Efter at have truffet beslutningen om, at du har et krav om at oversætte din onlineside og have modtaget omkostningspakker fra online-oversættelsestjenester, hvad nu? Pakkerne har ret store variationer, og du har brug for at vide hvorfor? På hvilken måde ville du overveje de involverede omkostninger, og at det, du vurderede, ville passe til din lomme? Hvordan og med hvilken metode ville du beregne prisen? At kaste lys over det komplette udlæg og den måde, det er blevet beregnet på, er den information, du har brug for. En vigtig faktor er også at forstå måden og de individuelle tilstande, der bruges af de forskellige tjenesteudbydere, med hensyn til, hvad de også havde tilføjet og også udeladt af deres pakker.
Det er klogt for en webstedsoversættelsesorganisation og onlinetjenesteudbyder at erhverve sig ydelserne fra dygtige mennesker, hvoraf deres modersmål fortrinsvis er i fokus for oversættelse på regelmæssig basis. Tjenesteudbydere, der tilbyder mere end gennemsnittet løfter til konkurrencedygtige priser, og især, er baseret i specifikke monetært udfordrede samfund, ikke udstyret med nuværende informationssystemer og førsteklasses software, afhængige af færdigheder fra ofte under gennemsnittet uddannede hænder, der ikke er bekendt med nuværende affærer, kunne være et problem. Ofte vil indhold fra disse kilder præsentere og blive leveret som et produkt under standard.
For at visualisere mekanikken i denne diskussion, vil vi dykke lidt dybere. Fra et monetært perspektiv har den service, som en sådan organisation yder, en direkte forbindelse med den daglige pris på lokale produkter, og hvordan dette kan påvirke leveringsevnen i forhold til omkostningerne til virksomheden. I betragtning af f.eks. i et europæisk land kan tjenesteyderen som en individuel person samle indtægter på omkring 4.000 EU inden for en 30-dages arbejdscyklus i forhold til de gennemsnitlige veldefinerede standarder i dette samfund. Hvis man deler dette op i et dagligt perspektiv, så vil det svare til et tal på to hundrede i EU i løbet af en 30-dages cyklus, i gennemsnit omkring otte timers arbejde i normal kontortid. kontortimer, med en hastighed på f.eks. femogtyve EU, der kører på 60 min. På omkring to tusinde ord i denne kontortidsperiode, og med en opdeling af de to hundrede EU gennem de to tusinde, der er skrevet i kontorperioden, udgør tallet ti øre på ordet. Sætter dette i perspektiv: gebyrer for det faktisk udførte arbejde, ord for ord kan beløbe sig til omkring tre cent, tilføjet organisationens gebyr og admin, kan dette beløbe sig til omkring tyve på cents i amerikansk valuta ($), der kan ses som en rimelig omkostning for dette høje serviceniveau.
Nu opstår spørgsmålet: ved hvilken metode opkræver visse Net-Translation-tjenesteudbydere en pris på tolv til fjorten amerikanske $ cents på ord-for-ord-gebyret? Lad os undersøge dette spørgsmål:
A. Personen, der skriver teksten, kan være fra et helt andet geografisk område.
B. Denne person kan være faglært på et lavere niveau uden en ordentlig elevkvalifikation.
C. Kvalitetskontrol behandles ikke efter produktion.
D. Kan accepteres, at punkt AC er en sand kendsgerning på alt relateret.
Det kan derfor fastslås, at da Net-Translation kun svarer til en del af rejsen, er der i organisationen spredt mange midler til at producere leadinformation, men det er også vigtigt, at generel information udvikles til at give pålidelig substans til gavn for kunderne. Uagtet det faktum, at yderligere byggeklodser kan indføres som følger:
A. Flersproglig evaluering -Dette er et nødvendigt og meget vigtigt kvalitetskontroltrin for at bestemme overholdelse af transkreationelle regler, og at onlineplatformen vil tolerere præsentationen i ren, fuldt forståelig tekst. Skulle disse områder afvises, kan der opstå sproglige problemer og forårsage langvarig forsinkelse i korrektionsbehandlingen efter kendsgerningen.
B. Fortegnelse over bemærkede forkortelser og anden vigtig tekst – En liste over disse tekstlige formuleringer vil være med til at hjælpe med reproduktion og formatering under fase-udvikling samt være af en mindre tidskrævende og gavnlig pengeværdi, som også vil hjælpe forsikringskontrol under udvikling.
C. Lagerkvalitetstests – efter reproduktion bestemmes lagersikring via organisationens produktionsværktøjer.
D. Formateringsregler – disse vil informere udviklerne om, hvordan tekstdesignet skal konstrueres med hensyn til ordskrivning, sproglige anvendelser af indholdsformater og anden tekstlig staveoprettelse.
E. Stof – skabt af tekstudvikleren.
F. Afprøvning af nøjagtigheden – Angivet til at blive anvendt til online Net-Oversættelsesarbejde med vægt på bestemte områder, der er individualiseret inden for det relaterede produkt.
G. Kontroller – disse skal anvendes og testes i forhold til den faktiske formatering af onlinearbejdet for at fjerne fejl i design inden for tekstorienterede medier og andre formatproblemer.
H. Reparationer – software og andre hindringer kan udryddes i denne fase.
I. Opfølgningskontroller for at teste reparationerne i design som yderligere sikkerhedsforanstaltninger.
J. Foreløbig test – udført af kunden for at bestemme nøjagtigheden inden for kravene.
K. Feedback - kundernes resultater behandles og strømlines, hvis nogen er noteret.
L. Overdragelse- kunden overtager ejerskabet af det udførte arbejde.
Også af vigtig relevans ville være skalerbarhed med øje for vedligeholdelse og mere tilpasning inden for din online platform i tide. Hvilke platformsdesignkoncepter ville blive introduceret som et effektivt monetært værdsat medium over for organisatoriske midler? Hvad med fremtidige priser fra organisationer relateret til skalerbarhed af software og andre elementer? Overvej det som frontlinjetanker, at online-netoversættelsesværktøjer ville være en effektiv metode til platformstabilitet.
Organisation i denne branche giver en række omkostningscentre, og viden på dette område vil gå vejen til konceptualisering af pris. For at modtage den bedste tilgængelige service i markedsundersøgelsestjenesteudbydere inden for Net-Translation-arenaen, der vil opfylde dine krav til tee. Besøg vores onlineside på www.ConveyThis.com for at få god service og en fejlfri oplevelse
Lad det fantastiske team hos ConveyThis.com facilitere din anmodning og guide dig gennem processen med alle dine onlinekrav.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!