После принятия решения о том, что вам необходимо перевести вашу онлайн-страницу, и получения пакетов стоимости от служб онлайн-перевода, что теперь? Пакеты представляют собой довольно большие различия, и вам нужно знать, почему так? Каким образом вы рассмотрите связанные с этим расходы и то, что вы оценили, подойдет ли вам по карману? Как и с помощью какого метода вы рассчитаете цену? Проливая свет на полные издержки и способ их расчета, вы получите информацию, которая вам понадобится. Важным фактором является также понимание способа и индивидуальных режимов, используемых различными поставщиками услуг, относительно того, что они добавили и что упустили из своих пакетов.
Для организации по переводу веб-сайтов и поставщика онлайн-услуг разумно приобретать услуги квалифицированных людей, предпочтительно, чтобы их родной язык был в центре внимания перевода на регулярной основе. Поставщики услуг, предлагающие более чем средние обещания по конкурентоспособным ценам, а также, что примечательно, базируются в определенных обществах с финансовыми проблемами, не оснащены современными информационными системами и первоклассным программным обеспечением, полагаясь на навыки часто ниже среднего образованных рук, не знакомых с текущими делами, могут быть проблемой. Часто контент, предоставленный из этих источников, будет представляться и доставляться как продукт ниже стандарта.
Для визуализации механики этого обсуждения мы немного углубимся. С денежной точки зрения, услуга, предоставляемая такой организацией, напрямую связана с ежедневной ценой на местный продукт и тем, как это может повлиять на возможность доставки с точки зрения затрат для компании. Например, если рассматривать в европейской стране поставщика услуг как отдельное лицо, то он может получить доход в размере около четырех тысяч EU в течение 30-дневного рабочего цикла, относительно средних хорошо установленных стандартов в этом сообществе. Разделив это на ежедневную перспективу, если человек накопит около ста пятидесяти часов в течение 30-дневного цикла, в среднем около восьми часов работы в обычные офисные часы, это будет равнозначно цифре в двести EU за период офисного часа, скажем, двадцать пять EU, работающих на 60-минутной основе. Приблизительно две тысячи слов в течение этого периода работы офиса, и с разделением двухсот ЕС на две тысячи, набранных в течение периода работы офиса, эта цифра составляет десять центов за слово. Рассматривая это в перспективе: плата за фактическую проделанную работу, слово за словом, может составить около трех центов, добавляя организационный сбор и административный, это может составить около двадцати центов в американской валюте ($), что можно рассматривать как справедливую стоимость, взимаемую за этот высокий уровень предоставляемых услуг.
Теперь возникает вопрос: каким методом некоторые поставщики услуг Net-Translation взимают плату в размере от двенадцати до четырнадцати американских центов за пословный перевод? Давайте рассмотрим этот вопрос:
A. Человек, печатающий текст, может быть из совершенно другого географического региона.
B. Этот человек может иметь квалификацию более низкого уровня без надлежащей квалификации ученичества.
C. Контроль качества не осуществляется после завершения работы.
D. Можно принять, что пункт AC является истинным фактом по всем связанным с этим вопросам.
Таким образом, можно утверждать, что поскольку Net-Translation составляет только часть пути, в организации много средств распыляется на производство лидирующей информации, однако также важно, чтобы общая информация была разработана для предоставления надежного содержания в интересах клиентов. Несмотря на тот факт, что могут быть введены дополнительные строительные блоки следующим образом:
A. Многоязычная оценка - это необходимый и очень важный шаг контроля качества для определения соблюдения транскреационных правил и того, что онлайн-платформа будет допускать презентацию в чистом, полностью понятном тексте. Если эти области будут проигнорированы, могут возникнуть лингвистические проблемы и вызвать длительную задержку в обработке исправлений после факта.
B. Перечень отмеченных сокращений и другого важного текста. Список этих текстовых формулировок будет полезен для воспроизведения и форматирования на этапе разработки, а также будет менее трудоемким и выгодным в денежном выражении, что также поможет в контроле за обеспечением качества на этапе разработки.
C. Тесты качества инвентаря – последующее воспроизведение, обеспечение инвентаря определяется с помощью производственных инструментов организации.
D. Правила форматирования — они информируют разработчиков о том, как должен быть построен текстовый дизайн с учетом набора слов, лингвистических применений форматов контента и создания других текстовых орфографических ошибок.
E. Субстанция – создается разработчиком текста.
F. Проверка точности – применяется к работе по онлайн-переводу с упором на определенные области, индивидуализированные в соответствующем продукте.
G. Элементы управления – их необходимо применять и тестировать в соответствии с фактическим форматированием онлайн-работы, чтобы устранить ошибки в дизайне текстово-ориентированных носителей и другие проблемы форматирования.
H. Ремонт – на этом этапе можно устранить неполадки программного обеспечения и другие помехи.
I. Последующий контроль для проверки ремонтных работ в проекте в качестве дополнительных мер безопасности.
J. Предварительное испытание – проводится заказчиком для определения точности в пределах требований.
K. Обратная связь — замечания клиентов рассматриваются и оптимизируются, если таковые имеются.
L. Передача — заказчик принимает на себя ответственность за выполненную работу.
Также важным значением будет масштабируемость с учетом обслуживания и большей адаптации в вашей онлайн-платформе со временем. Какие концепции дизайна платформы будут введены в качестве эффективного денежного средства для организационных фондов? Что насчет будущего ценообразования организациями, связанного с масштабируемостью программного обеспечения и других элементов? Рассмотрите это как передовые мысли, что онлайн-инструменты Net-Translation будут эффективным методом для стабильности платформы.
Организация в этой отрасли обеспечивает различные центры затрат, и знания в этой области будут идти по пути к концептуализации цены. Чтобы получить наилучший доступный сервис в поставщиках услуг по исследованию рынка в арене Net-Translation, который будет соответствовать вашим требованиям к ти. Для отличного обслуживания и безупречного опыта, пожалуйста, посетите нашу онлайн-страницу по адресу www.ConveyThis.com
Позвольте замечательной команде ConveyThis.com обработать ваш запрос и провести вас через процесс выполнения всех ваших онлайн-требований.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!