कई वेबसाइटों में अब कई भाषा विकल्प हैं ताकि दुनिया भर से उनके आगंतुक आराम से ब्राउज़ कर सकें। इंटरनेट ने बाज़ार को वैश्विक अनुभव बनाने में मदद की है, इसलिए एक वेबसाइट बनाकर, आपने इंटरनेट कनेक्शन वाले सभी लोगों के लिए अपने व्यवसाय के दरवाजे खोल दिए हैं। हालाँकि, यदि वे भाषा नहीं समझते हैं, तो वे नहीं रहेंगे। बहुभाषी वेबसाइट यह आसान है।
सौभाग्य से, आपकी वेबसाइट को बहुभाषी बनाने की प्रक्रिया काफी सरल है। ConveyThis मिनटों में आपकी साइट का अनुवादित संस्करण बना सकता है और फिर आप अपनी भाषा स्विचर की उपस्थिति और स्थान को अनुकूलित कर सकते हैं, अधिक शब्दों या दाएं से बाएं भाषाओं के लिए लेआउट में कुछ परिवर्तन कर सकते हैं और उन मामलों में रंग और चित्र बदल सकते हैं जहां मूल लक्षित संस्कृति के लिए अनुपयुक्त हैं।
प्रक्रिया पूरी तरह से स्वचालित नहीं है, आपको पहले से कुछ शोध करने की आवश्यकता होगी। यह मार्गदर्शिका आपको बहुभाषी वेबसाइटों और बेहतरीन डिज़ाइन की दुनिया में आराम से कदम रखने में मदद करने के लिए वेबसाइट डिज़ाइन के कुछ पहलुओं की व्याख्या करती है।
लगातार ब्रांडिंग
उपयोगकर्ता अनुभव सुसंगत होना चाहिए चाहे वे किसी भी भाषा संस्करण पर जा रहे हों। सभी संस्करणों में रूप और अनुभव बहुत समान होना चाहिए, भाषा या संस्कृति के अंतर के कारण कुछ अंतर आवश्यक हो सकते हैं, लेकिन यदि आप भाषाओं के बीच स्विच करते हैं तो आपको ऐसा महसूस नहीं होना चाहिए कि आपको पूरी तरह से अलग साइट पर पुनर्निर्देशित किया गया है।
इसलिए, लेआउट और आपके व्यवसाय की विशेष ब्रांडिंग शैली जैसे डिज़ाइन तत्व सभी भाषाओं में समान रहने चाहिए।
वर्डप्रेस में ConveyThis के साथ ऐसा करना बहुत आसान है, जो आपके द्वारा चुनी गई थीम की परवाह किए बिना पाठ को पूरी तरह से पहचानता है (भले ही यह अनुकूलित हो!) और स्वचालित रूप से इसका अनुवाद करता है, भले ही आप अन्य प्लगइन्स के साथ काम कर रहे हों।
इससे आपको सभी भाषाओं के लिए समान थीम वाला एक वैश्विक टेम्पलेट प्राप्त करने में मदद मिलेगी, और इसलिए, समान उपयोगकर्ता अनुभव प्राप्त होगा।
उदाहरण के तौर पर Airbnb का मुखपृष्ठ बढ़िया काम करता है, आइए ऑस्ट्रेलियाई संस्करण पर एक नज़र डालें:
और यहाँ जापानी संस्करण है:
इसमें कोई शक नहीं कि यह वही वेबसाइट है। पृष्ठभूमि वही है और खोज फ़ंक्शन भी वही है। एकीकृत डिज़ाइन होने से आपके ब्रांड की पहचान में मदद मिलती है, और नई भाषाएँ जोड़ने या अपडेट करते समय समय और प्रयास की बचत होती है।
स्पष्ट भाषा स्विचर
भाषा स्विचर के लिए एक प्रमुख स्थान चुनें, जैसे अपनी वेबसाइट के चारों कोनों में से कोई एक, और इसे केवल मुखपृष्ठ ही नहीं, बल्कि प्रत्येक पृष्ठ पर रखें। इसे ढूंढना आसान होना चाहिए, कोई भी कभी भी छिपे हुए बटन की तलाश नहीं करना चाहेगा।
यह अत्यधिक अनुशंसित है कि भाषा के नाम उनकी अपनी भाषा में हों। उदाहरण के लिए "स्पेनिश" के बजाय "एस्पानोल" अद्भुत काम करेगा। आसन ऐसा करता है, उनकी साइट पर भाषा विकल्पों के साथ एक ड्रॉप-डाउन बॉक्स उपलब्ध है।
इस तरह यह आगंतुकों को स्वागत का अनुभव कराने में मदद करता है। यदि आपकी वेबसाइट अनुवादित है, तो भाषा सूची में उसे दर्शाया जाना चाहिए। किसी अंग्रेजी वेबसाइट पर "जर्मन, फ्रेंच, जापानी" पढ़ने से लोगों के लिए नेविगेशन आसान नहीं होता है और ऐसा लगता है कि अंग्रेजी संस्करण सबसे महत्वपूर्ण है।
