オンライン ページを翻訳する必要があると決定し、オンライン翻訳サービスから料金パッケージを受け取ったら、次に何をしますか? パッケージには大きなばらつきがありますが、その理由を知る必要があります。関連するコストをどのように考慮し、見積もった金額が予算に合うかどうかを検討しますか? 価格はどのように、どのような方法で計算しますか? 総支出額とその計算方法を明らかにすることが、必要な情報です。重要な要素は、さまざまなサービス プロバイダーが使用する方法と個別のモード、つまりパッケージに何を追加し、何を省略したかを把握することです。
ウェブサイト翻訳組織やオンライン サービス プロバイダーにとって、できれば母国語を定期的に翻訳の中心に据えている熟練した人材のサービスを獲得することは賢明です。競争力のある料金で平均以上の約束をし、特に、特定の経済的に困難な社会に拠点を置き、最新の情報システムや一流のソフトウェアを備えておらず、時事問題に詳しくない、しばしば平均以下の教育を受けた人材のスキルに依存しているサービス プロバイダーは、問題になる可能性があります。これらのソースから提供されるコンテンツは、多くの場合、標準以下の製品として提示され、配信されます。
この議論の仕組みを視覚化するために、もう少し深く掘り下げてみましょう。金銭的な観点から、このような組織が提供するサービスは、現地製品の日々の価格と直接関係しており、これが企業にとってのコストという観点から提供可能性にどのような影響を与えるかが問題となります。たとえば、ヨーロッパの国では、サービス プロバイダー個人は、このコミュニティで確立された平均的な基準に照らして、30 日間の作業サイクルで約 4,000 EU の収益を上げることができます。これを 1 日の視点に分けると、その人が 30 日間のサイクルで約 150 時間、通常の勤務時間中に平均約 8 時間の作業を行ったとすると、勤務時間期間中の収益は 200 EU となり、60 分単位で 25 EU のペースで稼働することになります。この営業時間中に約 2,000 ワードが翻訳され、この 200 EU を営業時間中に入力された 2,000 ワードで割ると、この数字はワードあたり 10 セントになります。これを大局的に見ると、実際に行われた作業の料金はワードあたり約 3 セントになり、組織の料金と管理費を加えると、アメリカ通貨 ($) で約 20 セントになります。これは、提供されるこの高水準のサービスに対して課される公正なコストと見なすことができます。
ここで疑問が生じます。ネット翻訳サービス プロバイダーの中には、単語ごとに 12 ~ 14 米ドルの料金を課す会社もありますが、これはどのような方法なのでしょうか。この疑問について考えてみましょう。
A.テキストを入力している人が、まったく別の地理的地域から来ている可能性があります。
B.この人は、適切な学習資格を持たずに、低レベルのスキルしか持っていない可能性があります。
C.作業後の品質管理は行われません。
D.点 AC は関連するすべての事柄に関して真実であると認められる場合があります。
したがって、ネット翻訳はプロセスの一部に過ぎないため、組織内ではリード情報の作成に多くの資金が費やされていると言えますが、顧客の利益のために信頼できるコンテンツを提供するために、一般的な情報を作成することも重要です。さらに、次のような構成要素を導入することもできます。
A.多言語評価 - これは、トランスクリエーションのルールが遵守されているか、またオンライン プラットフォームが明確で完全に理解可能なテキストでの表示を許容するかを判断するために必要かつ非常に重要な品質管理手順です。これらの領域を無視すると、言語上の問題が発生し、事後の修正処理に長い遅延が生じる可能性があります。
B.記載されている略語およびその他の重要なテキストの一覧 – これらのテキストの文言の一覧は、フェーズ開発中の複製とフォーマットに大いに役立つだけでなく、時間がかからず、金銭的価値も高く、開発中の保証管理にも役立ちます。
C.在庫品質テスト - 複製後、組織の生産ツールによって在庫保証が決定されます。
D.書式設定ルール - 単語の入力、コンテンツ形式の言語アプリケーション、その他のテキストのスペル作成に関して、テキストデザインをどのように構築する必要があるかを開発者に通知します。
E.実体 – テキスト開発者によって作成されます。
F.精度のテスト - 関連製品内の特定の領域に重点を置いて、オンライン ネット翻訳作業に適用することを示します。
G.コントロール – テキスト指向メディア内のデザインエラーやその他のフォーマットの問題を排除するために、オンライン作業の実際のフォーマットに対してこれらを適用してテストする必要があります。
H.修復 – ソフトウェアやその他の障害はこのフェーズで解決できます。
I.追加のセキュリティ対策として設計上の修復をテストするためのフォローアップ制御。
J.予備テスト – 要件内での精度を判断するために顧客が実施します。
K.フィードバック - 顧客の発見事項が記録されている場合は対処され、合理化されます。
L.引き渡し - 顧客は完了した作業の所有権を取得します。
また、オンライン プラットフォーム内でのメンテナンスと適応性を考慮したスケーラビリティも重要な関連性があります。組織の資金に対する効果的な金銭的価値のある手段として、どのようなプラットフォーム設計コンセプトが導入されるでしょうか。ソフトウェアやその他のアイテムのスケーラビリティに関連する組織の将来の価格設定はどうでしょうか。オンライン ネット翻訳ツールはプラットフォームの安定性に対する効果的な方法になるという最前線の考えを検討してください。
この業界の組織はさまざまなコスト センターを提供しており、この分野の知識は価格の概念化に大いに役立ちます。ネット翻訳分野の市場調査サービス プロバイダーで利用可能な最高のサービスを受けるには、お客様の要件を完全に満たす必要があります。優れたサービスと完璧な体験をお求めの場合は、オンライン ページ www.ConveyThis.com をご覧ください。
ConveyThis.com の優秀なチームがお客様のリクエストをサポートし、オンライン要件のプロセス全体をガイドします。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!