Tip Terjemahan kanggo Situs Web Multilingual: Praktik Paling Apik karo ConveyThis

Tip terjemahan kanggo situs web multibasa sampeyan: Praktik paling apik karo ConveyThis kanggo njamin komunikasi sing akurat lan efektif.
Kirimake demo iki
Kirimake demo iki
Tanpa Judul 19

Ana sawetara keuntungan kanggo bisa nganggo macem-macem basa. Sampeyan bakal bisa ngerti apa sing kedadeyan ing lingkungan sampeyan kanthi apik, kemampuan nggawe keputusan bakal luwih efisien, lan minangka wong sing berorientasi bisnis, sampeyan bakal bisa nangani terjemahan situs web sampeyan dhewe.

Nanging, terjemahan ngluwihi kemampuan kanggo nganggo basa. Malah penutur asli basa isih nemoni kangelan ing sawetara aspek nalika nyoba nerjemahake. Mulane artikel iki bakal menehi tips sing dianggep paling apik sing bakal mbantu nerjemahake situs web kanthi gampang kanggo nampung pamirsa internasional.

Tip 1: Nindakake Riset Intensif

Tanpa Judul 15

Ora preduli saka apa sing sampeyan pikir sampeyan ngerti babagan basa utawa sepira jembare kawruh babagan basa kasebut, sampeyan bisa uga ngalami kesulitan nalika nangani proyek terjemahan. Iki bisa uga bener utamane nalika nangani proyek terjemahan ing lapangan teknis utawa sawetara industri khusus liyane sing mbutuhake kawruh babagan jargon lan istilah ing loro basa kasebut lan penting.

Alasan liyane sampeyan kudu oriented riset yaiku basa berkembang kanthi wektu. Mula, sampeyan kudu ngerti lan nganyari babagan topik apa wae sing diobati.

Mula kanggo miwiti proyek terjemahan sampeyan, miwiti riset sing cukup intensif utamane babagan industri sampeyan lan kepiye hubungane karo lokasi target. Sampeyan bakal bisa nggunakake collocations tengen, pasangan tembung, lan pilihan apik saka terminologi sing ora mung bakal nggawe pangertèn kanggo sampeyan pemilik nanging uga migunani kanggo pamirsa internasional.

Saka riset sampeyan, mesthine sampeyan bakal ngerteni tembung utawa frasa sing nyenengake sing digunakake ing industri sampeyan lan luwih becik kalebu tembung kasebut ing terjemahan sampeyan. Kanthi mengkono, sampeyan bakal ngerti yen konten sampeyan ora mung ditambah nanging katon alami.

Tip 2: Miwiti terjemahan nganggo terjemahan mesin

Tanpa Judul 16

Ing jaman biyen, akurasi terjemahan mesin wis mbatesi akeh wong. Nanging saiki kanthi tekane AI lan Machine Learning, terjemahan mesin saya tambah akeh. Nyatane, review anyar nempatake akurasi terjemahan piranti lunak saraf ing antarane 60 nganti 90% .

Preduli saka asil dandan sing terjemahan mesin wis sekseni, iku isih banget mupangati kanggo penerjemah manungsa kanggo mriksa karya rampung dening mesin. Iki bener banget nalika nimbang bagean tartamtu saka isi saka sudut pandang konteks. Dadi, ora perlu nyewa penerjemah profesional manungsa kanggo miwiti proyek terjemahan saka awal sadurunge bisa entuk asil sing luwih apik. Intine sampeyan kudu miwiti tugas terjemahan kanthi terjemahan mesin, banjur sampeyan bisa nyaring terjemahan supaya akurat lan orientasi konteks. Yen sampeyan tindakake tip iki, sampeyan bakal nyilikake wektu lan entuk tugas ing trek prasaja.

Tip 3: Gunakake alat utawa aplikasi Grammar

Tanpa Judul 17

Sadurunge ninggalake diskusi babagan mesin, ayo sebutno siji cara liyane sing bisa sampeyan gunakake nggunakake wektu iki ora kanggo nerjemahake nanging kanggo nyempurnakake isi sampeyan kanthi gramatikal. Ana sawetara alat utawa aplikasi grammar sing bisa sampeyan jelajahi saiki. Aplikasi utawa alat iki bakal mesthekake yen isi sampeyan selaras karo panggunaan grammar sing bener ing basa kasebut.

