ConveyThis ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ 4 ਮੁੱਖ ਸੁਝਾਅ

ਟੀਮ ਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਚਾਰੂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ AI ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ConveyThis ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ 4 ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਸੁਝਾਵਾਂ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰੋ।
ਇਹ ਡੈਮੋ ਪਹੁੰਚਾਓ
ਇਹ ਡੈਮੋ ਪਹੁੰਚਾਓ
ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਲੇਖ 1 7

ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ConveyThis ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਵੀ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਬ੍ਰਾਂਡ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਲਈ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਵਿੱਤੀ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

ਪਿਛਲੇ ਲੇਖਾਂ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਸਵੈਚਲਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮਿਆਰ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦੇ ਸੰਕਲਪ ਬਾਰੇ ਚਰਚਾ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਇਹ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਜਾਂ ਕੰਪਨੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਚੁਣਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਸ਼ੀਨ, ਮੈਨੁਅਲ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਜਾਂ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸੁਮੇਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਕਲਪਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਵਿਕਲਪ ਵਰਤਣਗੇ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣ ਰਹੇ ਹੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਮਨੁੱਖੀ ਪੇਸ਼ੇਵਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਟੀਮ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਹ ਕਹਿਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੇਸ਼ੇਵਰਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯੁਕਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ. ਫਰਮਾਂ ਅਤੇ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਭਿੰਨਤਾ ਅੱਜ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਟੀਮ ਰੱਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇੱਕ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਚਾਰ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਸੁਝਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਚਰਚਾ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਦੱਸਾਂਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਵਧੀਆ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਣਾ ਹੈ।

ਇਹ ਸੁਝਾਅ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹਨ:

1. ਟੀਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਓ:

ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਲੇਖ 1 6

ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਧਾਰਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਮੈਂਬਰ ਦੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸਫਲਤਾ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਅਤੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕਦਮ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਟੀਮ ਦਾ ਹਰੇਕ ਮੈਂਬਰ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਲਈ ਨਿਭਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣੂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ। ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਵਰਕਰਾਂ ਜਾਂ ਆਨਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਨੌਕਰੀ 'ਤੇ ਰੱਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਆਊਟਸੋਰਸਿੰਗ ਜਾਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜੇ ਵੀ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਅੰਤ ਤੱਕ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਨਿਭਾਏਗਾ।

ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸਮਰਪਿਤ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਵਚਨਬੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਉੱਚ ਪੱਧਰੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਰ ਇਹ ਵੀ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਏਗਾ ਕਿ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਿਰਧਾਰਤ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ 'ਤੇ ਤਿਆਰ ਹੈ।

2. ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਥਾਂ 'ਤੇ ਰੱਖੋ: ਤੁਸੀਂ ਸਟਾਈਲ ਗਾਈਡ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਟਾਈਲ ਦਾ ਮੈਨੂਅਲ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

  • ਸਟਾਈਲ ਗਾਈਡ: ਇੱਕ ਟੀਮ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਟੀਮ ਦੇ ਹਰੇਕ ਮੈਂਬਰ ਲਈ ਇੱਕ ਮਿਆਰੀ ਗਾਈਡ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕੰਪਨੀ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਗਾਈਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਟਾਈਲ ਦੇ ਮੈਨੂਅਲ ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੇ ਮਾਪਦੰਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਟੀਮ ਦੇ ਹਰੇਕ ਮੈਂਬਰ ਨੂੰ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸ਼ੈਲੀ, ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ, ਅਤੇ ਲਿਖਣ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਗਾਈਡ ਵਿੱਚ ਦੱਸੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਗਾਈਡ ਭੇਜਣਾ ਬਹੁਤ ਆਸਾਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਿਰਾਏ 'ਤੇ ਰੱਖੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਇਸ ਨਾਲ, ਪ੍ਰੋਫੈਸ਼ਨਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ 'ਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ ਅਸਲ ਸੰਸਕਰਣ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਿਤ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ ਨਵੀਂਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਲੀ, ਟੋਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੇ ਸੈਲਾਨੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਿਜ਼ਿਟਰਾਂ ਵਾਂਗ ਹੀ ਅਨੁਭਵ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ।
  • ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ: ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ 'ਖਾਸ ਤੌਰ' ਤੇ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਸ਼ਰਤਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥੀਂ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਜਾਂ ਐਡਜਸਟਮੈਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਸਮਾਂ ਬਰਬਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੁਝਾਅ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸੁਝਾਅ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਕਸਲ ਸ਼ੀਟ ਬਣਾਓ ਜਿਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਭਾਗਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਟੀਮ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਕਰੋਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਬ੍ਰਾਂਡ ਨਾਮ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਹੋਰ ਸ਼ਰਤਾਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੋਰ ਸਹਾਇਕ ਬ੍ਰਾਂਡ, ਉਤਪਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਮ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੋਵੇਗਾ। ਸੰਕਲਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੋਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਚੀਜ਼ਾਂ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਸਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਟੀਮ ਦੇ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਾਧੂ ਤਣਾਅ ਤੋਂ ਰਾਹਤ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੋ ਕਿ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਸੰਪਾਦਨ ਨਾਲ ਆਇਆ ਹੋਵੇਗਾ।

3. ਯਥਾਰਥਵਾਦੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ: ਤੱਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖੀ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ 'ਤੇ ਜਿੰਨਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਬਿਤਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਰਚਿਆਂ ਦੀ ਲਾਗਤ ਵੱਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਕਦੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਦੋਂ ਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇੱਕ ਅੰਤ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਸਮਝਦਾਰੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਕ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਟੁੱਟਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੂਜੇ ਸਮੇਂ 'ਤੇ ਸੰਭਾਲਣਗੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੁਚੇਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੋਸਟ ਸੰਪਾਦਨ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਲਗਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।

ਨਾਲ ਹੀ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ 'ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕੰਪਨੀ ਦਾ ਕੋਈ ਕਰਮਚਾਰੀ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਸਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਬਿਤਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।

ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਇੱਕ ਯਥਾਰਥਵਾਦੀ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਚੁਣਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪੰਨਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜੇ ਪੰਨੇ ਲਾਈਵ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।

  • ਨਿਰੰਤਰ ਸੰਚਾਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣਾ : ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਇੱਕ ਬਿਹਤਰ ਅਤੇ ਸਫਲ ਕਾਰਜ-ਪ੍ਰਵਾਹ ਲਈ, ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਟੀਮ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵੀ ਨਿਰੰਤਰ ਸੰਵਾਦ ਰੱਖਣਾ ਅਤੇ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਿਰੰਤਰ ਸੰਚਾਰ ਲਾਈਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਨਿਯਤ ਟੀਚੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋਗੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਮੁੱਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਬੋਝ ਬਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੱਲ ਕਰ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ-ਨਾਲ-ਇੱਕ ਚਰਚਾ ਲਈ ਜਗ੍ਹਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਅਜਿਹੀ ਸੁਹਿਰਦ ਚਰਚਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੁਚੇਤ, ਚੇਤੰਨ, ਵਚਨਬੱਧ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਰੱਖਣ ਦੇਵੇਗੀ। ਸਰੀਰਕ ਗੱਲਬਾਤ ਦੀ ਅਣਹੋਂਦ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਜਿੱਥੇ ਸਰੀਰਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਜ਼ੂਮ, ਸਲੈਕ, ਗੂਗਲ ਟੀਮਾਂ ਅਤੇ ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾਫਟ ਟੀਮਾਂ ਵਰਗੇ ਵਰਚੁਅਲ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਦੇ ਵਿਕਲਪ ਰੱਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਅਜਿਹੀਆਂ ਨਿਯਮਤ ਵਰਚੁਅਲ ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੀ ਸਫਲਤਾ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨਗੀਆਂ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਵਰਚੁਅਲ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੈਬਸਾਈਟ ਲਈ ਵੱਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ.

ਜਦੋਂ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਰੰਤਰ ਗੱਲਬਾਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਟੀਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਓਗੇ ਜੋ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸੁਚਾਰੂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਵਧਾਏਗਾ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਰਿਜ਼ਰਵੇਸ਼ਨ ਦੇ ਮਦਦ ਲਈ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੋਵੇਗਾ।

ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਸੰਚਾਰ ਦਾ ਵਿਕਲਪ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਜਾਂ ਟੀਮ ਦੇ ਹੋਰ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਦੇਰੀ ਦੇ ਸਵਾਲ ਉਠਾਉਣ ਅਤੇ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਲੱਭਣ ਲਈ ਵੀ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ। ਸਮੀਖਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਫੀਡਬੈਕ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪਾਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।

ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਦੇਰੀ ਕੀਤੇ, ਹੁਣ ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨਾ ਕੋਈ ਔਖਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟੀਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹੀ ਲੋਕ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਿਯੋਗ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਜਾਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਆਵੇਗਾ।

ਇਸ ਲੇਖ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਇਹ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਅੱਜ ਫਰਮਾਂ ਅਤੇ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਭਿੰਨਤਾ ਬਹੁ-ਭਾਸ਼ਾਈ ਟੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਵੱਧ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਲੇਖ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਚਾਰ (4) ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਸੁਝਾਵਾਂ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਸਹੀ ਟੀਮ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਟੀਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਗਾਈਡ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ ਲਾਗੂ ਹਨ, ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਵਾਸਤਵਿਕ ਹੈ, ਅਤੇ ਟੀਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨਾਲ ਨਿਰੰਤਰ ਸੰਚਾਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਚਾਰ (4) ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਸੁਝਾਵਾਂ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਸਫਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹੋਵੋਗੇ, ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਵਧੀਆ ਸੰਚਾਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ, ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਕਾਇਮ ਰੱਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੋਗੇ।

ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਵੈਚਲਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਕਫਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮਿਆਰ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ConveyThis ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਦਿਲਚਸਪ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਸੁਝਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ ਕੇ ਸੌਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕੁਝ ਹੋਰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਾਲ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਆਰਡਰ ਬਣਾਉਣਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਇਤਿਹਾਸ ਦੇਖਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਗਤਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡੈਸ਼ਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥੀਂ ਜੋੜਨ ਦਾ ਮੌਕਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ।

ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ConveyThis ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਮੁਫ਼ਤ ਯੋਜਨਾ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ

ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਲੋੜੀਂਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ*