आपकी बहुभाषी वेबसाइट के लिए अनुवाद युक्तियाँ: ConveyThis के साथ सर्वोत्तम अभ्यास

आपकी बहुभाषी वेबसाइट के लिए अनुवाद युक्तियाँ: सटीक और प्रभावी संचार सुनिश्चित करने के लिए ConveyThis के साथ सर्वोत्तम अभ्यास।
यह डेमो प्रसारित करें
यह डेमो प्रसारित करें
शीर्षकहीन 19

अनेक भाषाएँ बोलने में सक्षम होने के कई लाभ हैं। आप यह अच्छी तरह से समझ पाएंगे कि आपके वातावरण में क्या चल रहा है, आपकी निर्णय लेने की क्षमता अधिक कुशल हो जाएगी, और एक व्यवसाय उन्मुख व्यक्ति के रूप में, आप अपनी वेबसाइट का अनुवाद स्वयं ही संभाल पाएंगे।

फिर भी, अनुवाद भाषा बोलने की क्षमता से आगे निकल जाता है। यहां तक कि भाषा के मूल वक्ताओं को भी अनुवाद करने में अभी भी कुछ पहलुओं में कठिनाई का सामना करना पड़ता है। यही कारण है कि यह लेख सर्वोत्तम मानी जाने वाली युक्तियों का वर्णन करेगा जो आपको अंतरराष्ट्रीय दर्शकों को समायोजित करने के लिए अपनी वेबसाइट का आसानी से अनुवाद करने में मदद करेगी।

टिप 1: गहन शोध करें

शीर्षक रहित 15

भले ही आप सोचते हों कि आप भाषा के बारे में क्या जानते हैं या भाषा के बारे में आपका ज्ञान कितना व्यापक है, अनुवाद परियोजनाओं को संभालते समय आपको अभी भी कठिनाई का सामना करना पड़ सकता है। यह विशेष रूप से तकनीकी क्षेत्र या कुछ अन्य विशेष उद्योगों पर अनुवाद परियोजना को संभालते समय बहुत सच हो सकता है जहां दोनों भाषाओं में शब्दजाल और शब्दों का ज्ञान आवश्यक और महत्वपूर्ण है।

आपको अनुसंधान उन्मुख होने का एक और कारण यह है कि भाषा समय के साथ विकसित होती है। इसलिए, आप जिस भी विषय का इलाज कर रहे हैं, उसके बारे में आपको अच्छी तरह से सूचित और अपडेट रहना चाहिए।

इसलिए अपना अनुवाद प्रोजेक्ट शुरू करने के लिए, ऐसे शोध से शुरुआत करें जो काफी गहन हो, विशेष रूप से आपके उद्योग के बारे में और यह लक्ष्य के स्थान से कैसे संबंधित है। आप सही संयोजन, शब्द युग्म और शब्दावली के अच्छे विकल्प का उपयोग करने में सक्षम होंगे जो न केवल आपके मालिक के लिए बल्कि अंतरराष्ट्रीय दर्शकों के लिए भी सार्थक होगा।

अपने शोध से, आपने संभवतः ऐसे आकर्षक शब्द या वाक्यांश देखे होंगे जो आपके उद्योग में उपयोग किए जा रहे हैं और ऐसे शब्दों को अपने अनुवाद में शामिल करना सबसे अच्छा होगा। ऐसा करने से, आपको एहसास होगा कि आपकी सामग्री न केवल उन्नत हुई है बल्कि वह स्वाभाविक भी लगती है।

टिप 2: अपना अनुवाद मशीनी अनुवाद से शुरू करें

शीर्षक रहित 16

अतीत में, मशीनी अनुवाद की सटीकता ने कई लोगों को प्रभावित किया है। लेकिन आज एआई और मशीन लर्निंग के आगमन के साथ, मशीनी अनुवाद में काफी सुधार हुआ है। वास्तव में, एक हालिया समीक्षा में तंत्रिका सॉफ्टवेयर अनुवाद की सटीकता लगभग 60 से 90% के बीच रखी गई है।

