ConveyThis के साथ अनुवाद सहयोग के लिए 4 प्रमुख युक्तियाँ

ConveyThis के साथ अनुवाद सहयोग के लिए 4 प्रमुख युक्तियों का अन्वेषण करें, टीम वर्क को सुव्यवस्थित करने और अनुवाद की गुणवत्ता में सुधार करने के लिए AI का उपयोग करें।
यह डेमो प्रसारित करें
यह डेमो प्रसारित करें
शीर्षक रहित 1 7

किसी भी अनुवाद कार्य को संभालना एक बार का काम नहीं है। हालाँकि ConveyThis के साथ आप अपनी वेबसाइट का अनुवाद शुरू कर सकते हैं, फिर भी उसके बाद करने के लिए और भी बहुत कुछ है। यह आपके ब्रांड के अनुरूप किए गए अनुवाद कार्य को परिष्कृत करने का प्रयास कर रहा है। इसे संभालने के लिए अधिक सामग्री और वित्तीय संसाधनों की आवश्यकता होती है।

पिछले लेखों में, हमने स्वचालित अनुवाद के मानक को बढ़ाने की अवधारणा पर चर्चा की है। लेख में उल्लेख किया गया था कि व्यक्तियों या कंपनियों को मशीन, मैनुअल, पेशेवर या इनमें से किसी के संयोजन में से कौन सा अनुवाद विकल्प चुनना है, यह चुनने का निर्णय उनके पास है। यदि आप जो विकल्प चुन रहे हैं वह आपके अनुवाद प्रोजेक्ट के लिए मानव पेशेवरों का उपयोग है, तो टीम सहयोग की आवश्यकता है। कहने का तात्पर्य यह है कि आप पेशेवरों को काम पर नहीं रखते हैं और सोचते हैं कि बस इतना ही है। आज फर्मों और संगठनों में विविधता के कारण बहुभाषी टीम की आवश्यकता और भी अधिक हो गई है। जब आप पेशेवर अनुवादकों को नियुक्त करते हैं, तो आप उनके साथ सर्वोत्तम संभव तरीके से जुड़ना चाहेंगे। इसीलिए इस लेख में हम अनुवाद सहयोग के लिए एक के बाद एक चार प्रमुख युक्तियों पर चर्चा करेंगे और साथ ही इस बात पर भी चर्चा करेंगे कि अनुवाद प्रक्रिया के दौरान अच्छा संचार कैसे बनाए रखा जाए।

ये युक्तियाँ नीचे देखी गई हैं:

1. टीम के सदस्यों की भूमिकाएँ सुनिश्चित करें:

शीर्षक रहित 1 6

हालांकि यह सरल प्रतीत हो सकता है, किसी भी अनुवाद परियोजना को संभालने और सफलता सुनिश्चित करने के लिए प्रत्येक सदस्य की भूमिका निर्धारित करना एक आवश्यक कदम है जिसमें एक से अधिक व्यक्ति शामिल होते हैं। यदि टीम के प्रत्येक सदस्य को परियोजना की सफलता के लिए अपनी भूमिका के बारे में अच्छी तरह से जानकारी नहीं है, तो अनुवाद परियोजना अच्छी तरह से नहीं चल सकती है। भले ही आप दूरस्थ कर्मचारियों या ऑनसाइट अनुवादकों को काम पर रख रहे हों, आउटसोर्सिंग कर रहे हों या इसे आंतरिक रूप से संभाल रहे हों, फिर भी आपको किसी ऐसे व्यक्ति की आवश्यकता होगी जो प्रोजेक्ट को शुरू से अंत तक प्रबंधित करने के लिए प्रोजेक्ट मैनेजर की भूमिका निभाए।

जब कोई समर्पित परियोजना प्रबंधक होता है जो परियोजना के प्रति प्रतिबद्ध होता है, तो इससे परियोजना में उच्च स्तर की स्थिरता बनी रहती है। प्रोजेक्ट मैनेजर यह भी सुनिश्चित करेगा कि प्रोजेक्ट आवंटित समय सीमा पर तैयार हो जाए।

2. दिशानिर्देश लागू करें: आप स्टाइल गाइड (जिसे स्टाइल मैनुअल के रूप में भी जाना जाता है) और शब्दावली का उपयोग करके ऐसा कर सकते हैं।

