Tidligere, hvor det plejede at være meget svært for brands at nå ud til mange mennesker, er det i dag meget lettere at nå ud til flere målgrupper. Udsagn som 'verden er din', 'alle muligheder er åbne', 'du kan gøre hvad som helst eller gå hvor som helst' osv. er nu mere sande end nogensinde før.
En ting er at få adgang til forskellige markeder rundt om i verden, en anden ting er at blive forbundet med et specifikt marked, især når markedet bruger et fremmedsprog.
Forskning har ofte afsløret, at omkring 40 % af online-shoppere ikke vil formynde et produkt, der er på et websted, der ikke bruger deres sprog. Forestil dig, hvad du vil gå glip af, hvis du skal sælge produkter på et sådant marked uden brug af passende sprog.
Når du hører ordet 'lokalisering', er du måske begyndt at tænke på oversættelse. Lokalisering er dog mere end blot oversættelse. Det betyder specifikt at skabe og opbygge en specialiseret brugeroplevelse for hver bruger af dit websted ved at overveje deres baggrunde og lokalitet.
Derfor vil vi i denne artikel diskutere ti (10) bedste praksisser, der vil hjælpe dig med at aktualisere den rigtige webstedslokalisering.
1. Lav omfattende research om dit målrettede marked: det siges altid, at "Kunder har altid ret, selv når de tager fejl". Dette skyldes, at de ved, hvad de vil have, og de har ret i de valg, de træffer, når de ser på det fra deres eget perspektiv.
Én ting bør du især være opmærksom på tendensen til at antage. Det er let at fejle dybt, hvis brands baserer deres beslutninger på blotte antagelser. Det er endnu værre at antage, når du begiver dig ud på nye markeder med nye steder og kulturer, der har klare forskelle i livsstil og interesser.
Så fordyb dig i omfattende research og indsaml tilstrækkelig information om det målrettede marked. Vær sikker på, at det, du planlægger at tilbyde dem, er det, de har brug for og ikke det, de ønsker. Efter at have fundet ud af, hvad deres behov er, er den næste ting, du bør undersøge, dine potentielle konkurrenter på den pågældende markedsdestination. Med det vil du være i stand til at indse, hvilke og hvilke strategier der virker på det område, og hvilken strategi der er bedst at bruge, så du kan dominere markedet.
2. Flersproget SEO: vær opmærksom på, hvem dine produktbrugere er. At kende dem vil gøre lokalisering lettere. Du vil kun være i stand til at nå dit publikums hjerter, når du er i stand til at opfatte deres intentioner ved at analysere, hvem de er, de produkter, de vælger, hvordan de modtager beskeder, og hvilken marketingstrategi de er tilbøjelige til at falde for.
Det er her SEO kommer ind i billedet. Det er at generere trafik naturligt på dit websted gennem resultater af websøgning. For at opnå en sådan trafik til dit websted, er det vigtigt, at din oversatte hjemmeside følger det, som kunderne på det målrettede sted sandsynligvis vil søge efter. Det er her, du skal være lidt mere forsigtig, fordi visse søgeord for destination A måske ikke er det rigtige søgeord for destination B, uanset om du taler om det samme produkt eller ej.
Med en lokaliseret SEO vil din hjemmeside komme frem på et nyt marked. Men når det ikke er gjort ordentligt, skal du ikke være overrasket over, at du ingen steder vil være at finde blandt listen over resultater, der vises, fordi de brugte de rigtige lokale søgeord.
3. Juster passende med kulturelle forskelle: Hvis du vil have succes på den nye markedsplacering, skal du være kulturelt informeret og kulturelt følsom. Uden disse vil du ikke engang være i stand til at have den rigtige webstedslokalisering. Når du er opmærksom på de kulturelle forskelle, vil du ikke have ting, der vil blive betegnet som stødende eller pinlige af dine brugere på din hjemmeside.
Dette kan på en eller anden måde være sjovt, fordi det, der er passende på dette sted, kan være upassende på det pågældende sted. For at undgå kejtethed vil det være bedst at tjekke igen og igen alle kulturelle referencer, der kan findes på dit websted, og sikre dig, at de er rigtige til det marked, du målretter mod.
Det kan være klogt at invitere professionelle menneskelige oversættere fra den pågældende region af det målrettede marked til at gennemgå, hvad der er blevet oversat. Sådanne oversættere har evnen til hurtigt at opdage og bestemme indhold, der er egnet eller ikke egnet til det lokale marked.
4. Giv brugerne mulighed for at skifte mellem sprog: de fleste mennesker foretrækker, selvom de er velbevandret i engelsk sprog, stadig at blive tilbudt hilsener på deres lokale sprog. Når brugere har mulighed for at skifte fra det ene sprog til det andet, har de en tendens til at nyde deres browsingoplevelse på dit websted.
Selvom oversættelse ikke er alt, hvad lokalisering er, men det spiller en stor rolle, når man forsøger at opnå den bedste form for webstedslokalisering.