मशीनी अनुवाद में चाहे जो भी सुधार हुआ हो, मानव अनुवादकों के लिए मशीन द्वारा किए गए कार्य की समीक्षा करना अभी भी बहुत फायदेमंद है। संदर्भ के दृष्टिकोण से सामग्री के कुछ हिस्से पर विचार करते समय यह बहुत सच है। इसलिए, बेहतर परिणाम प्राप्त करने से पहले अनुवाद कार्य को नए सिरे से शुरू करने के लिए मानव पेशेवर अनुवादकों को नियुक्त करने की कोई आवश्यकता नहीं है। मुद्दा यह है कि आपको अपना अनुवाद कार्य मशीनी अनुवाद से शुरू करना चाहिए जिसके बाद आप अनुवाद को परिष्कृत कर सकते हैं ताकि वह सटीक और संदर्भोन्मुख हो सके। जब आप इस टिप का पालन करते हैं, तो आप समय कम कर देंगे और अपना काम सरल तरीके से कर लेंगे।

टिप 3: व्याकरण टूल या ऐप्स का उपयोग करें

शीर्षक रहित 17

इससे पहले कि हम मशीन के बारे में चर्चा छोड़ें, आइए एक और तरीका बताएं जिससे आप इससे लाभ उठा सकते हैं, इस बार अनुवाद करने के लिए नहीं बल्कि अपनी सामग्री को व्याकरणिक रूप से ठीक करने के लिए उपयोग करें। ऐसे कई व्याकरण उपकरण या ऐप्स हैं जिनका आप आज अन्वेषण कर सकते हैं। यह ऐप या टूल यह सुनिश्चित करेगा कि आपकी सामग्री भाषा में व्याकरण के सही उपयोग के साथ संरेखित हो।

पेशेवर अनुवादकों द्वारा भी व्याकरण संबंधी गलतियाँ और टाइपो त्रुटियाँ होने की बहुत अधिक संभावना है। हालाँकि, आमतौर पर ऐसा होने से रोककर उनसे बचने का प्रयास करना सबसे अच्छा होता है क्योंकि इससे आपकी वेबसाइट को अव्यवसायिक दृष्टिकोण मिल सकता है।

इसलिए, यदि आप इस सुझाव को लागू करते हैं और व्याकरण उपकरणों के साथ अपने अनुवादों की जांच करते हैं तो आपके पास त्रुटि रहित सामग्री होगी और आप अधिक आश्वस्त हो जाएंगे। ऐसा इसलिए है क्योंकि व्याकरण संबंधी नियम कभी-कभी भाषा के मूल वक्ताओं के लिए भी पेचीदा और भ्रमित करने वाले हो सकते हैं। इन उपकरणों का उपयोग करना ही बुद्धिमानी होगी क्योंकि वे आपके पाठ को त्रुटि और टाइपो मुक्त बनाने में मदद कर सकते हैं। और ऐसा करने से, आपका बहुत सा समय बचेगा जो बार-बार गलतियों के लिए अपने पाठ की जाँच करने में लगता है।

वास्तव में, कुछ उपकरण इतने परिष्कृत हैं कि वे आपके पाठ की गुणवत्ता और शब्दावली में सुधार के लिए आपको बेहतर सुझाव भी दे सकते हैं।

इसलिए, अपने अनुवाद प्रोजेक्ट को शुरू करने से पहले सुनिश्चित करें कि आपके पास लक्ष्य की भाषा में व्याकरण उपकरण या ऐप है।

युक्ति 4: सामान्य प्रथाओं पर कायम रहें

दुनिया भर में कहीं भी किसी भी भाषा में, उसके उपयोग का मार्गदर्शन करने वाले नियम और प्रथाएं हैं। ये नियम और प्रथाएं मुख्य भाग हैं जिन्हें अनुवाद में प्रतिबिंबित किया जाना चाहिए। बुद्धिमानी इसी में है कि पेशेवर अनुवादक इन प्रथाओं का पालन करें और उन्हें लागू करें। इसलिए आपको ऐसी प्रथाओं के बारे में अच्छी तरह से पता होना चाहिए।

यह संभव है कि इन नियमों के कुछ हिस्से दूसरों की तरह बिल्कुल स्पष्ट न हों, फिर भी यदि आप अपना संदेश स्पष्ट और समझने योग्य तरीके से संप्रेषित करना या संप्रेषित करना चाहते हैं तो ये बहुत महत्वपूर्ण हैं। इस संबंध में आप जिन चीज़ों के बारे में सोच सकते हैं वे हैं विराम चिह्न, उच्चारण, शीर्षक, बड़े अक्षर और लक्षित भाषा में अपनाए जाने वाले प्रारूपों के प्रकार। हालाँकि वे सूक्ष्म हो सकते हैं, लेकिन उनका पालन न करना पारित किए गए संदेश के लिए हानिकारक हो सकता है।

