Vroeger was het voor merken heel moeilijk om veel mensen te bereiken, tegenwoordig is het veel makkelijker om meerdere doelgroepen te bereiken. Uitspraken als 'de wereld ligt aan je voeten', 'alle mogelijkheden liggen open', 'je kunt alles doen of overal naartoe gaan' etc. zijn nu meer dan ooit waar.
Eén ding is om toegang te krijgen tot verschillende markten over de hele wereld, een ander ding is om verbinding te maken met een specifieke markt, vooral als de markt een vreemde taal spreekt.
Onderzoek heeft vaak aangetoond dat ongeveer 40% van de online shoppers geen producten koopt die op een website staan die niet hun taal gebruikt. Stel je eens voor wat je misloopt als je producten op zo'n markt verkoopt zonder de juiste taal te gebruiken.
Wanneer u het woord 'lokalisatie' hoort, bent u misschien gaan denken aan vertaling. Lokalisatie is echter meer dan alleen vertaling. Het betekent specifiek het creëren en bouwen van een gespecialiseerde gebruikerservaring voor elke gebruiker van uw website door rekening te houden met hun achtergrond en locatie.
Daarom bespreken we in dit artikel tien (10) best practices die u kunnen helpen bij het realiseren van de juiste websitelokalisatie.
1. Doe uitgebreid onderzoek naar uw doelgroep: er wordt altijd gezegd dat "klanten altijd gelijk hebben, zelfs als ze ongelijk hebben". Dit komt omdat ze weten wat ze willen en ze hebben gelijk over de keuzes die ze maken als ze er vanuit hun eigen perspectief naar kijken.
Eén ding waar u zich vooral bewust van moet zijn, is de neiging om aan te nemen. Het is gemakkelijk om jammerlijk te falen als merken hun beslissingen baseren op louter aannames. Het is nog erger om aan te nemen wanneer u zich waagt op nieuwe markten met nieuwe locaties en culturen die duidelijke verschillen in levensstijl en interesses hebben.
Dus, verdiep je in uitgebreid onderzoek en verzamel voldoende informatie over de doelmarkt. Zorg ervoor dat wat je van plan bent om ze te bieden, is wat ze nodig hebben en niet wat ze willen. Nadat je weet wat hun behoeften zijn, is het volgende dat je moet onderzoeken je potentiële concurrenten in die marktbestemming. Daarmee zul je in staat zijn om te realiseren wat en welke strategieën werken in dat gebied en welke strategie het beste is om te gebruiken, zodat je de markt kunt domineren.
2. SEO in meerdere talen: weet wie de gebruikers van uw product zijn. Als u hen kent, wordt lokalisatie eenvoudiger. U kunt de harten van uw publiek alleen bereiken als u hun intenties kunt waarnemen door te analyseren wie ze zijn, welke producten ze kiezen, hoe ze berichten ontvangen en voor welke marketingstrategie ze geneigd zijn te vallen.
Dit is waar SEO in het spel komt. Dat is het genereren van verkeer op natuurlijke wijze op uw website via resultaten van webzoekopdrachten. Om dergelijk verkeer voor uw website te bereiken, is het belangrijk dat uw vertaalde website aansluit bij wat de shoppers op de beoogde locatie waarschijnlijk zoeken. Dit is waar u iets voorzichtiger moet zijn, omdat bepaalde trefwoorden voor bestemming A mogelijk niet het juiste trefwoord zijn voor bestemming B, ongeacht of u het over hetzelfde product hebt of niet.
Met een gelokaliseerde SEO zal uw website opvallen in een nieuwe markt. Wanneer het echter niet goed wordt gedaan, wees dan niet verbaasd dat u nergens te vinden bent in de lijst met resultaten die verschijnen omdat ze de juiste lokale trefwoorden hebben gebruikt.
3. Pas je aan met culturele verschillen: als je succesvol wilt zijn op de nieuwe marktlocatie, moet je cultureel geïnformeerd en cultureel gevoelig zijn. Zonder deze zaken zul je niet eens de juiste websitelokalisatie kunnen hebben. Wanneer je je bewust bent van de culturele verschillen, zul je geen dingen hebben die door je gebruikers op je website als aanstootgevend of gênant worden beschouwd.
Dit kan op de een of andere manier grappig zijn, want wat op deze locatie gepast is, kan op die locatie ongepast zijn. Om ongemakkelijkheid te voorkomen, is het het beste om alle culturele referenties die op uw website te vinden zijn, steeds opnieuw te controleren en ervoor te zorgen dat ze geschikt zijn voor de markt die u target.
Het kan verstandig zijn om professionele menselijke vertalers uit die regio van de doelmarkt uit te nodigen om door te nemen wat er is vertaald. Zulke vertalers hebben de mogelijkheid om snel te detecteren en te bepalen welke inhoud geschikt is of niet geschikt is voor de lokale markt.
4. Geef gebruikers de mogelijkheid om te wisselen tussen talen: de meeste mensen, hoewel ze goed Engels spreken, geven er toch de voorkeur aan om begroet te worden in hun eigen taal. Wanneer gebruikers de mogelijkheid hebben om te wisselen van de ene taal naar de andere, genieten ze doorgaans van hun browse-ervaring op uw website.
Hoewel vertalen niet het enige is wat lokalisatie inhoudt, speelt het wel een grote rol bij het bereiken van de beste vorm van websitelokalisatie.
