अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच अंतर: आपको क्या जानना चाहिए

5 मिनट में अपनी वेबसाइट को बहुभाषी बनाएं
यह डेमो प्रसारित करें
यह डेमो प्रसारित करें
Alexander A.

Alexander A.

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच अंतर को समझना और वे अविभाज्य क्यों हैं

जब वेबसाइटों का अनुवाद करने की बात आती है, तो क्या आपको किसी अन्य भाषा में समकक्ष शब्द ढूंढने की ही आवश्यकता है? काफी नहीं। रास्ते में, आपको अनुवाद, स्थानीयकरण (संक्षिप्त रूप में l10n), अंतर्राष्ट्रीयकरण (i18n), और ट्रांसक्रिएशन जैसे शब्द मिले होंगे। वे विनिमेय प्रतीत हो सकते हैं, लेकिन विचार करने के लिए महत्वपूर्ण अंतर हैं।

अनुवाद और स्थानीयकरण विभिन्न भाषाओं को लक्षित करके वैश्विक बाजारों के लिए सामग्री को अनुकूलित करने का लक्ष्य साझा करते हैं, लेकिन उनके दृष्टिकोण भिन्न होते हैं और अनुवाद प्रक्रिया को प्रभावित करते हैं। तो, क्या चीज़ उन्हें अलग करती है? क्या आप एक के बिना दूसरे को पा सकते हैं? और वे आपकी वैश्विक मार्केटिंग रणनीति के लिए परिणाम कैसे ला सकते हैं?

अनुवाद बनाम स्थानीयकरण

आइए अनुवाद से शुरुआत करें। इसका फोकस भाषा की बाधा को दूर करके और पाठकों को आपकी सामग्री को समझने में सक्षम बनाकर अपना संदेश संप्रेषित करने पर है। हालाँकि, अनुवाद सांस्कृतिक मतभेदों को नज़रअंदाज कर देता है, जो एक नए देश में सफल विपणन के लिए महत्वपूर्ण हैं।

दूसरी ओर, स्थानीयकरण अनुवाद से आगे निकल जाता है। इसमें आपके ब्रांड को विविध ग्राहकों के साथ जोड़ने के लिए शब्द, रंग, कपड़े और सांस्कृतिक प्रतीक शामिल हैं। संक्षेप में, स्थानीयकरण आपके लक्षित बाजार की प्राथमिकताओं के साथ संरेखित करने के लिए अनुभव को संशोधित करता है।

अनुवाद स्थानीयकरण के अंतर्गत आता है क्योंकि आपकी वेबसाइट को विभिन्न देशों में अनुकूलित करने में स्वाभाविक रूप से स्थानीय भाषा पर विचार करना शामिल होता है। यहाँ एक उदाहरण है:

अमेरिकी अंग्रेजी में मूल वाक्य: 2 गज कपड़े की कीमत 12 डॉलर है। आज ही ऑर्डर करें, और हम इसे 08/18/2023 से पहले आपको वितरित कर देंगे।

स्थानीयकरण के बिना फ़्रेंच में अनुवाद: 2 गज कपड़े की कीमत $12 है। आज ही ऑर्डर करें, और हम इसे 08/18/2023 से पहले आपको वितरित करेंगे।

फ़्रेंच मीट्रिक प्रणाली "यार्ड" (फ़्रेंच में "वर्ज") शब्द को तुरंत समझ नहीं पाती है। वे यूरो मुद्रा का भी उपयोग करते हैं और तारीखों के लिए दिन-माह-वर्ष प्रारूप का पालन करते हैं। आवश्यक स्थानीयकरण परिवर्तनों को ध्यान में रखते हुए, वाक्य इस प्रकार दिखाई देगा:

1.8 मीटर कपड़े की कीमत €11.30 है। आज ही ऑर्डर करें, और हम इसे 08/18/2023 से पहले आपको वितरित करेंगे।

ध्यान दें कि यह अनुवाद कनाडा में फ़्रेंच बोलने वालों के लिए काम नहीं करेगा, क्योंकि वे कैनेडियन डॉलर का उपयोग करते हैं।

इन चुनौतियों के बावजूद, वैश्विक ब्रांड दुनिया भर में एक सुसंगत छवि बनाए रखते हुए अपने विपणन प्रयासों को सफलतापूर्वक स्थानीयकृत करते हैं। वे इसे कैसे हासिल करते हैं?

