Bedane Antarane Terjemahan lan Lokalisasi: Apa Sampeyan Kudu Ngerti

Nggawe Website Multilingual ing 5 Menit
Kirimake demo iki
Kirimake demo iki
Alexander A.

Alexander A.

Ngerteni Kontras Antarane Terjemahan lan Lokalisasi lan Napa Ora Bisa Dipisahake

Nalika nerangake nerjemahake situs web, apa sampeyan mung butuh tembung sing padha ing basa liya? Ora cukup. Sadawane dalan, sampeyan bisa uga nemokake istilah kaya terjemahan, lokalisasi (disingkat l10n), internasionalisasi (i18n), lan transkreasi. Padha koyone bisa diijolke, nanging ana beda penting kanggo nimbang.

Terjemahan lan lokalisasi nuduhake tujuan adaptasi konten kanggo pasar global kanthi nargetake basa sing beda-beda, nanging pendekatane beda-beda lan nyebabake proses terjemahan. Dadi, apa sing mbedakake? Apa sampeyan bisa duwe siji tanpa liyane? Lan kepiye carane bisa ngasilake asil kanggo strategi pemasaran global sampeyan?

Terjemahan vs Lokalisasi

Ayo miwiti karo terjemahan. Fokuse yaiku ngirim pesen kanthi nyepetake alangan basa lan ngidini para pamaca ngerti konten sampeyan. Nanging, terjemahan ora nggatekake beda budaya, sing penting kanggo sukses marketing ing negara anyar.

Ing sisih liya, lokalisasi ngluwihi terjemahan. Iki kalebu tembung, warna, sandhangan, lan simbol budaya kanggo nggawe merek sampeyan resonate karo macem-macem pelanggan. Intine, lokalisasi ngowahi pengalaman supaya cocog karo preferensi target pasar sampeyan.

Terjemahan kalebu ing payung lokalisasi amarga adaptasi situs web sampeyan menyang negara sing beda-beda kalebu nimbang basa lokal. Iki contone:

Ukara asli ing basa Inggris Amerika: 2 yard kain regane $12. Pesen dina iki, lan bakal dikirim menyang sampeyan sadurunge 08/18/2023.

Terjemahan menyang basa Prancis tanpa lokalisasi: 2 yard kain biaya $12. Pesen dina iki, lan bakal dikirim menyang sampeyan sadurunge 08/18/2023.

Sistem metrik Prancis ora langsung ngerti istilah "yard" ("verge" ing basa Prancis). Dheweke uga nggunakake mata uang Euro lan tindakake format dina-sasi-taun kanggo tanggal. Akuntansi kanggo owah-owahan lokalisasi sing dibutuhake, ukara kasebut bakal katon minangka:

1,8 meter saka kain biaya €11,30. Pesen dina iki, lan bakal dikirim menyang sampeyan sadurunge 08/18/2023.

Elinga yen terjemahan iki ora bisa digunakake kanggo penutur basa Prancis ing Kanada, amarga nggunakake dolar Kanada.

Senadyan tantangan kasebut, merek global kasil lokalisasi upaya pemasaran nalika njaga gambar sing konsisten ing saindenging jagad. Kepiye carane entuk iki?

Terjemahan vs Lokalisasi
Saka Globalisasi nganti "Glokalisasi"

Saka Globalisasi nganti "Glokalisasi"

Jawaban kasebut ana ing globalisasi, sing nyakup tambah konektivitas lan ijol-ijolan antarane wong sing adoh saka geografis. Iki kalebu barang, budaya, basa, lan malah meme. Lokalisasi, ing sisih liya, fokus kanggo nyambungake karo komunitas lokal.

Kanggo ilustrasi, bayangake Amazon minangka conto utama saka perdagangan "global", dene toko buku independen lokal sampeyan nuduhake sing padha karo "lokal". Amazon adol buku ing pirang-pirang basa ing saindenging jagad, dene toko buku lokal utamane nawakake buku ing basa lokal ing wilayah kasebut.

Ketik "glocalization" - kompromi antarane globalisasi lan lokalisasi. Coba kepiye Amazon nggawe situs kanggo saben negara. Dheweke nyedhiyakake konten khusus negara, nawakake, lan ngganti situs internasional menyang basa resmi saben negara.

Glokalisasi online iki dilengkapi karo upaya offline kayata pangiriman luwih cepet ing negarane pelanggan.