Kesalahan gramatikal lan typo bisa uga ditindakake sanajan dening penerjemah profesional. Nanging, biasane paling apik kanggo nyoba nyingkiri kanthi nyegah kedadeyan kasebut amarga iki bisa menehi tampilan situs web sampeyan sing ora profesional.

Mula, sampeyan bakal duwe konten bebas kesalahan lan dadi luwih yakin yen sampeyan ngetrapake saran iki lan mriksa terjemahan nganggo alat tata basa. Iki amarga aturan gramatikal kadhangkala bisa angel lan mbingungake sanajan kanggo penutur asli basa kasebut. Iku mung bakal wicaksana kanggo nggunakake alat iki amarga padha bisa mbantu teks dadi kesalahan lan typo free. Lan kanthi nindakake iki, sampeyan bakal ngirit akeh wektu sing bakal ditindakake kanggo mriksa teks kanggo kesalahan maneh.

Nyatane, sawetara alat kasebut pancen canggih saengga bisa menehi saran sing luwih apik babagan nambah kualitas lan kosakata teks sampeyan.

Mula, priksa manawa sampeyan duwe alat tata basa utawa aplikasi ing basa target sadurunge miwiti proyek terjemahan.

Tip 4: Kelet kanggo Praktek Umum

Ing basa apa wae ing saindenging jagad, ana aturan lan praktik sing nuntun panggunaane. Aturan lan praktik iki minangka bagean inti sing kudu digambarake ing terjemahan. Iku mung wicaksana yen penerjemah profesional tetep ing praktik kasebut lan ngetrapake. Mulane sampeyan kudu ngerti babagan praktik kasebut.

Bisa uga bagean saka aturan kasebut ora jelas kaya liyane, nanging penting banget yen sampeyan pengin komunikasi utawa ngirim pesen kanthi cara sing jelas lan bisa dingerteni. Bab sing bisa sampeyan pikirake ing babagan iki yaiku tanda baca, aksen, judhul, kapitalisasi lan jinis format sing diterusake ing basa sing dituju. Senajan padha uga subtle, nanging ora tindakake mau bisa ngrusak kanggo messaged wis liwati.

Sampeyan bisa uga mikir babagan carane sampeyan bakal nindakake iki. Ya, gampang banget yen sampeyan nemtokake riset lan menehi perhatian luwih akeh babagan istilah khusus basa sajrone terjemahan.

Tip 5: Nggoleki Bantuan

Ungkapan populer sing 'semakin akeh, luwih seneng' pancen bener nalika nangani proyek terjemahan. Tegese, penting kanggo nggarap anggota kanca ing perjalanan terjemahan amarga sampeyan bakal duwe terjemahan sing luwih apik nalika ana wong sing mriksa konten sampeyan lan nyunting yen perlu. Gampang kanggo ndeleng statement, gagasan, utawa inconsistencies sing salah sing bisa sampeyan lakoni.

Ya, ora perlu dadi penerjemah profesional. Bisa dadi anggota kulawarga, kanca utawa tanggane sing ngerti basa kasebut. Nanging, ati-ati nalika njaluk bantuan kanggo mesthekake yen sampeyan takon wong sing bener utamane wong sing duwe orientasi apik babagan industri kasebut. Kauntungan saka iki yaiku bisa nyedhiyakake sumber daya tambahan sing bakal nambah kualitas konten sampeyan.

Kajaba iku, bisa uga ana bagean tartamtu saka proyek kasebut sing mbutuhake pakar kanggo mriksa. Sawise bagean iki katon, ora ragu-ragu hubungi panjarwa profesional kanggo bantuan a.

Tip 6: Njaga Konsistensi

Siji bab sing nyata yaiku ana sawetara pendekatan kanggo nerjemahake konten siji. Iki katon nalika sampeyan njaluk wong loro kanggo nerjemahake potongan sing padha. Asil bakal beda. Apa tegese salah siji saka rong terjemahan luwih apik tinimbang liyane? Ora mesthi.