'भाषाएँ' 'क्षेत्रों' से बेहतर हैं
कई बड़े अंतरराष्ट्रीय ब्रांड आपकी भाषा में वेबसाइट पढ़ने में सक्षम होने के लिए आपको क्षेत्र बदलने के लिए कहते हैं। यह एक भयानक विचार है जो आगंतुकों के लिए ब्राउज़िंग को कठिन बना देता है। ये वेबसाइटें इस धारणा के साथ काम कर रही हैं कि आप उस क्षेत्र में ब्राउज़ कर रहे हैं जहां भाषा बोली जाती है, इसलिए आपको अपनी भाषा में पाठ मिलता है लेकिन जिस क्षेत्र में आप रुचि रखते हैं, उसके लिए आपको सामग्री नहीं मिल सकती है।
निम्नलिखित छवि Adobe वेबसाइट से ली गई थी:
भाषाएँ अपने क्षेत्र से अलग नहीं होनी चाहिए। उदाहरण के लिए न्यूयॉर्क, लंदन और पेरिस जैसे सभी महानगरीय शहरों को लें। हो सकता है कि यूके में रहने वाला बेल्जियम का कोई व्यक्ति यूके साइट से खरीदारी करना चाहता हो लेकिन ब्राउज़ फ़्रेंच में करना चाहता हो। उन्हें अपनी भाषा में बेल्जियम साइट से खरीदारी करने या यूके साइट से अंग्रेजी में खरीदारी करने के बीच चयन करना होगा, और वे दोनों में से कोई भी नहीं करना चाहते हैं। इस प्रकार आपने गलती से एक अवरोध पैदा कर दिया है। आइए एक ऐसी वेबसाइट पर नज़र डालें जो आपको भाषा और क्षेत्र को अलग-अलग निर्दिष्ट करने की अनुमति देती है, उबर वेबसाइट।
ये बेहतरीन डिज़ाइन है. इस मामले में, भाषा स्विचिंग विकल्प को बाईं ओर पाद लेख में रखा गया है और ड्रॉपडाउन बॉक्स के बजाय आपके पास कई विकल्पों के कारण एक मोडल है। भाषा के नाम भी उनकी अपनी भाषा में संदर्भित किये जाते हैं।
एक बोनस के रूप में आप "याद" रख सकते हैं कि उपयोगकर्ता की चुनी हुई भाषा कौन सी थी, इसलिए उस पहली यात्रा के बाद से उन्हें अब और स्विच करने की ज़रूरत नहीं है।
स्थान का स्वतः पता लगाएं
यह सुविधा अत्यंत उपयोगी है ताकि आपके विज़िटर गलत भाषा के माध्यम से प्रवेश न कर सकें। और उपयोगकर्ता का समय बचाने के लिए ताकि उन्हें भाषा स्विचर की तलाश न करनी पड़े। यह इस प्रकार काम करता है: वेबसाइट उस भाषा की पहचान करती है जिसमें ब्राउज़र है या उनका स्थान है।
लेकिन अगर उपयोगकर्ता पर्यटक है और स्थानीय भाषा से परिचित नहीं है तो सावधान रहें क्योंकि उन्हें भाषा बटन की आवश्यकता होगी ताकि वे स्विच कर सकें, इस कारण से, उपकरण हमेशा सटीक नहीं होता है।
अपनी बहु भाषा साइट को डिज़ाइन करते समय ऑटोडिटेक्टिंग भाषा और भाषा स्विचर के बीच चयन न करें, बाद वाला अनिवार्य है जबकि पहला वैकल्पिक है।
झंडे किसी भाषा के नाम के लिए उपयुक्त प्रतिस्थापन नहीं हैं
21 स्पेनिश भाषी देश और 18 अंग्रेजी भाषी देश हैं, और चीन में, 8 प्राथमिक बोलियाँ हैं, इसलिए झंडे भाषा के नामों के लिए अच्छे विकल्प नहीं हैं। इसके अतिरिक्त, झंडे उपयोगी संकेतक नहीं हो सकते हैं क्योंकि वे उन लोगों को भ्रमित कर सकते हैं जो उन्हें नहीं पहचानते हैं।
टेक्स्ट स्पेस के साथ लचीले रहें
यह एक चुनौती हो सकती है, लेकिन यह निर्विवाद है कि अनुवाद मूल पाठ के समान स्थान नहीं घेरते, कुछ छोटे हो सकते हैं, कुछ लंबे हो सकते हैं, कुछ को अधिक ऊर्ध्वाधर स्थान की भी आवश्यकता हो सकती है!
