Dopo aver deciso che hai bisogno di tradurre la tua pagina online e aver ricevuto pacchetti di costi dai servizi di traduzione online, cosa succede ora? I pacchetti presentano variazioni piuttosto ampie e devi sapere perché? In che modo considereresti i costi coinvolti e, che ciò che hai stimato si adatterebbe alle tue tasche? Come e tramite quale metodo calcoleresti il prezzo? Far luce sulla spesa completa e sul modo in cui è stata calcolata è l'informazione di cui avrai bisogno. Un fattore importante è anche comprendere il modo e le singole modalità utilizzate dai diversi fornitori di servizi, per quanto riguarda ciò che hanno aggiunto e anche omesso dai loro pacchetti.
È saggio per un'organizzazione di traduzione di siti Web e un fornitore di servizi online acquisire i servizi di persone qualificate di cui, preferibilmente, la loro lingua madre è il focus della traduzione su base regolare. I fornitori di servizi che offrono promesse superiori alla media a tariffe competitive e, in particolare, hanno sede in specifiche società con difficoltà economiche, non dotate di sistemi informativi attuali e software di prim'ordine, che si affidano alle competenze di mani istruite spesso al di sotto della media e non familiari con gli affari correnti, potrebbero essere un problema. Spesso, i contenuti forniti da queste fonti si presenteranno e saranno consegnati come un prodotto al di sotto degli standard.
Per visualizzare i meccanismi di questa discussione, approfondiremo un po'. Da una prospettiva monetaria, il servizio fornito da tale organizzazione ha un collegamento diretto con il prezzo giornaliero del prodotto locale e come questo può influire sulla consegnabilità in termini di costo per l'azienda. Considerando, ad esempio, che all'interno di un paese europeo il fornitore di servizi come persona fisica può raccogliere entrate pari a circa quattromila EU in un ciclo di lavoro di 30 giorni, rispetto agli standard medi ben definiti in questa comunità. Dividendo questo in una prospettiva giornaliera, se la persona accumula circa centocinquanta ore durante il ciclo di 30 giorni, con una media di circa otto ore di lavoro durante il normale orario d'ufficio, ciò equivarrà a una cifra di duecento EU per il periodo di orario d'ufficio, a una velocità di diciamo, venticinque EU in base a una base di 60 minuti. A circa duemila parole durante questo periodo di orario d'ufficio, e con una divisione delle duecento parole UE attraverso le duemila digitate durante il periodo d'ufficio, la cifra ammonta a dieci centesimi a parola. Mettendo tutto questo in prospettiva: le tariffe per il lavoro effettivamente svolto, parola per parola, possono ammontare a circa tre centesimi, aggiungendo le tariffe dell'organizzazione e l'amministrazione, questo può ammontare a circa venti centesimi di dollaro americano ($), che possono essere considerati un costo equo imposto per questo elevato livello di servizio fornito.
Ora sorge la domanda: con quale metodo alcuni fornitori di servizi di traduzione in rete applicano un prezzo di dodici-quattordici centesimi di dollaro americano sulla tariffa parola per parola? Esaminiamo questa domanda:
A. La persona che digita il testo potrebbe trovarsi in un'area geografica completamente diversa.
B. Questa persona potrebbe avere competenze di livello inferiore senza un'adeguata qualifica di apprendistato.
C. Il controllo di qualità non viene affrontato dopo la produzione del lavoro.
D. Si può accettare che il punto AC sia un fatto vero per tutti i materiali correlati.
Si può quindi affermare che, poiché Net-Translation equivale solo a una parte del percorso, all'interno dell'organizzazione vengono spesi molti fondi per produrre informazioni di lead, tuttavia è anche importante che le informazioni generali siano sviluppate per fornire sostanza affidabile a vantaggio dei clienti. Nonostante il fatto che ulteriori elementi costitutivi possano essere introdotti come segue:
A.Valutazione multilingue: si tratta di un passaggio di controllo qualità necessario e molto importante per determinare l'aderenza alle regole transcreative e che la piattaforma online tollererà la presentazione in un testo pulito e completamente intelligibile. Qualora queste aree venissero ignorate, potrebbero sorgere problemi linguistici e causare lunghi ritardi nell'elaborazione della correzione a posteriori.
B.Inventario delle abbreviazioni annotate e di altro testo importante: un elenco di queste formulazioni testuali contribuirà notevolmente ad assistere la riproduzione e la formattazione durante lo sviluppo di fase, oltre a richiedere meno tempo e avere un valore monetario vantaggioso che aiuterà anche i controlli di garanzia durante lo sviluppo.
C.Test di qualità dell'inventario: dopo la riproduzione, la garanzia dell'inventario è determinata tramite strumenti di produzione organizzativa.
D.Regole di formattazione: informeranno gli sviluppatori su come deve essere costruito il design testuale in relazione alla digitazione delle parole, alle applicazioni linguistiche dei formati di contenuto e alla creazione di altre ortografie testuali.
E.Sostanza: creata dallo sviluppatore testuale.
F.Test di accuratezza: indicato per essere applicato al lavoro di traduzione netta online con enfasi su determinate aree individualizzate all'interno del prodotto correlato.
G.Controlli: devono essere applicati e testati rispetto alla formattazione effettiva del lavoro online per rimuovere errori di progettazione nei media orientati al testo e altri problemi di formato.
H.Riparazioni: software e altri ostacoli possono essere risolti durante questa fase.
I.Follow-up: controlli per testare le riparazioni nella progettazione come misure di sicurezza aggiuntive.
J.Test preliminare: eseguito dal cliente per determinare l'accuratezza entro i requisiti.
K.Feedback: i risultati del cliente vengono affrontati e semplificati se ne vengono notati.
L.Consegna: il cliente assume la proprietà del lavoro completato.
Di notevole rilevanza sarebbe anche la scalabilità con un occhio di riguardo alla manutenzione e a un maggiore adattamento all'interno della tua piattaforma online nel tempo. Quali concetti di progettazione della piattaforma verrebbero introdotti come un mezzo monetario efficace per i fondi organizzativi? E per quanto riguarda i prezzi futuri da parte delle organizzazioni in relazione alla scalabilità del software e di altri elementi? Considera che i pensieri di prima linea che gli strumenti di traduzione di rete online sarebbero un metodo efficace per la stabilità della piattaforma.
Le organizzazioni in questo settore forniscono una varietà di centri di costo e la conoscenza in quest'area andrà molto lontano nella concettualizzazione del prezzo. Per ricevere il miglior servizio disponibile nei fornitori di servizi di ricerca di mercato nell'arena di Net-Translation che soddisferà i tuoi requisiti alla lettera. Per un servizio eccellente e un'esperienza impeccabile, visita la nostra pagina online su www.ConveyThis.com
Lascia che il fantastico team di ConveyThis.com semplifichi la tua richiesta e ti guidi attraverso il processo di tutti i tuoi requisiti online.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis , le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.
Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!