بعد اتخاذ القرار بأنك بحاجة إلى ترجمة صفحتك على الإنترنت، وبعد استلام حزم التكاليف من خدمات الترجمة عبر الإنترنت، ماذا بعد؟ تقدم الحزم اختلافات كبيرة إلى حد ما وتحتاج إلى معرفة السبب وراء ذلك؟ كيف ستحسب التكاليف المترتبة على ذلك، وما هي تقديراتك التي تناسب جيبك؟ كيف وبأي طريقة ستحسب السعر؟ إن إلقاء الضوء على التكلفة الإجمالية والطريقة التي تم حسابها بها هي المعلومات التي ستحتاج إليها. عامل مهم أيضًا هو فهم الطريقة والأنماط الفردية التي يستخدمها مقدمو الخدمات المختلفون، فيما يتعلق بما أضافوه وما تركوه خارج حزمهم.
من الحكمة أن تستعين منظمة ترجمة مواقع الويب ومقدم الخدمة عبر الإنترنت بخدمات أشخاص ماهرين، ومن الأفضل أن تكون لغتهم الأم هي محور الترجمة بشكل منتظم. إن مقدمي الخدمات الذين يقدمون وعودًا أعلى من المتوسط بأسعار تنافسية، ومن الجدير بالذكر أيضًا أنهم موجودون في مجتمعات محددة تعاني من تحديات مالية، وغير مجهزة بأنظمة معلومات حديثة وبرامج عالية الجودة، ويعتمدون على المهارات من أيدي متعلمة أقل من المتوسط غالبًا وغير مطلعة على الشؤون الجارية، قد يشكلون مشكلة. غالبًا ما يتم تقديم المحتوى المقدم من هذه المصادر كمنتج أقل من المستوى.
ولتصور آليات هذه المناقشة، سوف نتعمق أكثر. من منظور نقدي، ترتبط الخدمة التي تقدمها مثل هذه المنظمة ارتباطًا مباشرًا بالسعر اليومي للمنتج المحلي، وكيف قد يؤثر هذا على إمكانية التسليم من حيث التكلفة للشركة. على سبيل المثال، في دولة أوروبية، قد يجمع مقدم الخدمة كفرد إيرادات تصل إلى حوالي أربعة آلاف يورو خلال دورة عمل مدتها 30 يومًا، فيما يتعلق بالمعايير المتوسطة المحددة جيدًا في هذا المجتمع. وبتقسيم هذا إلى منظور يومي، إذا جمع الشخص حوالي مائة وخمسين ساعة خلال دورة الثلاثين يومًا، بمتوسط حوالي ثماني ساعات من العمل خلال ساعات العمل العادية، فإن هذا يعادل رقم مائتي يورو لفترة ساعة العمل، بمعدل خمسة وعشرين يورو على أساس ستين دقيقة. عند حوالي ألفي كلمة خلال فترة ساعات العمل هذه، ومع تقسيم مائتي كلمة من الاتحاد الأوروبي على ألفي كلمة تمت كتابتها خلال فترة العمل، فإن الرقم يصل إلى عشرة سنتات للكلمة. وإذا وضعنا هذا في منظور صحيح، فإن الرسوم المفروضة على العمل الفعلي المنجز، كلمة بكلمة، قد تصل إلى حوالي ثلاثة سنتات، وإذا أضفنا رسوم المنظمة والإدارة، فقد يصل هذا إلى حوالي عشرين سنتًا بالعملة الأمريكية ($) ، ويمكن اعتبار ذلك تكلفة عادلة يتم فرضها مقابل هذا المستوى العالي من الخدمة المقدمة.
والآن يثار السؤال التالي: بأية طريقة يفرض بعض مقدمي خدمات الترجمة عبر الإنترنت رسومًا تتراوح بين اثني عشر إلى أربعة عشر سنتًا أمريكيًا على كل كلمة؟ دعونا نتناول هذا السؤال:
أ. قد يكون الشخص الذي يقوم بطباعة النص من منطقة جغرافية مختلفة تمامًا.
ب. قد يكون هذا الشخص ماهرًا في مستوى أقل دون أن يكون لديه مؤهل تعليمي مناسب.
ج. لا يتم تناول مراقبة الجودة بعد إنتاج العمل.
