4 Tip Utama kanggo Kolaborasi Terjemahan karo ConveyThis

Jelajahi 4 tips utama kanggo kolaborasi terjemahan karo ConveyThis, nggunakake AI kanggo nyepetake kerja tim lan ningkatake kualitas terjemahan.
Kirimake demo iki
Kirimake demo iki
Tanpa irah-irahan 17

Nangani proyek terjemahan dudu tugas sepisan. Sanajan nganggo ConveyThis sampeyan bisa miwiti terjemahan situs web, nanging isih ana sing kudu ditindakake. Iki nyoba nyempurnakake tugas terjemahan sing cocog karo merek sampeyan. Iki mbutuhake luwih akeh sumber daya materi lan finansial kanggo ditangani.

Ing artikel kepungkur, kita wis ngrembug babagan konsep ningkatake standar terjemahan otomatis . Disebutake ing artikel kasebut manawa individu utawa perusahaan duwe keputusan kanggo milih pilihan terjemahan mesin, manual, profesional utawa kombinasi apa wae sing bakal digunakake. Yen pilihan sing sampeyan pilih yaiku nggunakake profesional manungsa kanggo proyek terjemahan sampeyan, mula butuh kolaborasi tim. Tegese sampeyan ora nyewa profesional lan sampeyan mikir kabeh. Keragaman ing perusahaan lan organisasi saiki ndadekake kabutuhan duwe tim multibasa luwih akeh. Nalika sampeyan melu penerjemah profesional, sampeyan bakal pengin sesambungan karo wong-wong mau kanthi cara sing paling apik. Pramila ing artikel iki kita bakal ngrembug, siji-sijine, papat tips utama kanggo kolaborasi terjemahan lan uga bakal menehi sentuhan babagan cara paling apik kanggo njaga komunikasi sing apik sajrone proses terjemahan.

Tip iki katon ing ngisor iki:

1. Priksa peran anggota tim:

Tanpa irah-irahan 16

Sanajan katon prasaja, nemtokake saben peran anggota minangka langkah penting kanggo nangani lan njamin sukses ing proyek terjemahan sing melu luwih saka siji wong. Proyek terjemahan bisa uga ora bisa ditindakake kanthi apik yen saben anggota tim ora ngerti peran sing kudu ditindakake kanggo sukses proyek kasebut. Sanajan sampeyan bakal nyewa karyawan adoh utawa penerjemah ing situs, outsourcing utawa nangani internal, sampeyan isih butuh wong sing bakal dadi manajer proyek supaya bisa ngatur proyek kasebut saka wiwitan nganti rampung.

Nalika ana manajer proyek sing darmabakti sing setya karo proyek kasebut, proyek kasebut bakal nduweni konsistensi sing dhuwur. Manajer proyek uga bakal mesthekake yen proyek wis siyap ing wektu sing wis ditemtokake.

2. Pasang pedoman: Sampeyan bisa nindakake iki kanthi nggunakake pandhuan gaya (uga dikenal minangka manual gaya) lan glosarium .

  • Pandhuan Gaya: minangka tim, kudu ana pandhuan standar kanggo saben anggota tim. Sampeyan bisa nggunakake pandhuan gaya perusahaan, utawa dikenal minangka manual gaya, minangka ukuran standar sing kudu sampeyan tindakake lan saben anggota tim. Iki bakal nggawe gaya proyek, format, lan cara nulis sampeyan konsisten lan koheren. Gampang banget kanggo sampeyan ngirim pandhuan menyang wong liya ing tim kalebu penerjemah profesional sing nyewa yen sampeyan dhewe wis ngetutake apa sing wis kasebut ing pandhuan kasebut. Kanthi mangkono, penerjemah profesional lan anggota liyane sing nggarap proyek bakal bisa ngerti cara lan cara versi asli situs web sampeyan bakal ditampilake ing basa sing digunakake. Nalika gaya, nada lan alasan isi sampeyan ditampilake kanthi apik ing kaca situs web sampeyan ing basa sing mentas ditambahake, pengunjung situs web sampeyan ing basa kasebut bakal seneng pengalaman sing padha karo pengunjung sing nggunakake basa asli.
  • Glosarium: kudu ana glosarium tembung utawa istilah sing bakal 'khusus' digunakake ing proyek terjemahan. Istilah kasebut ora bakal diterjemahake sajrone proyek terjemahan situs web. Kauntungan saka istilah kasebut yaiku sampeyan ora kudu mbuwang wektu maneh nyoba nyunting utawa nggawe pangaturan kanthi manual kanggo tembung, istilah utawa frasa kasebut. Sampeyan bisa kanthi gampang nglumpukake istilah kasebut yen sampeyan nggunakake saran kasebut. Saran kanggo nggawe lembar excel sing bakal digunakake kanggo takon kanca-kanca saka macem-macem departemen ing perusahaan sampeyan tembung-tembung sing ora kudu diterjemahake. Nalika perlu ninggalake jeneng merek tanpa terjemahan, ana istilah liyane kayata merek pendukung liyane, jeneng produk, uga istilah hukum sing paling apik kanggo tetep ing basa asli tanpa nerjemahake. Kanthi nyusun glosarium istilah sing disetujoni, sampeyan duwe kesempatan kanggo nggunakake wektu kanthi wicaksana kanggo konsentrasi ing prekara penting liyane tinimbang mbuang-buang kanggo nyetel maneh apa sing wis diterjemahake lan iki uga bakal ngilangi stres tambahan kanggo anggota tim liyane. sing bakal teka kanthi manual nyunting istilah kasebut.

