Poté, co jste se rozhodli, že potřebujete přeložit svou online stránku, a po obdržení cenových balíčků od online překladatelských služeb, co teď? Balíčky představují poměrně velké variace a potřebujete vědět proč? Jakým způsobem byste zvážili související náklady a že by to, co jste odhadli, vyhovovalo vaší kapse? Jak a jakým způsobem byste cenu vypočítali? Informace, které budete potřebovat, jsou informace o celkovém výdaji a způsobu jeho výpočtu. Důležitým faktorem je také pochopení způsobu a jednotlivých režimů používaných různými poskytovateli služeb, co do svých balíčků také přidali a co vynechali.
Pro organizaci překladače webových stránek a poskytovatele online služeb je moudré získat služby kvalifikovaných lidí, z nichž pokud možno, jejich mateřský jazyk se pravidelně zaměřuje na překlady. Poskytovatelé služeb, kteří nabízejí nadprůměrné přísliby za konkurenceschopné ceny, a to zejména, sídlí ve specifických společnostech s měnově náročným vývojem, nejsou vybaveny současnými informačními systémy a špičkovým softwarem a spoléhají na dovednosti často podprůměrně vzdělaných rukou, které neznaly aktuální záležitosti, může být problém. Obsah poskytovaný z těchto zdrojů se často zobrazí a bude doručen jako podstandardní produkt.
Pro vizualizaci mechaniky této diskuse se ponoříme trochu hlouběji. Z peněžního hlediska má služba poskytovaná takovou organizací přímou souvislost s každodenní cenou místního produktu a tím, jak to může ovlivnit doručitelnost z hlediska nákladů na společnost. Vezmeme-li v úvahu například, že v rámci evropské země může poskytovatel služeb jako jednotlivec získat příjmy ve výši přibližně čtyř tisíc EU během 30denního pracovního cyklu, s ohledem na průměrné dobře nastavené standardy v této komunitě. Rozdělíme-li to na denní perspektivu, pokud by člověk během 30denního cyklu nashromáždil kolem sto padesáti hodin, v průměru kolem osmi hodin práce během běžné pracovní doby, bude se to rovnat číslu dvě stě EU pro úřední hodina, řekněme, dvacet pět EU běžících na 60 minutách. Při zhruba dvou tisících slov během tohoto období úředních hodin a s rozdělením dvou set EU na dva tisíce, které byly napsány během úředního období, činí toto číslo deset centů na slovo. Uvedeme-li to v perspektivě: poplatky za skutečně odvedenou práci mohou slovo od slova činit přibližně tři centy, připočteme-li organizační poplatek a admin, může to činit přibližně dvacet centů v americké měně ($), které lze považovat za spravedlivé náklady účtované za tuto vysokou úroveň poskytovaných služeb.
Nyní vyvstává otázka: jakou metodou někteří poskytovatelé služeb Net-Translation vybírají cenu ve výši dvanáct až čtrnáct amerických $ centů z poplatku za slovo? Prozkoumejme tuto otázku:
Odpověď: Osoba, která píše text, může být ze zcela jiné zeměpisné oblasti.
B. Tato osoba může mít kvalifikaci na nižší úrovni bez řádné studijní kvalifikace.
C. Kontrola kvality není řešena po výrobě.
D. Lze přijmout, že bod AC je pravdivým faktem ve všech záležitostech souvisejících.
Lze tedy konstatovat, že jelikož se síťový překlad rovná pouze části cesty, v rámci organizace je mnoho finančních prostředků rozptýleno na vytváření hlavních informací, je však také důležité, aby obecné informace byly vyvinuty tak, aby poskytovaly spolehlivou podstatu ve prospěch klientů. Nehledě na skutečnost, že další stavební bloky mohou být zavedeny následovně:
A. Vícejazyčné hodnocení – Jedná se o nezbytný a velmi důležitý krok kontroly kvality k určení dodržování transkreačních pravidel a toho, že online platforma bude tolerovat prezentaci v čistém, plně srozumitelném textu. Pokud by tyto oblasti byly zamítnuty, mohou nastat jazykové problémy a způsobit dlouhé zpoždění při zpracování oprav.
B. Inventář známých zkratek a dalšího důležitého textu – Seznam těchto textových formulací bude sloužit jako pomoc při reprodukci a formátování během fáze vývoje a bude mít méně času a přínosnou peněžní hodnotu, která také pomůže při kontrolách ujištění během rozvoj.
C. Testy kvality zásob – po reprodukci, zajištění zásob se zjišťuje prostřednictvím výrobních nástrojů organizace.
D. Pravidla formátování – tato budou informovat vývojáře o tom, jak je třeba sestavit textový design s ohledem na psaní slov, lingvistické aplikace obsahových formátů a další tvorbu textového pravopisu.
E. Substance – vytvořený textovým vývojářem.
F. Testování přesnosti – Označuje se pro použití při online práci s překlady sítí s důrazem na určité oblasti individualizované v rámci souvisejícího produktu.
G. Ovládací prvky – je třeba je použít a otestovat proti skutečnému formátování online díla, aby se odstranily chyby v návrhu na textově orientovaných médiích a další problémy s formátem.
H. Opravy – v této fázi lze odstranit software a další překážky.
I. Následné kontroly pro testování oprav v návrhu jako další bezpečnostní opatření.
J. Předběžná zkouška – provedená zákazníkem za účelem zjištění přesnosti v rámci požadavků.
K. Zpětná vazba – zjištění zákazníků jsou řešena a zefektivněna, pokud jsou zaznamenána.
L. Předání- zákazník přebírá vlastnictví dokončeného díla.
Důležitá by byla také škálovatelnost s ohledem na údržbu a včasnější přizpůsobení v rámci vaší online platformy. Jaké koncepty designu platforem by byly zavedeny jako efektivní peněžní ohodnocené médium směrem k organizačním fondům? A co budoucí ceny organizací související se škálovatelností softwaru a dalších položek? Považujte za prvoplánové myšlenky, že online nástroje Net-Translation by byly účinnou metodou ke stabilitě platformy.
Organizace v tomto odvětví poskytují různá nákladová střediska a znalosti v této oblasti půjdou cestou ke konceptualizaci ceny. Chcete-li získat nejlepší dostupné služby od poskytovatelů služeb průzkumu trhu v rámci Net-Translation arény, které splní vaše požadavky na odpaliště. Chcete-li získat skvělé služby a dokonalý zážitek, navštivte naši online stránku na adrese www.ConveyThis.com
Nechte skvělý tým na ConveyThis.com, aby vám vaši žádost vyřídil a provedl vás procesem všech vašich online požadavků.
Překlad, mnohem víc než jen znalost jazyků, je složitý proces.
Budete-li se řídit našimi tipy a používat ConveyThis, budou vaše přeložené stránky u vašeho publika rezonovat a budou se cítit jako domácí v cílovém jazyce.
I když to vyžaduje úsilí, výsledek je odměňující. Pokud překládáte web, ConveyThis vám může ušetřit hodiny díky automatickému strojovému překladu.
Vyzkoušejte ConveyThis zdarma na 7 dní!