Was nun, nachdem Sie sich entschieden haben, dass Sie Ihre Online-Seite übersetzen lassen müssen, und nachdem Sie Kostenpakete von Online-Übersetzungsdiensten erhalten haben? Die Pakete weisen ziemlich große Unterschiede auf, und Sie müssen wissen, warum das so ist. Wie würden Sie die anfallenden Kosten einschätzen und was Ihrer Schätzung nach in Ihr Budget passt? Wie und mit welcher Methode würden Sie den Preis berechnen? Die Informationen, die Sie benötigen, sind, den gesamten Aufwand und die Art und Weise, wie er berechnet wurde, aufzuklären. Ein wichtiger Faktor ist auch, die Art und Weise und die einzelnen Modi zu verstehen, die von den verschiedenen Dienstanbietern verwendet werden, was sie zu ihren Paketen hinzugefügt und was sie weggelassen haben.
Für ein Übersetzungsunternehmen für Websites und einen Online-Dienstleister ist es ratsam, die Dienste von Fachkräften in Anspruch zu nehmen, deren Muttersprache vorzugsweise regelmäßig im Mittelpunkt der Übersetzung steht. Dienstleister, die überdurchschnittliche Angebote zu wettbewerbsfähigen Preisen machen und insbesondere in finanziell angeschlagenen Gesellschaften ansässig sind, nicht über aktuelle Informationssysteme und erstklassige Software verfügen und sich auf die Fähigkeiten von oft unterdurchschnittlich gebildeten Mitarbeitern verlassen, die mit dem aktuellen Geschehen nicht vertraut sind, könnten ein Problem darstellen. Häufig werden die aus diesen Quellen bereitgestellten Inhalte als unterdurchschnittliche Produkte präsentiert und geliefert.
Um die Mechanik dieser Diskussion zu veranschaulichen, werden wir etwas tiefer eintauchen. Aus monetärer Sicht ist die von einer solchen Organisation erbrachte Dienstleistung direkt mit dem Tagespreis des lokalen Produkts verknüpft und wie sich dies auf die Lieferbarkeit in Bezug auf die Kosten für das Unternehmen auswirken kann. Betrachten wir beispielsweise, dass der Dienstleister als Einzelperson in einem europäischen Land innerhalb eines 30-tägigen Arbeitszyklus Einnahmen in Höhe von rund 4.000 Euro erzielen kann, im Hinblick auf die durchschnittlichen, gut festgelegten Standards in dieser Gemeinschaft. Wenn man dies auf die Tage umrechnet und die Person während des 30-tägigen Zyklus rund 150 Stunden ansammelt und während der normalen Bürozeiten durchschnittlich rund 8 Stunden arbeitet, entspricht dies einem Betrag von 200 Euro für die Bürostunde, bei einer Rate von beispielsweise 25 Euro bei einer Laufzeit von 60 Minuten. Bei etwa zweitausend Wörtern während dieser Bürozeit und bei einer Division der zweihundert Wörter durch die zweitausend, die während der Bürozeit getippt wurden, beträgt die Zahl zehn Cent pro Wort. Um dies in Relation zu setzen: Die Gebühren für die tatsächlich geleistete Arbeit, Wort für Wort, betragen etwa drei Cent. Hinzu kommen die Organisationsgebühren und die Verwaltungskosten, was etwa zwanzig Cent in US-Dollar ergibt. Dies kann als fairer Preis für dieses hohe Serviceniveau angesehen werden.
Nun stellt sich die Frage: Mit welcher Methode berechnen bestimmte Anbieter von Online-Übersetzungsdiensten einen Preis von zwölf bis vierzehn US-Cent pro Wort? Lassen Sie uns diese Frage untersuchen:
A. Die Person, die den Text eingibt, stammt möglicherweise aus einer völlig anderen geografischen Region.
B. Diese Person verfügt möglicherweise über geringere Fähigkeiten, ohne über eine entsprechende Ausbildungsqualifikation zu verfügen.
