Po podjęciu decyzji, że musisz przetłumaczyć swoją stronę internetową i otrzymaniu pakietów cenowych od usług tłumaczeń online, co teraz? Pakiety przedstawiają dość duże różnice i musisz wiedzieć, dlaczego tak jest? W jaki sposób rozważyłbyś związane z tym koszty i czy to, co oszacowałeś, będzie pasowało do twojej kieszeni? W jaki sposób i za pomocą jakiej metody obliczyłbyś cenę? Rzucenie światła na całkowity wydatek i sposób jego obliczenia to informacje, których będziesz potrzebować. Ważnym czynnikiem jest również zrozumienie sposobu i indywidualnych trybów używanych przez różnych dostawców usług, co dodali, a co pominęli w swoich pakietach.
Rozsądnie jest, aby organizacja tłumaczeń stron internetowych i dostawca usług online pozyskali usługi wykwalifikowanych osób, których język ojczysty jest przedmiotem regularnego tłumaczenia. Dostawcy usług oferujący ponadprzeciętne obietnice w konkurencyjnych cenach, a także, co znamienne, działają w określonych społeczeństwach z problemami finansowymi, nie są wyposażeni w aktualne systemy informacyjne i najwyższej klasy oprogramowanie, polegając na umiejętnościach często poniżej przeciętnych wykształconych rąk nieznających bieżących spraw, może być problemem. Często treści dostarczane z tych źródeł będą prezentowane i dostarczane jako produkt poniżej standardu.
Aby zwizualizować mechanizmy tej dyskusji, zagłębimy się nieco bardziej. Z perspektywy pieniężnej usługa świadczona przez taką organizację ma bezpośredni związek z codzienną ceną lokalnego produktu i tym, jak może to wpłynąć na dostarczalność pod względem kosztów dla firmy. Rozważmy na przykład, że w kraju europejskim dostawca usług jako osoba fizyczna może zebrać dochód wynoszący około czterech tysięcy EU w ciągu 30-dniowego cyklu pracy, w odniesieniu do średnich, dobrze ustalonych standardów w tej społeczności. Dzieląc to na perspektywę dzienną, jeśli osoba ta zgromadzi około stu pięćdziesięciu godzin w ciągu 30-dniowego cyklu, średnio około ośmiu godzin pracy w normalnych godzinach pracy, będzie to równowartość dwustu EU za okres godziny pracy, w tempie powiedzmy dwudziestu pięciu EU w ciągu 60 minut. Przy około dwóch tysiącach słów w tym okresie godzin urzędowych i przy podziale dwustu UE na dwa tysiące wpisanych w okresie urzędowym, kwota ta wynosi dziesięć centów za słowo. Ujmując to w perspektywie: opłaty za faktycznie wykonaną pracę, słowo po słowie, mogą wynieść około trzech centów, dodając opłatę organizacyjną i administracyjną, może to wynieść około dwudziestu centów w walucie amerykańskiej ($), co można uznać za uczciwy koszt pobierany za ten wysoki poziom świadczonych usług.
Teraz pojawia się pytanie: jaką metodą niektórzy dostawcy usług Net-Translation pobierają opłatę w wysokości dwunastu do czternastu amerykańskich centów od opłaty za słowo po słowie? Przyjrzyjmy się temu pytaniu:
A. Osoba pisząca tekst może znajdować się w zupełnie innym obszarze geograficznym.
B. Osoba ta może posiadać umiejętności na niższym poziomie, bez odpowiednich kwalifikacji zawodowych.
C. Kontrola jakości nie jest uwzględniana po zakończeniu produkcji.
D. Można przyjąć, że punkt AC jest prawdziwym faktem w odniesieniu do wszystkich kwestii.
Można zatem stwierdzić, że ponieważ Net-Translation stanowi jedynie część podróży, w organizacji wiele środków jest rozdysponowywanych na produkcję informacji wiodącej, jednak ważne jest również, aby ogólne informacje były rozwijane w celu zapewnienia wiarygodnej treści na korzyść klientów. Pomimo faktu, że dalsze bloki konstrukcyjne mogą być wprowadzane w następujący sposób:
A.Ocena wielojęzyczna – jest to konieczny i bardzo ważny etap kontroli jakości, mający na celu określenie zgodności z zasadami transkreacji oraz tego, czy platforma internetowa będzie tolerować prezentację w czystym, w pełni zrozumiałym tekście. W przypadku odrzucenia tych obszarów mogą pojawić się problemy językowe, które po fakcie spowodują długotrwałe opóźnienie w przetwarzaniu poprawek.
B.Inwentaryzacja odnotowanych skrótów i innego ważnego tekstu – lista tych sformułowań tekstowych będzie pomocna w reprodukcji i formatowaniu podczas fazy rozwoju, a także będzie mniej czasochłonna i korzystna pod względem pieniężnym, co również pomoże w kontroli zapewnienia podczas rozwoju.
C.Testy jakości inwentaryzacji – po reprodukcji zapewnienie inwentaryzacji jest określane za pomocą narzędzi produkcyjnych organizacji.
D.Reguły formatowania – poinformują one programistów o tym, w jaki sposób projekt tekstowy musi być skonstruowany pod kątem pisania słów, zastosowań językowych formatów treści i tworzenia innych pisowni tekstowych.
E.Substancja – utworzona przez programistę tekstu.
F.Testowanie dokładności – oznaczone do zastosowania w pracy nad tłumaczeniem sieciowym online, ze szczególnym uwzględnieniem pewnych obszarów zindywidualizowanych w ramach powiązanego produktu.
G.Kontrole – należy je stosować i testować pod kątem rzeczywistego formatowania pracy online, aby usunąć błędy w projekcie w tekstowych mediach i inne problemy z formatem.
H.Naprawy – oprogramowanie i inne przeszkody mogą zostać wyeliminowane w tej fazie.
I.Dalsze działania – kontrole w celu przetestowania napraw w projekcie jako dodatkowe środki bezpieczeństwa.
J.Test wstępny – przeprowadzany przez klienta w celu określenia dokładności w ramach wymagań.
K.Opinia – ustalenia klienta są omawiane i usprawniane, jeśli takie zostaną zauważone.
L.Przekazanie – klient przejmuje odpowiedzialność za ukończoną pracę.
Równie istotna byłaby skalowalność z uwzględnieniem konserwacji i większej adaptacji w ramach platformy online w czasie. Jakie koncepcje projektowania platformy zostałyby wprowadzone jako skuteczne medium o wartości pieniężnej w stosunku do funduszy organizacyjnych? Co z przyszłymi cenami organizacji związanymi ze skalowalnością oprogramowania i innych elementów? Rozważmy myśli z pierwszej linii, że narzędzia Net-Translation online byłyby skuteczną metodą na rzecz stabilności platformy.
Organizacja w tej branży zapewnia różnorodność centrów kosztów, a wiedza w tej dziedzinie będzie miała duży wpływ na koncepcję ceny. Aby otrzymać najlepszą dostępną usługę wśród dostawców usług badań rynkowych w obszarze Net-Translation, która spełni Twoje wymagania co do joty. Aby uzyskać doskonałą obsługę i bezbłędne doświadczenie, odwiedź naszą stronę internetową pod adresem www.ConveyThis.com
Pozwól, aby wspaniały zespół ConveyThis.com zrealizował Twoje zamówienie i poprowadził Cię przez proces realizacji wszystkich Twoich wymagań online.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Dzięki naszym wskazówkom i użyciu ConveyThis przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 7 dni!