3. Nyetel pigura wektu proyek sing nyata: kasunyatan manawa luwih akeh wektu sing ditindakake dening penerjemah profesional manungsa ing proyek terjemahan, luwih akeh biaya biaya, sampeyan kudu nyetel pigura wektu sing sampeyan yakin proyek kasebut bisa diwiwiti lan kapan kudu ditindakake. pungkasan. Iki bakal ngidini para penerjemah nggunakake wektu kanthi wicaksana lan bisa uga duwe jadwal sing bisa dipercaya sing nuduhake rincian tugas sing bakal ditindakake ing siji wektu utawa liyane. Nanging, yen sampeyan nggunakake terjemahan mesin kanggo miwiti bagean awal proyek, mula sampeyan kudu waspada babagan wektu sing bakal ditindakake kanggo nyunting kiriman.

Uga, yen sampeyan bakal dadi karyawan perusahaan ing proyek kasebut, sampeyan kudu ngelingi yen proyek saiki dudu karya asline. Dheweke duwe tugas liyane sing kudu ditindakake bebarengan karo proyek terjemahan. Mula, sampeyan kudu prihatin babagan wektu sing bakal digunakake kanggo mbantu proyek terjemahan.

Priksa manawa sampeyan milih pigura wektu sing nyata kanggo proyek sampeyan lan kaca sing diterjemahake bisa urip nalika lagi diterjemahake.

  • Njaga komunikasi sing terus-terusan : kanggo nduwe alur kerja sing luwih apik lan sukses ing proyek terjemahan sampeyan, sampeyan kudu duwe lan njaga dialog terus-terusan ing antarane sampeyan lan kanca-kancamu uga karo penerjemah. Yen ana jalur komunikasi sing terus-terusan, sampeyan bakal bisa nggayuh tujuan sing ditargetake lan yen ana masalah ing garis proyek, mesthine bakal dirampungake sadurunge dadi beban tambahan ing pungkasan proyek.

Priksa manawa sampeyan nggawe ruang kanggo diskusi siji-siji. Diskusi sing tulus kasebut bakal ngidini kabeh wong siyaga, eling, setya, lan duwe rasa duweke sajrone proyek kasebut. Yen ora ana obrolan fisik utawa ing ngendi rapat fisik ora dadi ide sing paling apik, opsi rapat virtual kaya zoom, slack, Google Teams lan Microsoft Teams bisa uga ditindakake. Rapat virtual reguler kasebut bakal mbantu njaga supaya bisa sukses proyek kasebut. Sanajan pilihan virtual iki bisa dianggep paling apik ing kahanan nalika sampeyan lagi nindakake proyek terjemahan gedhe kanggo situs web sampeyan.

Nalika ana dialog terus-terusan ing antarane kabeh sing melu proyek kasebut, sampeyan bakal weruh manawa ana hubungane antarane anggota tim bakal nggawe proyek kasebut lancar. Lan yen ana perlu kanggo kuwi, iku bakal gampang kanggo hubungi siji lan liyane kanggo bantuan tanpa leladen sembarang.

Opsi komunikasi wektu nyata uga migunani kanggo penerjemah utawa kanca tim liyane kanggo takon lan nemokake jawaban kanggo pitakonan kasebut tanpa wektu tundha. Ulasan lan umpan balik bakal gampang diwarisake.

Tanpa wektu tundha, saiki wektune sampeyan miwiti kolaborasi terjemahan kanggo situs web sampeyan. Terjemahan situs web dudu tugas sing angel ditangani. Yen sampeyan duwe wong sing tepat kanggo nggawe tim, kolaborasi terjemahan bakal teka kanthi angel utawa ora angel.

Ing artikel iki, dicritakake manawa keragaman ing perusahaan lan organisasi saiki mbutuhake tim multibasa luwih gedhe. Lan yen sampeyan melu penerjemah profesional, sampeyan bakal pengin sesambungan karo dheweke kanthi cara sing paling apik. Pramila artikel iki negesake papat (4) tips utama kanggo kolaborasi terjemahan. Nyebutake manawa kanggo kolaborasi tim sing tepat, sampeyan kudu mesthekake yen sampeyan nemtokake peran anggota tim, mesthekake pedoman wis ana kanggo dadi pandhuan kanggo proyek kasebut, priksa manawa sampeyan nyetel pigura wektu sing ditargetake sing realistis kanggo proyek kasebut, lan njaga komunikasi terus-terusan karo anggota tim lan penerjemah. Yen sampeyan kudu nyoba lan ngetutake papat (4) tips utama sing disaranake iki, sampeyan ora mung bakal nyekseni kolaborasi terjemahan sing sukses nanging uga sampeyan bakal bisa miwiti, njaga lan njaga komunikasi sing apik sajrone proses terjemahan.

Yen sampeyan pengin nambah standar terjemahan kanthi nggunakake alur kerja terjemahan otomatis , sampeyan bakal seneng nggunakake ConveyThis amarga proses kasebut luwih gampang kanthi nggabungake kabeh tips sing wis kasebut sadurunge ing artikel iki karo sawetara penting liyane. langkah-langkah kaya, nggawe pesenan kanggo penerjemah profesional, kemampuan kanggo ndeleng riwayat terjemahan, kemampuan kanggo nggawe lan ngatur istilah glosarium pribadi, menehi kesempatan kanggo nambah aturan glosarium kanthi manual menyang dashboard lan liya-liyane.

Sampeyan bisa miwiti nggunakake ConveyThis kanthi rencana gratis utawa sing paling cocog karo kabutuhan sampeyan.

Ninggalake komentar

Alamat email sampeyan ora bakal diterbitake. Kolom sing dibutuhake ditandhani*