C. Die Qualitätskontrolle wird nach der Produktion nicht mehr durchgeführt.
D. Es kann akzeptiert werden, dass Punkt AC in allen relevanten Angelegenheiten eine wahre Tatsache ist.
Man kann also sagen, dass die Online-Übersetzung nur einen Teil des Prozesses ausmacht und innerhalb der Organisation viele Mittel für die Erstellung von Lead-Informationen ausgegeben werden. Es ist jedoch auch wichtig, dass allgemeine Informationen entwickelt werden, um zuverlässige Inhalte zum Nutzen der Kunden bereitzustellen. Unabhängig davon können weitere Bausteine wie folgt eingeführt werden:
A.Mehrsprachige Bewertung – Dies ist ein notwendiger und sehr wichtiger Schritt der Qualitätskontrolle, um die Einhaltung der transkreativen Regeln zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die Online-Plattform die Präsentation in sauberem, vollständig verständlichem Text toleriert.. Sollten diese Bereiche außer Acht gelassen werden, kann es zu sprachlichen Problemen kommen, die zu einer längeren Verzögerung bei der nachträglichen Korrekturbearbeitung führen können.
B.Inventarisierung der notierten Abkürzungen und anderer wichtiger Texte – Eine Liste dieser Textformulierungen wird bei der Reproduktion und Formatierung während der Phasenentwicklung eine große Hilfe sein und einen weniger zeitaufwändigen und vorteilhaften Geldwert haben, der auch die Sicherheitskontrollen während der Entwicklung unterstützt..
C.Inventarqualitätstests – Nach der Reproduktion wird die Inventarsicherung über die Produktionstools der Organisation bestimmt..
D.Formatierungsregeln – diese informieren die Entwickler darüber, wie das Textdesign im Hinblick auf die Worttypisierung, die linguistische Anwendung von Inhaltsformaten und andere Textschreibweisen aufgebaut sein muss..
E.Inhalt – erstellt vom Textentwickler..
F.Prüfung der Genauigkeit – soll bei Online-Net-Translation-Arbeiten angewendet werden, wobei der Schwerpunkt auf bestimmten Bereichen liegt, die innerhalb des entsprechenden Produkts individualisiert sind..
G.Kontrollen – diese müssen angewendet und anhand der tatsächlichen Formatierung der Online-Arbeit getestet werden, um Designfehler in textorientierten Medien und andere Formatprobleme zu beseitigen..
H.Reparaturen – Software- und andere Hindernisse können in dieser Phase behoben werden..
I.Nachverfolgung – Kontrollen, um die Designreparaturen als zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu testen..
J.Vorabtest – vom Kunden durchgeführt, um die Genauigkeit innerhalb der Anforderungen zu bestimmen..
K.Feedback – die Feststellungen des Kunden werden berücksichtigt und gegebenenfalls optimiert..
L.Übergabe – der Kunde übernimmt die Verantwortung für die abgeschlossene Arbeit..
Ebenfalls von großer Bedeutung wäre die Skalierbarkeit im Hinblick auf Wartung und weitere Anpassungen innerhalb Ihrer Online-Plattform im Laufe der Zeit. Welche Plattform-Designkonzepte würden als effektives monetäres Mittel zur Finanzierung von Organisationsmitteln eingeführt werden? Wie sieht es mit der zukünftigen Preisgestaltung durch Organisationen im Zusammenhang mit der Skalierbarkeit von Software und anderen Artikeln aus? Betrachten Sie es als erste Überlegung, dass Online-Net-Translation-Tools eine effektive Methode zur Plattformstabilität wären.
Organisationen in dieser Branche bieten eine Vielzahl von Kostenstellen an, und Kenntnisse in diesem Bereich tragen wesentlich zur Preisgestaltung bei. Um den besten verfügbaren Service von Marktforschungsdienstleistern im Bereich der Internetübersetzung zu erhalten, der Ihre Anforderungen bis ins kleinste Detail erfüllt. Für großartigen Service und ein einwandfreies Erlebnis besuchen Sie bitte unsere Online-Seite unter www.ConveyThis.com
Das großartige Team unter ConveyThis.com kümmert sich um Ihre Anfrage und führt Sie durch den Prozess aller Ihrer Online-Anforderungen.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!