Inggih, preduli saka gaya terjemahan utawa pilihan istilah sing pengin digunakake, sampeyan kudu konsisten. Bakal angel kanggo pamirsa pesen sampeyan kanggo decode apa sing sampeyan ucapake yen gaya lan istilah sampeyan ora konsisten yaiku nalika sampeyan terus ngganti gaya lan istilah.

Soko sing bisa mbantu sampeyan njaga konsistensi yaiku yen sampeyan duwe aturan khusus sing nuntun gaya lan istilah sing bakal sampeyan gunakake sajrone terjemahan sanajan sadurunge miwiti proyek. Salah sawijining cara yaiku ngembangake glosarium tembung sing bakal ditindakake sajrone siklus urip proyek kasebut. Conto khas yaiku nggunakake tembung "e-sales." Sampeyan bisa uga pengin nggunakake ing saindhenging utawa milih saka "e-Sales" lan "E-sales."

Yen sampeyan duwe aturan dhasar sing nuntun proyek terjemahan sampeyan, sampeyan ora bakal angel ngatasi saran saka wong liya sing gabung karo proyek kasebut amarga bisa uga pengin nggunakake istilah liyane sing beda karo sing sadurunge digunakake ing konten sampeyan.

Tip7: Ati-ati karo Slangs lan Idiom

Istilah lan tembung sing ora duwe terjemahan langsung bisa uga angel banget digarap ing basa sing dituju. Bagian iki nyoba banget. Iku luwih tantangan amarga kasunyatan sing mbutuhake kawruh ekstensif saka basa sadurunge sampeyan bisa kasil nerjemahake iki tegese sampeyan kudu banget menowo karo budaya.

Kadhangkala, idiom lan slangs spesifik lokasi. Yen slangs lan idiom kuwi ora bener render, pesen sampeyan bisa dadi nyerang utawa isin kanggo pamirsa sing diangkah. Ngerteni slangs lan idiom banget ing loro basa bakal mbantu kanggo dadi sukses ing regards. Yen ora ana terjemahan sing tepat saka istilah, slangs utawa idiom kasebut, sampeyan bisa nggunakake opsi beda sing ngirim pesen sing padha menyang pamirsa. Nanging yen sawise sawetara panelusuran, sampeyan isih ora bisa nemokake panggantos cocok ing basa, iku bakal paling apik kanggo mbusak lan ora meksa.

Tip 8: Terjemahake tembung kunci kanthi bener

Tembung kunci minangka bagean penting saka konten sampeyan, sampeyan kudu ati-ati nalika nerjemahake situs web sampeyan. Yen sampeyan nggunakake terjemahan langsung kanggo tembung kunci, sampeyan bisa uga ana ing dalan sing salah.

Contone, bisa uga duwe rong tembung sing tegese padha ing sawijining basa nanging beda-beda ing volume panelusuran. Dadi yen sampeyan pengin nggunakake tembung kunci utawa nerjemahake tembung kunci, luwih becik sampeyan nggunakake tembung kunci khusus lokasi.

Kanggo mbantu sampeyan, gawe riset tembung kunci sing digunakake ing basa target lan cathet tembung kunci kasebut. Gunakake ing terjemahan sampeyan.

Sanadyan bener kanggo nerjemahake, sampeyan kudu mbutuhake kawruh babagan basa sing dimaksud nanging luwih akeh sing dibutuhake kaya sing wis ditemokake ing artikel iki. Ya, butuh wektu luwih suwe, nanging luwih becik duwe situs web terjemahan profesional.

Mulai dina iki kanthi nginstal alat sing paling penting lan pisanan. Coba ConveyThis dina iki!

Komentar (1)

  1. Drape Divaa
    18 Maret 2021 Wangsulane

    Sugeng siang! Iki jenis off topic nanging aku butuh sawetara
    saran saka blog diadegaké. Apa angel nggawe blog sampeyan dhewe?

    Aku ora teknis banget, nanging aku bisa ngerteni kanthi cepet.
    Aku mikir nggawe dhewe nanging aku ora yakin arep miwiti saka ngendi.
    Apa sampeyan duwe tips utawa saran? Ngajeni kuwi

Ninggalake komentar

Alamat email sampeyan ora bakal diterbitake. Kolom sing dibutuhake ditandhani*