चीनी अक्षरों में बहुत सारी जानकारी होती है इसलिए अधिक जगह की आवश्यकता नहीं होती है, जबकि इतालवी और ग्रीक शब्द अधिक जटिल होते हैं और उन्हें दोगुनी पंक्तियों की आवश्यकता होती है। अंगूठे का एक अच्छा नियम यह मान लेना है कि कुछ अनुवादों के लिए 30% से अधिक अतिरिक्त स्थान की आवश्यकता हो सकती है, इसलिए लेआउट के साथ लचीला रहें और पाठ के लिए पर्याप्त स्थान आवंटित करें। मूल वेबसाइट में उन तंग निचोड़ों के कारण अनुवाद के लिए बिल्कुल भी पर्याप्त जगह नहीं हो सकती है, अंग्रेजी एक विशेष रूप से संक्षिप्त भाषा है, और यदि आपको सामग्री को फिट करने के लिए अंग्रेजी में संक्षिप्त करने की आवश्यकता महसूस होती है, तो आपको निश्चित रूप से कुछ परेशानी का सामना करना पड़ेगा जब यह होगा अनुवाद करने का समय.
टेक्स्ट को फैलाने के लिए पर्याप्त जगह होने के अलावा अनुकूली यूआई तत्वों का होना भी एक अच्छा विचार है ताकि बटन और इनपुट फ़ील्ड भी बढ़ सकें, आप फ़ॉन्ट आकार भी कम कर सकते हैं, लेकिन बहुत अधिक नहीं।
फ़्लिकर वेबसाइट बहुभाषी है, आइए मूल "दृश्य" बटन पर एक नज़र डालें:
यह शानदार दिखता है, सब कुछ बढ़िया है, लेकिन 'व्यूज़' अन्य भाषाओं में एक लंबा शब्द बन जाता है, जिसके लिए अधिक स्थान की आवश्यकता होती है।
इटालियन में इसके लिए तीन गुना अधिक जगह की आवश्यकता होती है!
कई गैर लैटिन लिपियों, जैसे अरबी, को अनुवाद के लिए अधिक ऊंचाई की आवश्यकता होती है। तो संक्षेप में कहें तो, आपकी वेबसाइट का लेआउट विभिन्न भाषा आवश्यकताओं के अनुकूल होने के लिए पर्याप्त लचीला होना चाहिए ताकि स्विच में मूल का पॉलिश लुक न खो जाए।
वेब फ़ॉन्ट अनुकूलता और वेबसाइट एन्कोडिंग
W3C के अनुसार यह अत्यधिक अनुशंसित है कि आप अपने वेबपेज को UTF-8 का उपयोग करके एन्कोड करें , जो विशेष वर्णों की अनुमति देता है।
यह बहुत सरल है, यूटीएफ घोषणा इस तरह दिखती है
यह भी सुनिश्चित करें कि फ़ॉन्ट विभिन्न भाषाओं के अनुकूल हों, अन्यथा पाठ अस्पष्ट लग सकता है। मूल रूप से, किसी भी फ़ॉन्ट पर निर्णय लेने से पहले, अपनी आवश्यक सभी स्क्रिप्ट के साथ इसकी संगतता की जांच करें। यदि आप रूसी बाज़ार में प्रवेश करना चाहते हैं, तो जाँच लें कि सिरिलिक लिपि समर्थित है।
निम्नलिखित छवि Google फ़ॉन्ट्स से ली गई थी और, जैसा कि आप देख सकते हैं, आप जो भी स्क्रिप्ट संस्करण चाहते हैं उसे डाउनलोड करना चुन सकते हैं। बड़ी संख्या में वर्णों वाली भाषाएँ बड़ी फ़ॉन्ट फ़ाइलें बनाती हैं, इसलिए फ़ॉन्ट चुनते और मिश्रित करते समय इसे ध्यान में रखें।
दाएँ से बाएँ भाषाओं के संबंध में
जैसे-जैसे मध्य पूर्वी बाज़ार बढ़ता है, आप अपनी वेबसाइट का एक ऐसा संस्करण बनाने पर विचार कर सकते हैं जो इस क्षेत्र के आगंतुकों को आकर्षित करे, इसका मतलब है लेआउट को अपनाना ताकि यह उनकी भाषा के अनुकूल हो। अधिकांश मध्य पूर्वी भाषाओं की एक विशेषता यह है कि उन्हें दाएँ से बाएँ पढ़ा जाता है! यह एक बड़ी चुनौती है और समाधान इंटरफ़ेस को प्रतिबिंबित करने से शुरू होता है।
यह अंग्रेजी जैसी बाएं से दाएं भाषाओं के लिए फेसबुक का डिज़ाइन है।
और यह अरबी जैसी दाएँ से बाएँ भाषाओं के लिए फ़्लिप किया गया डिज़ाइन है।