अनुवाद बनाम स्थानीयकरण
वैश्वीकरण से "वैश्वीकरण" तक

वैश्वीकरण से "वैश्वीकरण" तक

इसका उत्तर वैश्वीकरण में निहित है, जिसमें भौगोलिक रूप से दूर के लोगों के बीच बढ़ती कनेक्टिविटी और आदान-प्रदान शामिल है। इसमें सामान, संस्कृतियाँ, भाषाएँ और यहाँ तक कि मीम भी शामिल हैं। दूसरी ओर, स्थानीयकरण, स्थानीय समुदायों से जुड़ने पर केंद्रित है।

उदाहरण के लिए, अमेज़ॅन को "वैश्वीकृत" वाणिज्य के एक प्रमुख उदाहरण के रूप में कल्पना करें, जबकि आपकी स्थानीय स्वतंत्र किताबों की दुकान "स्थानीयकृत" समकक्ष का प्रतिनिधित्व करती है। अमेज़ॅन दुनिया भर में कई भाषाओं में किताबें बेचता है, जबकि स्थानीय किताबों की दुकान मुख्य रूप से क्षेत्र की स्थानीय भाषा में किताबें पेश करती है।

"ग्लोकलाइज़ेशन" दर्ज करें - वैश्वीकरण और स्थानीयकरण के बीच एक समझौता। विचार करें कि अमेज़ॅन प्रत्येक देश के लिए अपनी साइट कैसे तैयार करता है। वे देश-विशिष्ट सामग्री, ऑफ़र प्रदान करते हैं और अपनी अंतर्राष्ट्रीय साइटों को प्रत्येक देश की आधिकारिक भाषा में अनुकूलित करते हैं।

यह ऑनलाइन ग्लोकलाइज़ेशन ग्राहक के अपने देश में तेज़ डिलीवरी जैसे ऑफ़लाइन प्रयासों से पूरित होता है।

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच मुख्य अंतर

अब जब हम अनुवाद और स्थानीयकरण के महत्व को समझते हैं, तो आइए उनके भेदों का और विश्लेषण करें:

स्थानीयकरण-विशिष्ट विचारों में जीडीपीआर अनुपालन जैसी स्थानीय कानूनी आवश्यकताओं का पालन करना, दाएं से बाएं भाषाओं (उदाहरण के लिए, अरबी) के लिए वेबसाइट प्रारूप को समायोजित करना, स्थानीय लोगों से सामाजिक प्रमाण को शामिल करना और दृश्यों में सबटेक्स्ट और प्रतीकवाद का आकलन करना शामिल है।

अनुवाद और स्थानीयकरण दोनों में भाषा की विशेषताओं जैसे कि स्लैंग, बोलियाँ, मुहावरे, और मूल्य निर्धारण सम्मेलनों जैसी सांस्कृतिक प्राथमिकताओं और स्थान के आधार पर उपयोगकर्ता डेटा फ़ील्ड को अनुकूलित करना शामिल है।

अनुवाद और स्थानीयकरण के बीच मुख्य अंतर

आपकी वेबसाइट का सफल स्थानीयकरण और अनुवाद

अपनी वेबसाइट को प्रभावी ढंग से स्थानीयकृत और अनुवादित करने के लिए, निम्नलिखित चरणों पर विचार करें:

  1. अपने लक्षित दर्शकों के लिए अपनी वेबसाइट का अनुवाद करें: विभिन्न स्थानों के लिए सामग्री का स्थानीयकरण केवल अनुवाद से परे है। लक्ष्य बाजार के लिए विशिष्ट भाषा की बारीकियों को संबोधित करने के लिए अनुवादों को बेहतर बनाने से दर्शकों की सहभागिता बढ़ेगी। इष्टतम परिणाम प्राप्त करने के लिए पेशेवर अनुवादक मशीनी अनुवाद के साथ सहयोग कर सकते हैं।

  2. अपने एसईओ को स्थानीयकृत करें: वैश्विक खोज इंजनों में अपने ब्रांड की दृश्यता और बाजार हिस्सेदारी में सुधार के लिए एक मजबूत बहुभाषी एसईओ रणनीति विकसित करना महत्वपूर्ण है। अपनी वेबसाइट के प्रत्येक अनुवादित संस्करण के अनुरूप अपने कीवर्ड और मेटाडेटा को अनुकूलित करें।