  • स्टाइल गाइड: एक टीम के रूप में, टीम के प्रत्येक सदस्य के लिए एक मानक गाइड होना चाहिए। आप अपनी कंपनी की स्टाइल गाइड का उपयोग कर सकते हैं, जिसे अन्यथा स्टाइल मैनुअल के रूप में जाना जाता है, मानकों के मानदंड के रूप में जिसका आपको और टीम के प्रत्येक सदस्य को पालन करना होगा। यह आपके प्रोजेक्ट की शैली, स्वरूपण और लिखने के तरीके को सुसंगत और सुसंगत बना देगा। यदि आप स्वयं पहले से ही गाइड में बताई गई बातों का पालन करते हैं, तो आपके लिए किराए के पेशेवर अनुवादकों सहित टीम के अन्य लोगों को गाइड देना बहुत आसान है। इसके साथ, पेशेवर अनुवादक और परियोजना पर काम करने वाले अन्य सदस्य यह समझने में सक्षम होंगे कि जिस भाषा में वे काम कर रहे हैं, उसमें आपकी वेबसाइट का मूल संस्करण किस तरह और तरीके से प्रतिबिंबित होगा। जब आपकी सामग्री की शैली, लहजा और कारण नई जोड़ी गई भाषाओं में आपकी वेबसाइट के पन्नों पर अच्छी तरह से प्रस्तुत किए जाते हैं, तो उन भाषाओं में आपकी वेबसाइट के विज़िटरों को मूल भाषाओं का उपयोग करने वाले विज़िटरों के समान ही अनुभव प्राप्त होगा।
  • शब्दावली: ऐसे शब्दों या शब्दों की एक शब्दावली होनी चाहिए जिनका अनुवाद परियोजना में 'विशेष रूप से' उपयोग किया जाएगा। वेबसाइट अनुवाद प्रोजेक्ट के दौरान इन शब्दों का अनुवाद नहीं किया जाएगा। शब्दों की ऐसी शब्दावली होने का लाभ यह है कि आपको ऐसे शब्दों, पदों या वाक्यांशों को मैन्युअल रूप से संपादित करने या समायोजन करने में दोबारा समय बर्बाद नहीं करना पड़ेगा। यदि आप इस प्रकार सुझाव का उपयोग करते हैं तो आप इन शब्दों को आसानी से एकत्रित कर सकते हैं। सुझाव यह है कि आप एक एक्सेल शीट बनाएं जिसका उपयोग आप अपनी कंपनी के विभिन्न विभागों के अपने साथियों से वे शब्द पूछने के लिए करेंगे जिनका अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए। जबकि ब्रांड नाम को अनुवाद के बिना छोड़ना आवश्यक है, अन्य शब्द भी हैं जैसे अन्य सहायक ब्रांड, उत्पादों के नाम, साथ ही कानूनी शब्द जिनका अनुवाद किए बिना मूल भाषा में रहना सबसे अच्छा होगा। शब्दों की अनुमोदित शब्दावली संकलित होने से, आपके पास अपने समय का बुद्धिमानी से उपयोग करके अन्य महत्वपूर्ण चीजों पर ध्यान केंद्रित करने का अवसर है, न कि जो पहले से ही अनुवादित किया गया है उसे फिर से समायोजित करने में बर्बाद करें और इससे टीम के अन्य सदस्यों को किसी भी अतिरिक्त तनाव से राहत मिलेगी। जो ऐसे शब्दों के मैन्युअल संपादन के साथ आया होगा।

3. यथार्थवादी परियोजना समय सीमा निर्धारित करें: तथ्य यह है कि मानव पेशेवर अनुवादकों द्वारा अनुवाद परियोजना पर जितना अधिक समय बिताया जाएगा, उनके शुल्क की लागत उतनी ही अधिक होगी, आपको एक समय सीमा निर्धारित करनी चाहिए जिसमें आपको विश्वास हो कि परियोजना शुरू हो सकती है और इसे कब शुरू किया जाना चाहिए एक सिरा। इससे अनुवादकों को अपने समय का बुद्धिमानी से उपयोग करने में मदद मिलेगी और संभवतः उनके पास एक विश्वसनीय शेड्यूल होगा जो उन कार्यों का विवरण दिखाएगा जिन्हें वे एक समय या दूसरे पर संभालेंगे। हालाँकि, यदि आप परियोजना के प्रारंभिक भागों को शुरू करने के लिए मशीनी अनुवाद का उपयोग कर रहे हैं, तो आपको सतर्क रहना चाहिए कि पोस्ट संपादन में कितना समय खर्च होगा।

इसके अलावा, यदि आपकी कंपनी का कोई कर्मचारी इस प्रोजेक्ट पर काम करेगा तो आपको यह याद रखना चाहिए कि वर्तमान प्रोजेक्ट उनका मूल कार्य नहीं है। अनुवाद परियोजना के साथ-साथ उनके पास करने के लिए अन्य कार्य भी हैं। इसलिए, आपको इस बात की चिंता होनी चाहिए कि वे अनुवाद परियोजना में सहायता करने में कितना समय व्यतीत करेंगे।

सुनिश्चित करें कि आप अपने प्रोजेक्ट के लिए एक यथार्थवादी समय सीमा चुनें और अनुवादित पृष्ठों में से कौन सा अनुवादित होने पर लाइव हो सकता है।

  • निरंतर संचार बनाए रखना : आपके अनुवाद प्रोजेक्ट के बेहतर और सफल वर्कफ़्लो के लिए, आपके और आपके साथियों के साथ-साथ अनुवादकों के बीच भी निरंतर संवाद होना और बनाए रखना अनिवार्य है। जब एक सतत संचार लाइन होगी, तो आप अपने लक्षित लक्ष्य को पूरा करने में सक्षम होंगे और यदि परियोजना की लाइन में कोई समस्या है, तो परियोजना के अंत में अतिरिक्त बोझ बनने से पहले इसे हल कर लिया जाएगा।