ध्यान से देखिए, डिज़ाइन में हर चीज़ की प्लेसमेंट को मिरर किया गया है।
ऐसा करने के तरीके के बारे में अधिक जानकारी के लिए दाएं से बाएं भाषाओं के लिए डिज़ाइन पर रॉबर्ट डोडिस का लेख देखें।
कुछ दाएं से बाएं भाषाएं अरबी, हिब्रू, फ़ारसी और उर्दू हैं और ConveyThis को आपकी वेबसाइट को उनकी भाषा आवश्यकताओं के अनुसार समायोजित करने और एक बेहतरीन उपयोगकर्ता अनुभव सुनिश्चित करने में कोई परेशानी नहीं है। और सबसे अच्छी बात यह है कि आप प्रत्येक भाषा के रूप को अनुकूलित कर सकते हैं और फ़ॉन्ट के प्रकार या उसके आकार में बदलाव कर सकते हैं, और यदि आवश्यक हो, तो लाइन की ऊँचाई को संपादित कर सकते हैं।
उपयुक्त चिह्न और चित्र चुनें
विज़ुअल्स में एक बहुत बड़ा सांस्कृतिक घटक होता है और ये उचित वेबसाइट डिज़ाइन के प्रमुख तत्व हैं। प्रत्येक संस्कृति अलग-अलग छवियों और प्रतीकों को अर्थ प्रदान करती है, कुछ व्याख्याएँ सकारात्मक होती हैं और कुछ बिल्कुल विपरीत। कुछ छवियां एक संस्कृति के आदर्शों के अनुभवों को दर्शाती हैं लेकिन एक अलग संदर्भ में यह उपयोगकर्ताओं को अलग-थलग महसूस कराएंगी।
यहां एक छवि का उदाहरण दिया गया है जिसे बदलना पड़ा क्योंकि यह सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त नहीं थी। कृपया ध्यान दें, सभी छवियां दूसरों के लिए अपमानजनक नहीं होंगी, हो सकता है कि यह केवल उदासीनता उत्पन्न करेगी जब आप चाहते हैं कि लोग आपके उत्पाद में उत्सुक और रुचि रखें।
यह फ्रांसीसी भाषा के लिए क्लेरिन का मुखपृष्ठ है, जिसमें एक कोकेशियान महिला को दिखाया गया है। और यहां कोरियाई संस्करण है, जिसमें एक कोरियाई महिला ब्रांड की राजदूत है।
जिस तरह के दृश्य अपमानजनक हो सकते हैं, वे कुछ संस्कृतियों के लिए निर्दोष लग सकते हैं, लेकिन, एक अलग संस्कृति की नज़र में, वे ऐसे व्यवहार प्रदर्शित कर रहे हैं जो अवैध या वर्जित हैं, उदाहरण के लिए, समलैंगिकता या महिला सशक्तिकरण का चित्रण।
यह आइकनों पर भी लागू होता है, जबकि अमेरिका में दो शैंपेन गिलासों में टोस्टिंग वाला आइकन उत्सव का प्रतिनिधित्व करता है, सऊदी अरब में शराब पीना गैरकानूनी है, इसलिए उस आइकन को सांस्कृतिक रूप से उपयुक्त आइकन से बदलना होगा।
इसलिए यह सुनिश्चित करने के लिए शोध की आवश्यकता होगी कि आपके द्वारा चुने गए आइकन लक्षित बाजार के लिए उपयुक्त हैं। यदि आप आश्वस्त नहीं हैं तो आप इसे हमेशा सुरक्षित रख सकते हैं।
उदाहरण के लिए, पृथ्वी की विशेषता वाले ये तीन चिह्न, पहला ऑस्ट्रेलियाई दर्शकों के लिए डिज़ाइन किया गया था; दूसरा, अफ़्रीकी दर्शकों के लिए; और आखिरी वाला बड़े और वैश्विक दर्शकों के लिए उपयुक्त है क्योंकि इसमें कोई विशेष क्षेत्र शामिल नहीं है।
अंतिम लेकिन कम महत्वपूर्ण बात यह है कि ConveyThis किसी भी टेक्स्ट का अनुवाद कर सकता है, जब तक कि वह किसी छवि में एम्बेड न हो। सॉफ़्टवेयर यह पहचान नहीं पाएगा कि उस पर क्या लिखा है, इसलिए वह मूल भाषा में ही रहेगा, इसलिए टेक्स्ट एम्बेड करने से बचें।
रंगों का चयन
जैसा कि पिछले अनुभाग में बताया गया है, संस्कृतियाँ छवियों की अलग-अलग व्याख्या करती हैं और यही बात रंगों के साथ भी होती है। उनके अर्थ व्यक्तिपरक हैं.
