çalışmalardan biri, dünya nüfusunun yaklaşık yüzde seksenine (%80) ulaşmak için bir marka olarak en az on iki (12) farklı dilde iletişim kurmanızın beklendiğini vurgulamaktadır.. Bu nedenle, giderek artan sayıda ticari girişim, potansiyel müşteri olan çok daha büyük kullanıcıları kazanmaları mümkün olacak şekilde ticari web sitelerinin çevirisine abone oluyor. Bu muazzam iş, deyim yerindeyse, daha fazla el gerektiriyor ve bu nedenle çeviri işini insan çevirisi hizmetleriyle sınırlamak en iyisi değil. Bu markaların çoğu, mükemmel bir çeviri başarısı elde etmelerine yardımcı olacak, insan çevirisi dışında başka seçenekler aramaktadır.
Ancak, bu görev için insan çevirisi yeterli olmayacaksa, başka hangi uygulanabilir seçenek mevcuttur? Cevap basittir, makine çevirisi. Makine çevirisini profesyonel insan çevirmenlerle karşılaştırıldığında gerçekten sınırlayan bir şey, bir makine çevirisinin çıktısının asla bir insan çevirmenin çıktısı kadar doğru ve kaliteli olamamasıdır. Bunun nedeni, makinenin otomatikleştirilmiş olması ve dillerin belirli yönlerini anlamamasıdır. Otomatikleştirilmiş bir sistem olarak, makine, hatalara açık olan ve dolayısıyla hedeflenen dilde işlenen metinde maliyetli ve utanç verici hatalara yol açan uzun programlanmış kod satırları şeklinde verilen kurallar olan protokollerin ana hatlarını takip etmek zorundadır.
Makine çevirisinin olumsuz yanlarına rağmen, zamanla küreselleşmek isteyen işletmeler için böylesine büyük bir görev için tek kurtarıcı olduğunu göstermiştir. Bu makalede, makine çevirisini tercih etmenin işletmenizin büyümesi için neden akıllıca bir tercih olduğunu kapsamlı bir şekilde tartışacağız.
Çeviri söz konusu olduğunda hıza daha fazla ihtiyaç duyulur. Günümüz iş dünyasında, hızlı yanıt iyi bir işletmenin en değerli özelliklerinden biridir. Hızlı yanıt verebilmek için birçok firma ve işletme, müşterileriyle ve potansiyel alıcılarıyla etkileşim kurmak için sosyal medya platformlarını kullanmayı tercih etti. Küresel olarak saygı duyulacak bir marka, yani bir işletme imajı oluşturmak istiyorsanız, müşterilerinizin sorularına gecikmeden yanıt vermelisiniz. Ayrıca, mümkünse, gerçek zamanlı olarak aradıkları şeye bir çözüm sunmanız gerekecektir.
Müşterilerinizden veya kullanıcılarınızdan bazılarının endişelerini, yorumlarını ve mesajlarını kendi yerel dillerinde göndermeleri beklenir ve sizin için en uygunu onların anlayabileceği dilde yanıt vermektir. Müşterilerinizin anında yanıta ihtiyaç duyduklarında mesajlarını yorumlayacak bir insan çevirmen aramak zaman alıcı olabilir. İşte tam bu noktada makine çevirisi bir kurtarıcı olarak devreye girer. Müşterilerinizin sorgularının, yorumlarının, sorularının ve önerilerinin gerçek zamanlı çevirisini mümkün kılar ve endişelerine hemen hemen anında yanıt verebilir veya yanıt verebilirsiniz.
Bir proje için makine çevirisi ve insan çevirisinden hangisini kullanacağınızı düşünüyorsanız, kendinize şu soruyu sorun: Projeyi zamanında teslim etmek için acil bir hız ihtiyacı var mı? Hız ihtiyacı doğruluk ihtiyacından daha mı büyük? Sorulardan herhangi birine veya her ikisine de evet cevabı veriyorsanız, makine çevirisini tercih etmek verebileceğiniz en iyi karardır.
Yazılı iletişimde akıcı ve dil bilgisi kurallarına uygun cümleler kurmak iyi bir şey olsa da, bazı durumlarda aktarılmak istenen anlaşılabiliyorsa bu büyük bir sorun teşkil etmeyebiliyor.
Anlambilim söz konusu olduğunda, makine çevirisinin bazen çok kötü olabileceği doğrudur. Ancak, okuyucu çevrilen şeyin bağlamsal anlamını takip ederse, aktarılan bilginin özünü anlayabilir. Dolayısıyla, dilbilgisi kurallarının metnin anlamı kadar önemli olmadığını bildiğinizde makine çevirisini uygulayabilirsiniz.
Sözdizimi ve anlambilimin dikkate alınmasının beklendiği dil bilgisi çeviri yaklaşımı, profesyonel insan çevirmenlere bırakılmalıdır çünkü insan dilbilimciler çeviri yaparken her dil çiftiyle ilişkili dil bilgisi kurallarını kolayca takip edebilirler. Dilin bu yönü makine çevirileriyle dikkatlice ele alınamaz.