د. يجوز قبول أن النقطة (أ) هي حقيقة صحيحة في كل ما يتعلق بالمادة.
ومن ثم، يمكن القول إن الترجمة عبر الإنترنت لا تشكل سوى جزء من الرحلة، وبالتالي يتم إنفاق الكثير من الأموال داخل المنظمة لإنتاج معلومات رئيسية، ولكن من المهم أيضًا تطوير معلومات عامة لتوفير مادة موثوقة لصالح العملاء. على الرغم من حقيقة أنه يمكن تقديم المزيد من اللبنات الأساسية على النحو التالي:
أ. التقييم متعدد اللغات - هذه خطوة ضرورية ومهمة للغاية في مراقبة الجودة لتحديد مدى الالتزام بقواعد الترجمة الإبداعية وأن المنصة الإلكترونية ستتسامح مع العرض بنص واضح ومفهوم تمامًا. في حالة تجاهل هذه المجالات، فقد تنشأ مشاكل لغوية وتتسبب في تأخير طويل في معالجة التصحيح بعد ذلك.
ب. جرد الاختصارات الملحوظة والنصوص المهمة الأخرى - ستساعد قائمة هذه الصيغ النصية بشكل كبير في المساعدة على إعادة الإنتاج والتنسيق أثناء مرحلة التطوير بالإضافة إلى أنها ستستهلك وقتًا أقل وستكون ذات قيمة نقدية مفيدة مما سيساعد أيضًا في ضوابط الضمان أثناء التطوير.
ج. اختبارات جودة المخزون - بعد إعادة الإنتاج، يتم تحديد ضمان المخزون من خلال أدوات الإنتاج في المنظمة.
د. قواعد التنسيق - ستُعلم المطورين كيفية إنشاء تصميم النص فيما يتعلق بكتابة الكلمات والتطبيقات اللغوية لتنسيقات المحتوى وإنشاء تهجئة النصوص الأخرى.
هـ. المادة - التي أنشأها مطور النص.
و. اختبار الدقة - يُقصد به تطبيقه على أعمال الترجمة عبر الإنترنت مع التركيز على مجالات معينة فردية داخل المنتج ذي الصلة.
ز. الضوابط - يجب تطبيقها واختبارها مقابل التنسيق الفعلي للعمل عبر الإنترنت لإزالة الأخطاء في التصميم داخل الوسائط الموجهة للنص وقضايا التنسيق الأخرى.
ح. الإصلاحات - يمكن حل مشكلات البرامج والعوائق الأخرى خلال هذه المرحلة.
1. متابعة الضوابط لاختبار الإصلاحات في التصميم كإجراءات أمنية إضافية.
ج. الاختبار الأولي - الذي يقوم به العميل لتحديد الدقة ضمن المتطلبات.
ك. الملاحظات - تتم معالجة نتائج العملاء وتبسيطها إذا تم ملاحظة أي منها.
ل. التسليم - يتولى العميل ملكية العمل المنجز.
كما أن من الأمور ذات الأهمية البالغة أيضًا إمكانية التوسع مع التركيز على الصيانة والمزيد من التكيف داخل منصتك عبر الإنترنت بمرور الوقت. ما هي مفاهيم تصميم المنصة التي سيتم تقديمها كوسيلة فعالة ذات قيمة نقدية تجاه الأموال التنظيمية؟ ماذا عن التسعير المستقبلي للمنظمات فيما يتعلق بإمكانية توسع البرامج والعناصر الأخرى؟ ضع في اعتبارك أن أدوات الترجمة عبر الإنترنت عبر الإنترنت ستكون وسيلة فعالة لتحقيق استقرار المنصة.
توفر المنظمات في هذه الصناعة مجموعة متنوعة من مراكز التكلفة، وستساهم المعرفة في هذا المجال بشكل كبير في تحديد الأسعار. للحصول على أفضل خدمة متاحة لدى مقدمي خدمات أبحاث السوق ضمن مجال الترجمة عبر الإنترنت والتي ستلبي متطلباتك على أكمل وجه. للحصول على خدمة رائعة وتجربة خالية من العيوب، يرجى زيارة صفحتنا على الإنترنت على www.ConveyThis.com
دع الفريق الرائع في ConveyThis.com يسهل طلبك ويرشدك خلال عملية جميع متطلباتك عبر الإنترنت.
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 7 أيام!