Bentenane Utama Antarane Terjemahan lan Lokalisasi

Saiki kita ngerti pentinge terjemahan lan lokalisasi, ayo dianalisis luwih akeh bedane:

Pertimbangan khusus lokalisasi kalebu netepi syarat hukum lokal kayata kepatuhan GDPR, nyetel format situs web kanggo basa tengen-menyang-kiwa (contone, Arab), nggabungake bukti sosial saka warga lokal, lan netepake subteks lan simbolisme ing visual.

Penerjemahan lan lokalisasi uga nglibatake alamat karakteristik basa kayata slang, dialek, idiom, lan preferensi budaya kaya konvensi rega lan ngatur lapangan data pangguna adhedhasar lokasi.

Bentenane Utama Antarane Terjemahan lan Lokalisasi

Sukses Lokalisasi lan Terjemahan Situs Web Sampeyan

Kanggo nggawe lokalisasi lan nerjemahake situs web kanthi efektif, nimbang langkah-langkah ing ngisor iki:

  1. Terjemahake situs web sampeyan kanggo target pamirsa: Lokalisasi konten kanggo macem-macem lokal ngluwihi terjemahan. Terjemahan fine-tuning kanggo ngatasi nuansa basa khusus kanggo target pasar bakal nambah keterlibatan pamirsa. Penerjemah profesional bisa kolaborasi karo terjemahan mesin kanggo entuk asil sing optimal.

  2. Lokalisasi SEO sampeyan: Ngembangake strategi SEO multibasa sing kuat iku penting kanggo nambah visibilitas merek lan pangsa pasar ing mesin telusur global. Atur tembung kunci lan metadata supaya cocog karo saben versi terjemahan situs web sampeyan.

  3. Lokalisasi gambar sampeyan: Lokalisasi ngluwihi isi teks. Atur visual sampeyan, kalebu gambar lan video, supaya cocog karo target pasar sing beda. Coba kecocokan budaya lan variasi musiman kanggo njamin sambungan sing migunani karo pamirsa.

  4. Gunakake terjemahan mesin: Gunakake terjemahan mesin ing bagean tartamtu saka proyek terjemahan kanggo nambah kacepetan lan akurasi. Priksa manawa sampeyan milih varian basa sing bener, kayata Prancis Kanada tinimbang Prancis, kanggo target pamirsa kanthi akurat.

  5. Ngatur konversi lan pembayaran mata uang: Konversi mata uang penting kanggo situs e-dagang. Rega sing jelas ing mata uang lokal para pelanggan nambah kapercayan kanggo tuku. Macem-macem aplikasi lan plugin pihak katelu nyederhanakake proses konversi mata uang adhedhasar lokasi pangguna.

  6. Desain kanggo pengalaman multibasa: Rancang situs web kanthi pertimbangan kanggo macem-macem basa lan nuansa budaya. Akun kanggo basa tengen-ngiwa kaya Arab, setel format tanggal supaya selaras karo konvensi lokal (contone, sasi-dina-taun vs dina-sasi-taun), lan nampung macem-macem unit pangukuran.

Rekap cepet

Cepet Recap

Terjemahan lan lokalisasi ora bisa dipisahake nalika nerangake nggawe pengalaman pelanggan ing pasar. Kanthi ngleksanakake langkah-langkah sing disaranake, sampeyan bisa njamin proyek lokalisasi sing ora ana gunane sing nambah pengalaman pangguna ing target pasar anyar sampeyan.

  • Penerjemah profesional ningkatake terjemahan otomatis kanthi ngatasi nuansa budaya.
  • SEO Multilingual penting kanggo lokalisasi sing efektif.
  • Lokalisasi gambar nambah sambungan pamirsa.
  • Terjemahan mesin migunani nalika nargetake varian basa tartamtu.
  • Nampilake mata uang sing bener saben negara nambah tarif konversi.
  • Ngrancang kanggo pengalaman multibasa njamin pangerten pangguna.

Siap miwiti?

Terjemahan, luwih saka mung ngerti basa, minangka proses sing rumit.

Kanthi ngetutake tips kita lan nggunakake ConveyThis , kaca terjemahan sampeyan bakal resonate karo pamirsa, rumangsa asli saka basa target.

Sanadyan butuh gaweyan, nanging asile bakal migunani. Yen sampeyan nerjemahake situs web, ConveyThis bisa ngirit jam kanthi terjemahan mesin otomatis.

Coba ConveyThis gratis sajrone 7 dina!

gradient 2