आप सोच रहे होंगे कि आप इस बारे में कैसे आगे बढ़ेंगे। खैर, यह इतना आसान है जब आप खुद पर शोध करने के लिए दबाव डालते हैं और अनुवाद के दौरान भाषा विशिष्ट शब्दों पर सामान्य से अधिक ध्यान देते हैं।

युक्ति 5: सहायता लें

यह लोकप्रिय कहावत कि 'जितना अधिक हम, उतना अधिक अच्छा' विशेष रूप से सच है जब अनुवाद परियोजनाओं को संभालने की बात आती है। कहने का तात्पर्य यह है कि अपनी अनुवाद यात्रा में टीम के सदस्यों के साथ काम करना महत्वपूर्ण है क्योंकि आपके पास एक बेहतर अनुवाद होगा जब आपकी सामग्री की जाँच करने और जहाँ आवश्यक हो उसे संपादित करने के लिए आसपास के लोग होंगे। यह देखना आसान है कि आपने किन ग़लत कथनों, विचारों या विसंगतियों को नज़रअंदाज कर दिया होगा।

वैसे यह जरूरी नहीं है कि वह प्रोफेशनल अनुवादक ही हो. यह परिवार का कोई सदस्य, मित्र या पड़ोसी हो सकता है जो भाषा अच्छी तरह से जानता हो। हालाँकि, मदद मांगते समय सावधान रहें, यह सुनिश्चित करने के लिए कि आप सही व्यक्ति से पूछ रहे हैं, विशेषकर किसी ऐसे व्यक्ति से जो उद्योग के बारे में अच्छी तरह से उन्मुख है। इसका एक फायदा यह है कि वे आपको आसानी से अतिरिक्त संसाधन उपलब्ध करा सकते हैं जिससे आपकी सामग्री की गुणवत्ता बेहतर होगी।

साथ ही, यह भी संभव है कि परियोजना के कुछ हिस्से ऐसे हों जिनकी समीक्षा के लिए विशेषज्ञों की आवश्यकता हो। एक बार जब ये हिस्से दिख जाएं, तो मदद के लिए किसी पेशेवर अनुवादक से संपर्क करने में कभी संकोच न करें।

युक्ति 6: निरंतरता बनाए रखें

एक बात जो सच है वह यह है कि किसी एक सामग्री का अनुवाद करने के कई दृष्टिकोण होते हैं। यह तब स्पष्ट होता है जब आप दो व्यक्तियों से एक ही अंश का अनुवाद करने के लिए कहते हैं। उनका परिणाम अलग होगा. क्या इसका मतलब यह है कि दोनों में से एक अनुवाद दूसरे से बेहतर है? जरूरी नहीं कि ऐसा हो.

खैर, अनुवाद शैली या शब्दों के चयन की परवाह किए बिना आप उपयोग करना चाहते हैं, आपको सुसंगत रहना चाहिए। यदि आपकी शैलियाँ और शर्तें सुसंगत नहीं हैं यानी जब आप शैलियाँ और शर्तें बदलते रहते हैं तो आपके संदेश के श्रोताओं के लिए यह समझना मुश्किल होगा कि आप क्या कह रहे हैं।

ऐसा कुछ जो आपको निरंतरता बनाए रखने में मदद कर सकता है, वह है जब आपके पास विशिष्ट नियम हों जो परियोजना शुरू करने से पहले ही अनुवाद के दौरान आपके द्वारा उपयोग की जाने वाली शैलियों और शब्दों का मार्गदर्शन करते हों। एक तरीका शब्दों की शब्दावली विकसित करना है जिसका परियोजना के पूरे जीवनचक्र में पालन किया जाएगा। एक विशिष्ट उदाहरण "ई-सेल्स" शब्द का उपयोग है। हो सकता है कि आप इसका उपयोग संपूर्ण रूप से करना चाहें या "ई-सेल्स" और "ई-सेल्स" में से चुनना चाहें।

जब आपके पास एक आधार नियम होता है जो आपके अनुवाद प्रोजेक्ट का मार्गदर्शन करता है, तो आपको प्रोजेक्ट में शामिल होने वाले अन्य लोगों के सुझावों से निपटने में कठिनाई नहीं होगी क्योंकि वे अन्य शब्दों का उपयोग करना चाह सकते हैं जो आपकी सामग्री में पहले इस्तेमाल किए गए शब्दों से अलग हैं।

टिप7: अपशब्दों और मुहावरों से सावधान रहें

जिन शब्दों और शब्दों का कोई सीधा अनुवाद नहीं है, उन्हें लक्षित भाषा में प्रस्तुत करना बहुत कठिन हो सकता है। ये हिस्से बहुत प्रयासरत हैं. यह इस तथ्य के कारण अधिक चुनौतीपूर्ण है कि सफलतापूर्वक अनुवाद करने से पहले आपको भाषा के व्यापक ज्ञान की आवश्यकता होगी, इसका मतलब है कि आपको संस्कृति से बहुत परिचित होना चाहिए।

कभी-कभी, मुहावरे और कठबोली भाषाएँ स्थान-विशिष्ट होती हैं। यदि ऐसे अपशब्दों और मुहावरों को ठीक से प्रस्तुत नहीं किया जाता है, तो आपका संदेश लक्षित दर्शकों के लिए आपत्तिजनक या शर्मनाक हो सकता है। दोनों भाषाओं में स्लैंग्स और मुहावरों को अच्छी तरह से समझने से आपको इस संबंध में सफल होने में मदद मिलेगी। यदि ऐसे शब्दों, स्लैंग्स या मुहावरों का कोई सटीक अनुवाद नहीं है, तो आप अलग-अलग विकल्प का उपयोग कर सकते हैं जो दर्शकों को एक ही संदेश भेजता है। लेकिन अगर कई खोजों के बाद भी आपको भाषा में उपयुक्त प्रतिस्थापन नहीं मिल पाता है, तो इसे हटा देना और इसे जबरदस्ती न थोपना सबसे अच्छा होगा।

टिप 8: कीवर्ड का सही अनुवाद करें

कीवर्ड आपकी सामग्री के आवश्यक भाग हैं, आपको अपनी वेबसाइट का अनुवाद करते समय सावधान रहना चाहिए। जब आप कीवर्ड के लिए सीधे अनुवाद का उपयोग करते हैं, तो आप गलत रास्ते पर हो सकते हैं।

उदाहरण के लिए, यह संभव है कि किसी भाषा में दो शब्दों का अर्थ एक ही हो लेकिन उनकी खोज मात्रा में भिन्नता हो। इसलिए जब आप कीवर्ड का उपयोग करना चाहते हैं या कीवर्ड का अनुवाद करना चाहते हैं, तो बेहतर होगा कि आप स्थान-विशिष्ट कीवर्ड का उपयोग करें।

इसमें आपकी सहायता के लिए, लक्ष्य भाषा में प्रयुक्त कीवर्ड पर शोध करें और कीवर्ड नोट करें। अपने अनुवाद में उनका उपयोग करें.

हालाँकि यह सच है कि अनुवाद करने के लिए आपको संबंधित भाषाओं का ज्ञान होना आवश्यक है, लेकिन और अधिक की आवश्यकता है जैसा कि हमने इस लेख में उजागर किया है। खैर, इसमें अधिक समय लग सकता है लेकिन एक पेशेवर अनुवादित वेबसाइट होना अच्छा है।

सबसे महत्वपूर्ण और पहला टूल इंस्टॉल करके आज ही शुरुआत करें। ConveyThis को आज ही आज़माएं!

टिप्पणी (1)

  1. ड्रेप दिवा
    18 मार्च 2021 जवाब दे दो

    शुभ दिन! यह एक प्रकार से विषय से हटकर है लेकिन मुझे कुछ की आवश्यकता है
    एक स्थापित ब्लॉग से सलाह. अपना खुद का ब्लॉग बनाना क्या कठिन है?

    मैं बहुत तकनीकी नहीं हूं लेकिन मैं चीजों को बहुत तेजी से समझ सकता हूं।
    मैं अपना खुद का बनाने के बारे में सोच रहा हूं लेकिन मुझे नहीं पता कि कहां से शुरू करूं।
    क्या आपके पास कोई युक्ति या सुझाव हैं? इसकी प्रशंसा करना

एक टिप्पणी छोड़ें

आपकी ईमेल आईडी प्रकाशित नहीं की जाएगी। आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं*