לאחר קבלת ההחלטה שיש לך דרישה לתרגם את הדף המקוון שלך, ולאחר שקיבלת חבילות עלות משירותי תרגום מקוונים, מה עכשיו? החבילות מציגות וריאציות די גדולות ואתה צריך לדעת למה כן? באיזה אופן תשקול את העלויות הכרוכות בכך, וכי מה שהערכת יתאים לכיס שלך? איך ובאיזה שיטה הייתם מחשבים את המחיר? שופך אור על ההוצאה המלאה והדרך שבה היא חושבה היא המידע שתצטרך. גורם חשוב, הוא גם להבין את הדרך והמצבים האישיים בהם משתמשים ספקי השירות השונים, לגבי מה שהם הוסיפו וגם השאירו מחוץ לחבילות שלהם.
זה חכם עבור ארגון תרגום אתרים ונותן שירותים מקוונים לרכוש את שירותיהם של אנשים מיומנים שעדיף שפת האם שלהם היא מוקד התרגום על בסיס קבוע. ספקי שירותים המציעים הבטחות גבוהות מהממוצע בתעריפים תחרותיים, ובעיקר, מבוססים בחברות מסוימות עם אתגר כספי, לא מצוידים במערכות מידע עדכניות ובתוכנה מהשורה הראשונה, תוך הסתמכות על הכישורים של ידיים משכילות מתחת לממוצע שלא מכירים את העכשווי. עניינים, יכולה להיות בעיה. לעתים קרובות, תוכן המסופק ממקורות אלה יוצג ויסופק כמוצר מתחת לסטנדרט.
כדי להמחיש את המכניקה של הדיון הזה, נעמיק קצת יותר. מנקודת מבט כספית, השירות הניתן על ידי ארגון כזה נושא קשר ישיר עם המחיר היומיומי של המוצר המקומי, וכיצד זה עשוי להשפיע על יכולת האספקה במונחים של עלות לחברה. אם ניקח בחשבון, למשל, בתוך מדינה אירופאית, ספק השירות כאדם אינדיבידואלי, עשוי לצבור הכנסות בהיקף של כארבעת אלפים באיחוד האירופי בתוך מחזור עבודה של 30 יום, בהתייחס לסטנדרטים הממוצעים שנקבעו היטב בקהילה זו. אם מחלקים זאת לפרספקטיבה יומית, אם האדם יצבור כמאה וחמישים שעות במהלך מחזור 30 הימים, בממוצע של כשמונה שעות עבודה בשעות המשרד הרגילות, זה ישתווה לנתון של מאתיים האיחוד האירופי עבור האיחוד האירופי. פרק שעות המשרד, בקצב של נניח, עשרים וחמש האיחוד האירופי פועל על בסיס של 60 דקות. בסביבות אלפיים מילים במהלך תקופת שעות העבודה הזו, ועם חלוקה של מאתיים האיחוד האירופי לאלפיים שהוקלדו במהלך תקופת המשרד, הנתון מסתכם בעשרה סנט על המילה. מיקום זה בפרספקטיבה: עמלות עבור העבודה שנעשתה בפועל, מילה אחר מילה עשויה להסתכם בסביבות שלושה סנט, בתוספת עמלת הארגון והמנהל, זה עשוי להסתכם בסביבות עשרים בסנט במטבע האמריקאי ($), שניתן לראות כ עלות הוגנת שנגבה עבור רמת שירות גבוהה זו.
כעת נשאלת השאלה: באיזו שיטה ספקי שירותי תרגום נטו מסוימים גובים מחיר של שתים עשרה עד ארבע עשרה סנט דולר אמריקאי על עמלת מילה במילה? בואו נבחן את השאלה הזו:
א. מי שמקליד את הטקסט עשוי להיות מאזור גיאוגרפי שונה לחלוטין.
ב. אדם זה עשוי להיות מיומן ברמה נמוכה יותר ללא הסמכת למידה מתאימה.
ג. בקרת איכות אינה מטופלת לאחר ייצור העבודה.
ד. ניתן לקבל שנקודה AC היא עובדה אמיתית בכל הקשור.
לפיכך ניתן לקבוע, כי מכיוון ש-Net-Translation שווה רק לחלק מהמסע, בתוך הארגון מתפזרים כספים רבים להפקת מידע לידים, אולם חשוב גם שמידע כללי יפותח כדי לספק חומר אמין לטובת את הלקוחות. על אף העובדה שאבני בניין נוספות עשויות להיות מוצגות כדלקמן:
הערכה רב לשונית -זהו שלב בקרת איכות הכרחי וחשוב מאוד לקביעת הציות לכללים טרנסקריציוניים ושהפלטפורמה המקוונת תסבול את המצגת בטקסט נקי ומובן לחלוטין|| מלאי של קיצורים מצוינים וטקסט חשוב אחר - רשימה של ניסוחים טקסטואליים אלה תסייע בשכפול ועיצוב במהלך הפיתוח, וכן תהיה בעלת ערך כספי פחות גוזל זמן ומועיל, שיסייע גם בבקרות הבטחה במהלך הפיתוח| | בדיקות איכות המלאי - לאחר רפרודוקציה, הבטחת המלאי נקבעת באמצעות כלי ייצור בארגון|| כללי עיצוב - אלה יודיעו למפתחים כיצד יש לבנות את העיצוב הטקסטואלי לגבי הקלדת המילים, יישומים לשוניים של פורמטי תוכן ויצירת איות טקסטואלית אחרת|| חומר - נוצר על ידי מפתח הטקסט|| בדיקת הדיוק – מסומן ליישום על עבודת תרגום נטו מקוונת עם דגש על תחומים מסוימים המותאמים אישית במוצר הקשור|| בקרות - יש ליישם ולבדוק את אלה מול העיצוב בפועל של העבודה המקוונת כדי להסיר שגיאות בעיצוב בתוך מדיה מוכוונת טקסט ובעיות פורמט אחרות|| תיקונים - תוכנות ומכשולים אחרים עלולים להתבטל בשלב זה|| מעקב אחר בקרות לבדיקת התיקונים בתכנון כאמצעי אבטחה נוספים|| בדיקה מקדימה – בוצעה על ידי הלקוח לקביעת דיוק במסגרת הדרישות|| משוב- ממצאי הלקוחות מטופלים ומיועלים אם נרשמו|| מסירה- הלקוח לוקח בעלות על העבודה שהושלמה
כמו כן, רלוונטיות חשובה תהיה מדרגיות עם עין על תחזוקה והתאמה נוספת בתוך הפלטפורמה המקוונת שלך בזמן. אילו תפיסות עיצוב פלטפורמה יוכנסו כמדיום מוערך כספי יעיל כלפי קרנות ארגוניות? מה לגבי תמחור עתידי של ארגונים הקשורים להרחבה של תוכנות ופריטים אחרים? קחו בחשבון שכלי תרגום מקוונים יהיו שיטה יעילה ליציבות הפלטפורמה.
ארגון בענף זה מספק מגוון מרכזי עלות וידע בתחום זה ילך בדרך להמשגה של המחיר. לקבל את השירות הטוב ביותר הזמין בספקי שירותי מחקרי שוק בזירת ה-Net-Translation שימלאו את דרישותיכם לטי. לקבלת שירות מעולה וחוויה ללא רבב, בקר בדף המקוון שלנו בכתובת www.ConveyThis.com
תן לצוות הנהדר ב-ConveyThis.com להקל על בקשתך ולהדריך אותך בתהליך של כל הדרישות המקוונות שלך.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!