उदाहरण के लिए, कुछ संस्कृतियों में, सफेद मासूमियत का रंग है, लेकिन अन्य इससे असहमत होंगे, यह मौत का रंग है। लाल रंग के साथ भी ऐसा ही होता है, एशियाई संस्कृतियों में इसका उपयोग उत्सवों में किया जाता है लेकिन कुछ अफ्रीकी देशों के लिए इसका इतना सकारात्मक अर्थ नहीं है क्योंकि यह हिंसा से जुड़ा हुआ है।
हालाँकि, ऐसा लगता है कि नीला सभी रंगों में सबसे सुरक्षित है, जो आमतौर पर शांति और शांति जैसे सकारात्मक अर्थों से जुड़ा होता है। कई बैंक अपने लोगो में नीले रंग का उपयोग करते हैं क्योंकि इसका मतलब विश्वास और सुरक्षा भी हो सकता है।
यह आलेख दुनिया भर में रंगों के अर्थों में अंतर दिखाता है , जो आपकी बहुभाषी साइट के लिए सबसे अच्छे रंग कौन से हैं, इस पर अपना शोध शुरू करने के लिए बहुत उपयोगी है।
प्रारूप समायोजन
तिथियाँ लिखते समय केवल संख्याओं का उपयोग करने से बचें क्योंकि उन्हें लिखने के कई अलग-अलग तरीके हैं, यू.एस. में आधिकारिक प्रारूप mm/dd/yyyy है और यदि आप केवल संख्याएँ देख सकते हैं तो अन्य देशों के कुछ उपयोगकर्ता जो अलग-अलग सिस्टम (जैसे dd/mm/yyyy) का उपयोग करते हैं, भ्रमित हो सकते हैं। इसलिए आपके पास विकल्प हैं: यह सुनिश्चित करना कि अनुवादित संस्करणों में तिथि प्रारूप अनुकूलित है या महीने को अक्षरों में लिखें ताकि ConveyThis हमेशा सही तिथि लिखे।
इसके अलावा, जबकि अमेरिका में शाही प्रणाली का उपयोग किया जाता है, अधिकांश देश मीट्रिक प्रणाली का उपयोग करते हैं, इसलिए आपको यह तय करने की आवश्यकता होगी कि माप को परिवर्तित करना आपकी साइट के लिए उपयुक्त होगा या नहीं।
वर्डप्रेस के लिए सबसे अच्छा अनुवाद प्लगइन
जब आपकी वर्डप्रेस वेबसाइट में ट्रांसलेशन प्लगइन जोड़ने की बात आती है तो बहुत सारे विकल्प होते हैं और उनमें से सभी एक ही तरीके से काम नहीं करते हैं, परिणाम अलग-अलग होंगे। ConveyThis के साथ आपको अपनी वेबसाइट डिज़ाइन से कोई फर्क नहीं पड़ता कि आपको एक सही एकीकरण की गारंटी है।
ConveyThis वेबसाइट अनुवाद के लिए सबसे अच्छा विकल्प है जिसमें 92 भाषाएँ उपलब्ध हैं। यह एक विश्वसनीय वर्डप्रेस प्लगइन है जो आपको अपनी वेबसाइट का एक ठोस बहुभाषी संस्करण तेज़ी से बनाने की अनुमति देगा। यह साइट के लेआउट को समझ सकता है, सभी टेक्स्ट का पता लगा सकता है और उसका अनुवाद कर सकता है। ConveyThis में टेक्स्ट कस्टमाइज़ेशन के लिए एक सहज संपादक भी शामिल है।
ConveyThis में एक ऐसा भाषा स्विचर बटन शामिल है जो सभी साइट के साथ डिफ़ॉल्ट रूप से काम करता है, लेकिन आप इसे अपनी इच्छानुसार संपादित भी कर सकते हैं। हम इस लेख में बताए गए डिज़ाइन सिद्धांतों का भी पालन करते हैं:
- वेबसाइट के सभी भाषा संस्करणों पर लगातार ब्रांडिंग।
- स्पष्ट भाषा स्विचर और पसंदीदा भाषा चुनने का विकल्प।
- वेबसाइटें स्वचालित रूप से UTF-8 के साथ एन्कोड की जाती हैं।
- दाएँ से बाएँ भाषाओं के लिए उचित इंटरफ़ेस
ConveyThis: एक बहुभाषी वेबसाइट समाधान जिस पर आप भरोसा कर सकते हैं
यह आमतौर पर माना जाता है कि वेबसाइट अनुवाद एक जटिल प्रक्रिया है। लेकिन इसे स्थगित करने की कोई आवश्यकता नहीं है क्योंकि आप सिरदर्द से निपटना नहीं चाहते हैं। यह बिल्कुल भी कठिन नहीं है! ConveyThis के साथ, यह एक सीधा रूपांतरण बन जाता है। यह सहज और तेज़ है।
त्वरित स्थापना के बाद अब आपकी सभी सामग्री का अनुवाद स्वरूपण को प्रभावित किए बिना किया जा सकता है, और इसमें अन्य ऐप्स और चेकआउट प्रक्रिया द्वारा उत्पन्न सामग्री भी शामिल है। ConveyThis बहुभाषी वेबसाइट अनुवाद के लिए एक आसान उपकरण है जो आपके कोड को गड़बड़ नहीं करेगा, जैसा कि अन्य करते हैं।
आपकी साइट का व्यावसायिक अनुवाद ऑर्डर करने का विकल्प भी उपलब्ध है! वे आपकी बहुभाषी वेबसाइट को बहुसांस्कृतिक वेबसाइट में पूरी तरह से बदलने में मदद करेंगे, जिससे आपके ग्राहकों के अनुभव में काफी सुधार होगा। याद रखें कि यदि आप किसी वेबसाइट का अनुवाद करते हैं, तो आपके पास अपने नए ग्राहक की भाषा में ग्राहक सहायता भी उपलब्ध होनी चाहिए। अपने आगंतुकों के लिए शानदार उपयोगकर्ता अनुभव की गारंटी के लिए सामग्री स्थानीयकरण और अनुकूलन में निवेश करने पर विचार करें।
वेबसाइटों के लिए Google-Translate का अंत निकट है! – ConveyThis
8 दिसंबर, 2019[…] स्वीडिश भाषा में कंप्यूटर से संबंधित पाठ। इस तरह के तत्वों ने डिज़ाइन-टीम को प्लेटफ़ॉर्म पर आने वाले ग्राहकों के लिए आसान अनुवाद अनुभव और पहले की तरह ड्रॉप-स्क्रॉल इंडेक्स से बचने के लिए एक रास्ता तैयार करने में मदद की।
सभी भाषा प्लेटफॉर्म के लिए वैश्विक खोज इंजन अनुकूलन – ConveyThis
10 दिसंबर 2019[…] बहुभाषी मंच और ग्राहक-आधार के बारे में विचार तैयार किए जाने के बाद, भाषा के पाठ्य-घटक पर एक नज़र डाली जाएगी […]
अपने WooCommerce को बहुभाषी बनाएं – ConveyThis
19 मार्च 2020[…] और ConveyThis टीम से एक भाषाविद् को बुलाकर इसे देखें और संपादित करें ताकि आप सुनिश्चित हो सकें कि शब्द और लहजा आपके स्टोर मूल्यों के लिए उपयुक्त हैं और […]
WooCommerce कितना अनुकूलन योग्य है? – ConveyThis
23 मार्च 2020[…] कि दृश्य हमेशा सांस्कृतिक अर्थों से भरपूर होते हैं, और अलग-अलग दर्शकों की अलग-अलग अपेक्षाएं होती हैं कि दुकानों को अपना प्रदर्शन कैसे करना चाहिए […]