5. Byg flersprogede brandaktiver: Dine hjemmesider bør ikke være dit eneste aktiv. Dit websted skal være interaktivt og engagerende, så besøgende kan have en fornøjelig og engagerende tid. Der bør være flere ting, besøgende kan interagere med på din hjemmeside. Det vil være fascinerende at få skabt toner, stemmer og stilguider til hver af de forskellige steder, du har i tankerne. Sørg for, at alt indhold, der kan downloades, såsom rapporter, e-bøger, projektpapirer osv. er godt oversat.
Dette er ikke ensbetydende med, at du skal skabe dit brand fra bunden til enhver tid, når du går ind på en ny markedsplacering. I stedet for at gøre det, er det bedst at skabe indholdet bit for bit med målrettet placering i tankerne, da dette lader dit brand bevare ensartethed over hele kloden.
6. Gør brug af et webstedsoversættelsesværktøj: I stedet for at komplicere din webstedslokaliseringsproces, skal du kun håndtere det grundlæggende på den bedst mulige måde såvel som på det foretrukne sprog og formatet på interessestedet.
Derfra kan du standardisere tingene med webstedsoversættelsesværktøj , der er specielt designet til det ene formål med webstedsoversættelse. Når du bruger disse værktøjer, vil det hjælpe dig med at forenkle din hjemmesideoversættelsesproces og hjælpe dig med at automatisere processen.
7. Lokaliser dit websteds medier: bortset fra oversættelser af ordene på din hjemmeside, er der ting, der kræver opmærksomhed. Billederne, videoerne, infografikken og grafikken på din webside skal være lokaliseret. Det vil bedre afspejle dit brand, hvis disse mediekomponenter på din hjemmeside er tilgængelige i en form, som de besøgende kan relatere til. Sikre, at hjemmesidens medier er tilpasset og skræddersyet til behovene og sproget på de nye markeder. Dette vil tiltrække nye købere til dit brand.
8. Hold dit websitedesign i tankerne, når du lokaliserer: det vil være fint og rart, hvis dit oversatte indhold er rent og er en ord for ord gengivelse af kildematerialet. Det er dog ikke altid den bedste tilgang. Årsagen er, at sætningerne og afsnittene på det tilsvarende sprog aldrig vil være af samme længde, og dette vil i sidste ende påvirke, hvordan tekster og andet webstedsindhold vil fremstå på hvert af sprogene.
Byg responsive websider, der kan tilpasse sig enhver ændring, der måtte opstå i løbet af oversættelsen til andre sprog. Det er vigtigt, at du skal være forsigtig med knapper, der er opfordringer til handlinger, da de har tendens til at være ofre for trunkering.
9. Overvej variationerne i det lokale sprog: Når du oversætter, bør du ikke kun fokusere på at oversætte ordene korrekt, men du skal også være meget fortrolig med lokal praksis som dato- og tidsformater.
For eksempel taler amerikanerne og briterne begge engelsk sprog. Alligevel er den måde, hver udskriver datoer på, forskellig. Den britiske form har dagen først og efterfulgt af måneden. Dette er ikke tilfældet med den amerikanske stil, der har måneden som den første, før dagen.
Små, små ting som disse kan gøre en enorm forskel, da det vil lade de besøgende føle sig slappe af ved at gennemse dit websted.
10. Deltag hele tiden i test: det tager tid at finde den rigtige lokalisering. Især hvis du arbejder på nye markeder inden for områder, du ikke er helt fortrolig med i forvejen. Det du skal fortsætte med er at teste. Test, test og test igen. Testning vil hjælpe dig med at indse områder, der har brug for justeringer, og derefter kan du justere dem i overensstemmelse hermed. Når du gør dette, vil besøgende opleve en fornøjelig oplevelse på dit websted.
Vær opmærksom og hold øje med, hvilke af dine produkter der er mere tiltalende for publikum på din nye markedsplacering, lav en test af nye ord og evaluer dine resultater konsekvent.
Du kan med succes nå dit nye marked. I modsætning til før behøver du ikke længere bekymre dig om problemerne med landegrænser, fordi med fremkomsten af internettet kan du vende forskellige mennesker fra forskellige steder med forskellig baggrund til potentielle kunder.
Husk nøglen er den rigtige lokaliseringsproces. Det handler ikke kun om at oversætte dit webindhold, men det har at gøre med at skabe en unik fornøjelig oplevelse for besøgende på din hjemmeside.
Begynd med at indføre de praksisser for webstedslokalisering , der er blevet nævnt i denne artikel, for at hjælpe dig med at lære dine nye målgrupper at kende, og hvad de sandsynligvis vil forvente af dit brand. Når du anvender alt det, der er blevet behandlet i denne artikel, vil du være i stand til at skabe en dejlig og vidunderlig browsing- og shoppingoplevelse for alle uanset deres placering i verden.
Med ConveyThis vil du være i stand til at lære, hvordan du kan fremskynde dit webstedslokaliseringsprojekt.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum, og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!