  3. अपनी छवियों को स्थानीयकृत करें: स्थानीयकरण पाठ्य सामग्री से आगे तक फैला हुआ है। विभिन्न लक्षित बाज़ारों के साथ तालमेल बिठाने के लिए छवियों और वीडियो सहित अपने दृश्यों को अनुकूलित करें। अपने दर्शकों के साथ सार्थक संबंध सुनिश्चित करने के लिए सांस्कृतिक उपयुक्तता और मौसमी विविधताओं पर विचार करें।

  4. मशीनी अनुवाद का उपयोग करें: गति और सटीकता बढ़ाने के लिए अपने अनुवाद प्रोजेक्ट के विशिष्ट भागों में मशीनी अनुवाद का लाभ उठाएँ। सुनिश्चित करें कि आपने अपने दर्शकों को सटीक रूप से लक्षित करने के लिए सही भाषा संस्करण का चयन किया है, जैसे फ़्रेंच के बजाय फ़्रेंच कैनेडियन।

  5. मुद्रा रूपांतरण और भुगतान संभालें: ईकॉमर्स साइटों के लिए मुद्रा रूपांतरण महत्वपूर्ण है। ग्राहकों की स्थानीय मुद्राओं में स्पष्ट मूल्य निर्धारण से खरीदारी करने में उनका आत्मविश्वास बढ़ता है। विभिन्न तृतीय-पक्ष ऐप्स और प्लगइन्स उपयोगकर्ता के स्थान के आधार पर मुद्रा रूपांतरण की प्रक्रिया को सरल बनाते हैं।

  6. बहुभाषी अनुभवों के लिए डिज़ाइन: अपनी वेबसाइट को विभिन्न भाषाओं और सांस्कृतिक बारीकियों को ध्यान में रखते हुए डिज़ाइन करें। अरबी जैसी दाएँ से बाएँ भाषाओं को ध्यान में रखें, स्थानीय परंपराओं (उदाहरण के लिए, माह-दिन-वर्ष बनाम दिन-महीना-वर्ष) के साथ संरेखित करने के लिए दिनांक स्वरूपों को समायोजित करें, और माप की विभिन्न इकाइयों को समायोजित करें।

त्वरित पुनर्कथन

त्वरित पुनर्कथन

जब विभिन्न बाजारों में ग्राहक अनुभव को वैयक्तिकृत करने की बात आती है तो अनुवाद और स्थानीयकरण अविभाज्य हैं। अनुशंसित चरणों को लागू करके, आप एक अचूक स्थानीयकरण परियोजना सुनिश्चित कर सकते हैं जो आपके नए लक्षित बाजारों में उपयोगकर्ता अनुभवों को बढ़ाती है।

  • पेशेवर अनुवादक सांस्कृतिक बारीकियों को संबोधित करके स्वचालित अनुवाद को बढ़ाते हैं।
  • प्रभावी स्थानीयकरण के लिए बहुभाषी एसईओ आवश्यक है।
  • छवि स्थानीयकरण से दर्शकों का जुड़ाव बेहतर होता है।
  • विशिष्ट भाषा प्रकारों को लक्षित करते समय मशीनी अनुवाद उपयोगी होता है।
  • प्रति देश सही मुद्रा प्रदर्शित करने से रूपांतरण दरें बढ़ती हैं।
  • बहुभाषी अनुभवों के लिए डिज़ाइन करना उपयोगकर्ता की समझ सुनिश्चित करता है।

आरंभ करने के लिए तैयार हैं?

अनुवाद, केवल भाषाएँ जानने से कहीं अधिक, एक जटिल प्रक्रिया है।

हमारे सुझावों का पालन करके और ConveyThis का उपयोग करके, आपके अनुवादित पृष्ठ आपके दर्शकों के साथ प्रतिध्वनित होंगे, उन्हें लक्षित भाषा का मूल अनुभव होगा।

हालाँकि इसमें प्रयास की आवश्यकता होती है, परिणाम लाभदायक होता है। यदि आप किसी वेबसाइट का अनुवाद कर रहे हैं, तो ConveyThis स्वचालित मशीन अनुवाद के साथ आपके घंटों की बचत कर सकता है।

7 दिनों के लिए ConveyThis निःशुल्क आज़माएँ!

ढाल 2