सुनिश्चित करें कि आप आमने-सामने चर्चा के लिए जगह बनाएं। इस तरह की ईमानदार चर्चा से हर कोई परियोजना के दौरान सतर्क, सचेत, प्रतिबद्ध और अपनेपन की भावना रखेगा। शारीरिक बातचीत के अभाव में या जहां शारीरिक रूप से एक साथ मिलना सबसे अच्छा विचार नहीं होगा, ज़ूम, स्लैक, Google टीम और Microsoft टीम जैसे वर्चुअल मीटिंग विकल्प रखे जा सकते हैं। इस तरह की नियमित आभासी बैठकें परियोजना की सफलता के लिए चीजों को एक साथ रखने में मदद करेंगी। हालाँकि इन आभासी विकल्पों पर उस स्थिति में सबसे अच्छा विचार किया जा सकता है जहाँ आप अपनी वेबसाइट के लिए बड़े पैमाने पर अनुवाद परियोजना कर रहे हैं।

जब परियोजना में शामिल सभी लोगों के बीच निरंतर संवाद होता है, तो आप देखेंगे कि टीम के सदस्यों के बीच एक प्रकार का संबंध परियोजना को सुचारू रूप से आगे बढ़ाएगा। और जब इसकी आवश्यकता होगी, तो बिना किसी हिचकिचाहट के मदद के लिए एक और दूसरे से संपर्क करना आसान होगा।

वास्तविक समय संचार का विकल्प भी अनुवादकों या टीम के अन्य साथियों को प्रश्न उठाने और बिना किसी देरी के प्रश्नों के उत्तर खोजने में मदद करता है। समीक्षाएं और फीडबैक आसानी से पहुंचाए जाएंगे।

बिना किसी देरी के, अब समय आ गया है कि आप अपनी वेबसाइट के लिए अनुवाद सहयोग शुरू करें। वेबसाइट अनुवाद को संभालना कोई कठिन कार्य नहीं है। जब आपके पास टीम बनाने के लिए सही लोग एक साथ आते हैं, तो अनुवाद सहयोग में बहुत कम या कोई कठिनाई नहीं होगी।

इस लेख के दौरान, यह उल्लेख किया गया था कि आज फर्मों और संगठनों में विविधता बहुभाषी टीम की आवश्यकता को और भी अधिक बढ़ा देती है। और जब आप पेशेवर अनुवादकों को नियुक्त करते हैं, तो आप उनके साथ सर्वोत्तम संभव तरीके से जुड़ना चाहेंगे। इसीलिए यह लेख अनुवाद सहयोग के लिए चार (4) प्रमुख युक्तियों पर जोर देता है। इसमें उल्लेख किया गया है कि एक उचित टीम सहयोग के लिए, आपको यह सुनिश्चित करना चाहिए कि आप टीम के सदस्यों की भूमिकाओं का पता लगाएं, सुनिश्चित करें कि परियोजना के लिए दिशानिर्देश के रूप में दिशानिर्देश मौजूद हैं, सुनिश्चित करें कि आपने एक लक्षित समय सीमा निर्धारित की है जो परियोजना के लिए यथार्थवादी है, और टीम के सदस्यों और अनुवादकों के साथ निरंतर संचार बनाए रखें। यदि आपको इन सुझाए गए चार (4) प्रमुख सुझावों को आज़माना और उनका पालन करना चाहिए, तो आप न केवल एक सफल अनुवाद सहयोग देखेंगे, बल्कि आप अनुवाद प्रक्रिया के दौरान अच्छा संचार शुरू करने, बनाए रखने और बनाए रखने में भी सक्षम होंगे।

यदि आप स्वचालित अनुवाद वर्कफ़्लो को नियोजित करके अपने अनुवाद के मानक को बढ़ाना चाहते हैं, तो आपको ConveyThis का उपयोग करना दिलचस्प लगेगा क्योंकि इस आलेख में पहले बताए गए सभी युक्तियों को कुछ अन्य आवश्यक के साथ जोड़कर प्रक्रिया आसान है जैसे कदम, पेशेवर अनुवादकों के लिए ऑर्डर बनाना, अनुवाद इतिहास देखने की क्षमता, अपनी व्यक्तिगत शब्दावली शर्तों को बनाने और प्रबंधित करने की क्षमता, अपने डैशबोर्ड में शब्दावली नियमों को मैन्युअल रूप से जोड़ने का अवसर प्राप्त करना और भी बहुत कुछ।

आप ConveyThis का उपयोग हमेशा निःशुल्क योजना या अपनी आवश्यकता के अनुरूप सर्वोत्तम योजना के साथ शुरू कर सकते हैं।

एक टिप्पणी छोड़ें

आपकी ईमेल आईडी प्रकाशित नहीं की जाएगी। आवश्यक फ़ील्ड चिह्नित हैं*