5. Bouw meertalige merkactiva: uw websites mogen niet uw enige asset zijn. Uw website moet interactief en boeiend zijn, zodat bezoekers een plezierige en boeiende tijd kunnen hebben. Er moeten verschillende dingen zijn waarmee bezoekers op uw website kunnen communiceren. Het zal fascinerend zijn om tonen, stemmen en stijlgidsen te hebben gemaakt voor elk van de verschillende locaties die u in gedachten heeft.Zorg ervoor dat alle downloadbare inhoud zoals rapporten, eBooks, projectdocumenten enz. Goed vertaald zijn.
Dit betekent niet dat u uw merk vanaf nul moet creëren wanneer u een nieuwe markt betreedt. In plaats daarvan is het beter om content stukje bij beetje te creëren met de beoogde locatie in gedachten, want zo zorgen we ervoor dat uw merk consistent blijft over de hele wereld.
6. Maak gebruik van een vertaaltool voor websites: in plaats van het lokalisatieproces van uw website ingewikkelder te maken, hoeft u zich alleen bezig te houden met de basiszaken, en wel zo goed mogelijk, in de voorkeurstaal en het formaat van de locatie van uw interesse.
Vanaf daar kunt u dingen standaardiseren met websitevertaaltools die speciaal zijn ontworpen voor het enige doel van websitevertaling. Wanneer u deze tools gebruikt, helpt het u om uw websitevertaalproces te vereenvoudigen en het proces te automatiseren.
7. Lokaliseer de media op uw website: naast vertalingen van de woorden op uw website zijn er nog andere zaken die aandacht behoeven. De afbeeldingen, video's, infographics en afbeeldingen op uw webpagina moeten worden gelokaliseerd. Het zal beter op uw merk reflecteren als deze mediacomponenten van uw website beschikbaar zijn in een vorm waar de bezoekers zich mee kunnen identificeren. Zorg ervoor dat de websitemedia zijn afgestemd en afgestemd op de behoeften en taal van de nieuwe markten. Dit zal nieuwe kopers naar uw merk trekken.
8. Houd bij het lokaliseren rekening met het ontwerp van uw website: het is prima en mooi als uw vertaalde inhoud puur is en een woord-voor-woord weergave van het bronmateriaal. Dat is echter niet altijd de beste aanpak. De reden hiervoor is dat de zinnen en paragrafen in de corresponderende taal nooit dezelfde lengte zullen hebben en dit zal uiteindelijk van invloed zijn op hoe teksten en andere website-inhoud in elk van de talen zal verschijnen.
Bouw responsieve webpagina's die zich kunnen aanpassen aan elke verandering die kan optreden tijdens de vertaling naar andere talen. Wees vooral voorzichtig met knoppen die call-to-actions zijn, omdat deze vaak het slachtoffer worden van afkapping.
9. Houd rekening met de verschillen in de lokale taal: bij het vertalen moet u zich niet alleen richten op het correct vertalen van de woorden, maar moet u ook goed op de hoogte zijn van lokale gebruiken, zoals datum- en tijdnotaties.
Bijvoorbeeld, de Amerikanen en Britten spreken allebei Engels. Toch verschilt de manier waarop ze data opschrijven. De Britse stijl heeft de dag als eerste en gevolgd door de maand. Dit is niet het geval bij de Amerikaanse stijl die de maand als eerste heeft, vóór de dag.
Kleine, onbeduidende dingen als deze kunnen een groot verschil maken. Ze zorgen ervoor dat bezoekers zich ontspannen voelen als ze door uw website bladeren.
10. Blijf testen: het kost tijd om de lokalisatie goed te krijgen. Vooral als u werkt aan nieuwe markten in gebieden waar u nog niet zo bekend mee bent. Wat u moet blijven doen is testen. Testen, testen en nog eens testen. Testen helpt u om gebieden te vinden die aanpassingen nodig hadden en die u vervolgens dienovereenkomstig kunt aanpassen. Wanneer u dit doet, zullen bezoekers een plezierige ervaring op uw website ervaren.
Wees alert en houd in de gaten welke van uw producten het meest aantrekkelijk zijn voor de doelgroep in uw nieuwe marktgebied. Test nieuwe woorden en evalueer de resultaten consequent.
U kunt succesvol uw nieuwe markt bereiken. Anders dan voorheen hoeft u zich niet langer druk te maken over de problemen van landsgrenzen, omdat u met de komst van internet verschillende mensen van verschillende locaties met verschillende achtergronden kunt omzetten in potentiële klanten.
Onthoud dat de sleutel het juiste lokalisatieproces is. Het gaat niet alleen om het vertalen van uw webinhoud, maar om het creëren van een unieke, plezierige ervaring voor bezoekers van uw website.
Begin met het implementeren van de websitelokalisatiepraktijken die in dit artikel zijn genoemd om u te helpen uw nieuwe doelgroepen te leren kennen en wat zij waarschijnlijk van uw merk verwachten. Wanneer u alles toepast wat in dit artikel is behandeld, zult u in staat zijn om een mooie en geweldige browse- en winkelervaring te creëren voor iedereen, ongeacht hun locatie in de wereld.
Met ConveyThis leert u hoe u uw websitelokalisatieproject kunt versnellen.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.
Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.
Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!