Müşterilerden geri bildirim ve yorum alma, dolaşıma sokulacak belgeleri geliştirme, dünyanın diğer bölgelerindeki rakipleri anlama, kullanım şartları hazırlama vb. görevler makine çevirisi için uygundur çünkü bu sayede insan çevirmenleri işe almak için harcanacak para miktarı azalacaktır.
Kullanıcılarınız ve müşterilerinizle aynı iletişim tarzına sahipseniz, makine çevirisini tercih etmelisiniz. Bu, özellikle daha önce kullanılan verileri veya bilgileri bazen tekrarladığınızda geçerlidir.
Ayrıca, makine daha önce çevrilmiş bir metinde elle yapılan herhangi bir ayarlamayı takip eder ve hatırlar. Yazılım bunu geri çağırabilir ve benzer bir bölüm bir daha çevrildiğinde elle ayarlamaya gerek kalmaz. Zamanla, makine yapılan elle düzeltmelere uyum sağlar ve her şeyin bir hafızasına sahiptir. Ve takip ettiğiniz yazı stili aynı olduğundan, makine her zamanki hatayı yapmayacaktır.
Vikipedi daha da açıklamaktadır: "Mevcut makine çeviri yazılımı, izin verilen ikamelerin kapsamını sınırlayarak çıktıyı iyileştirir. Bu yöntem, esas olarak biçimsel veya formülle ilgili dilin kullanımda olduğu alanlarda etkilidir. Bu, yasal ve devlet belgelerinin makine çevirisinin, daha az standart olan konuşma veya metinden daha kolay bir şekilde kullanılabilir çıktılar ürettiği anlamına gelir. Geliştirilmiş kaliteli çıktı, insan çevirisi yardımıyla da gerçekleştirilebilir: örneğin, kullanıcı metinde uygun adları sistematik olarak işaretlerse, bazı sistemlerin daha doğru çeviri yapması çok olasıdır. Bu yöntemlerin yardımıyla, Makine Çevirisi profesyonel insan çevirmenlere bile yardımcı olmak için bir araç olarak yararlı olduğunu göstermiştir…" (Kaynak: Vikipedi )
Profesyonel bir insan çevirmenin çevirebileceği ortalama kelime sayısının günde 1500 olduğu bir gerçektir. Şimdi bir düşünün, diyelim ki bir dilden diğerine çevirmeyi planladığınız binlerce ila milyonlarca kelimeniz var ve yaklaşık 10 yabancı dil için, insanların üstesinden gelemeyeceği kadar büyük bir iş olacak. Ayrıca, bunu başarmak için birkaç insan çevirmene ihtiyacınız olacak. Böyle bir durumda, uygulanabilir tek seçenek makine çevirisine abone olmaktır.
Makine çevirisi, çevrilmeyi bekleyen çok sayıda metinle başa çıkma konusunda en iyisi olduğunu kanıtlamıştır. Bir uyarı var. Buradaki uyarı, makineyle çeviriyi düşünürken, makine tarafından kolayca çevrilebileceğini bildiğiniz kelimeleri dikkatlice seçmeniz ve insan çevirisi müdahalesi gerektirenleri belirlemenizdir.
Web sitenizin tüm sayfaları makine tarafından çevrilmemelidir. Hassas kısımlar ve müşterilerinize odaklanan kısımlar ile para ve satışlarla ilgili kısımlar insanlar tarafından işlenebilirken, web sayfalarının geri kalan kısımları için makine yani çeviri yazılımı kullanabilirsiniz.
Bazen web sayfanızda görüntülenen bölümün makine çevirisi yapılmış bir web sayfası olduğunu belirtmeniz iyi olur.
Makine çevirisinin profesyonel insan çevirmenler tarafından yapılan çeviri kadar doğru olmaması, bunun hafife alınması gerektiği anlamına gelmez. Aslında, makine çevirisi bugün birçok uluslararası işletmenin kullandığı çeviri biçimidir. Bunun nedeni, daha geniş bir kitleye hitap edecek şekilde pazar sınırlarını genişletmelerine yardımcı olmasıdır; bu kitle tüketiciler, müşteriler veya kullanıcılardır. Makine çevirisi, zamanla küreselleşmek isteyen işletmeler için bu kadar büyük bir görev için tek kurtarıcı olduğunu göstermiştir. Web sitenizin ve işletmenizin etkili bir çevirisine sahip olmak için yalnızca makine çevirisine güvenmekle kalmaz, bazen insan çevirmenlerin hizmetlerini de kullanmanız gerekir. Bu nedenle, çeviriniz için makine kullanmayı planladığınızda, iyi yapılandırılmış ve maksimum başarıya ulaşmak için stratejik olarak yerinde olan bir taktik izleyin. Lafı dolandırmadan, makine çevirisinden yararlanırsanız işinizde gelişmiş bir büyümenin tadını çıkarabilir ve uluslararası düzeye genişleyebilirsiniz.
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis öğesini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizde yankı uyandıracak ve hedef dilde ana dil gibi hissettirecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.
ConveyThis'yı 7 gün boyunca ücretsiz deneyin!