Websäit Lokaliséierungsprobleemer mat ConveyThis ze vermeiden

Vermeit allgemeng Websäit Lokaliséierungsprobleemer mat ConveyThis, garantéiert e glaten an effektiven Iwwersetzungsprozess mat AI Assistenz.
Vermëttelt dës Demo
Vermëttelt dës Demo
Untitled 4 1

Geschäftsbesëtzer déi d'Engagement, d'Erfahrung an d'Interesse vun hire Benotzer op hirer Websäit wëllen stäerken, hu keng aner Moyenen doriwwer wéi d'Lokaliséierung vun der Websäit. An hirer Definitioun vu Lokaliséierung, Globalization and Localization Association (GALA) sot datt d'Lokaliséierung " de Prozess ass fir e Produkt oder Inhalt un eng spezifesch Lokalitéit oder Maart unzepassen." Wann Dir an der GALA Definitioun vu Lokaliséierung bemierkt, wäert Dir feststellen datt et gesot gouf datt d'Iwwersetzung nëmmen ee vun e puer Elementer vum Lokalisatiounsprozess ass. Also, d'Lokaliséierung ass net limitéiert op Iwwersetzung. Éischter, Lokaliséierung ëmfaasst Iwwersetzung an aner Elementer als Normen a Wäerter, kulturell, kommerziell, reliéis a politesch Iwwerzeegungen, déi Är Produkter a Servicer personaliséiere fir verschidde Gruppe vu Clienten aus verschiddene geographesche Plazen.

Wa mir d'Aarbecht kucken, déi an der Lokalisatioun involvéiert ass, kënne mir séier zouginn datt et net eng einfach Aufgab ass wéinst den Elementer, Komponenten a Ressourcen déi gebraucht ginn. Wéi och ëmmer, vill Leit maachen sérieux Feeler wa se probéieren hir Websäiten ze lokaliséieren. Als Resultat, an dësem Artikel ginn et sérieux Themen a Feeler, déi ee muss vermeiden während der Websäit Lokalisatioun.

Si sinn:

1. Déi falsch Wiel vun Iwwersetzung Method

Wéi virdru bemierkt, ass d'Iwwersetzung net alles wat fir d'Lokaliséierung erfuerderlech ass, awer d'Iwwersetzungsroll an der Lokaliséierung kann net ofgespillt ginn. Wann Dir probéiert eng Iwwersetzungsmethod ze wielen, probéiert eng Method ze wielen déi d'Käschte, d'Ënnerhalt, d'Genauegkeet an d'Geschwindegkeet richteg balanséiert. An der Websäit Iwwersetzung ginn et zwou Methoden aus deenen Dir kënnt wielen. Dëst sinn mënschlech Iwwersetzungen an automatesch oder Maschinn Iwwersetzungen. Mënsch Iwwersetzungen:

Wann Dir Iech fir dës Optioun entscheet, heescht et datt Dir professionnell Sprooche Iwwersetzer astellen musst fir d'Iwwersetzungsaufgab fir Iech ze verschaffen. Dës Iwwersetzer ginn dann Är Websäite Säit fir Säit an enger gezielter Sprooch aus der Quellsprooch. Wann Dir eng Qualitéit a präzis Iwwersetzunge braucht, sinn mënschlech professionnell Sprooch Iwwersetzer déi bescht Wette. Awer ier Dir séier op dës Optioun abonnéiert, erënnert datt d'Iwwersetzer net technesch orientéiert sinn. Dëst bedeit datt se net fäeg sinn den techneschen Deel vum Setzen oder Integréiere vun den iwwersaten Inhalter op Ärer Websäit ze handhaben an Dir braucht zousätzlech Servicer vun engem Websäitentwéckler fir dat ze maachen. Denkt och drun datt et net kosteneffektiv ass Iwwersetzer ze astellen well Dir e puer professionnell Iwwersetzer fir all Sprooch braucht, op déi Dir Ären Inhalt iwwersetzt a fir déi verschidde Websäiten déi op Ärer Websäit fonnt ginn.

Maschinn oder automatesch Iwwersetzungen:

Untitled 3 1

Wärend mir sécher kënne sinn iwwer Qualitéit a Genauegkeet an der mënschlecher Iwwersetzungsmethod, kënne mir déi iwwer Maschinn Iwwersetzung net ganz soen. Wéi och ëmmer, et gëtt gesot datt d'Maschinn Iwwersetzung mat der Zäit verbessert well et Iwwerstonnen bewisen huet. Et ass bemierkenswäert datt Maschinn Iwwersetzung séier a méi ekonomesch ass wéi mënschlech Iwwersetzung. Et ass tatsächlech de beschte Wee fir Är Websäit Iwwersetzung vun Ufank bis Enn unzefänken. E Websäit Iwwersetzungsprojet starten kann iergendwéi schwéier sinn, besonnesch wann Dir net sécher sidd wéi eng Method Dir benotzt. Wann Dir an dësem Schong sidd, maach der keng Suergen! Grond ass datt ConveyThis Iech hëlleft souwuel Lokaliséierungs- an Internationaliséierungsprojete vun Äre Websäite fir Iech ze handhaben. ConveyThis hält d'Gläichgewiicht tëscht all Parameteren. Et profitéiert Iech eng Maschinn Iwwersetzungsservicer, Post-Iwwersetzung mënschlech Redaktioun, Integratioun vu professionnelle Iwwersetzer an Handhabung vum techneschen Aspekt fir Är Iwwersetzung op der Websäit ze liewen. ConveyThis huet och en inherent Iwwersetzungsmanagementsystem wou Dir d'Noutwendegkeete fir d'Iwwersetzung änneren an d'Upassung maache kënnt.

2. Iwwerbléck Designs Deliberatiounen

En anere Fall fir ze vermeiden ass de Feeler fir Äre Websäitdesign net virsiichteg ze berücksichtegen. Äre Websäitdesign ass e wichtege Spiller wann et ëm d'Lokaliséierung kënnt. Ären éischten Designdenken sollte sinn wéi Dir e gutt entwéckelt Thema fir Är Websäit benotzt, onofhängeg vu wéi engem Content Management System (CMS) Dir benotzt. Äert gewieltt Thema sollt averstane sinn oder kompatibel sinn mat de meeschte Plugins an Uwendungen, déi e glat Lafen vun der Websäit hëllefen. D'Thema soll RTL (Right to Left) Formatéierung a gutt strukturéiert encouragéieren.

Och wann Dir Iech schonn iwwersat Webinhalt mat Ärer Websäit integréiere wëllt, sollt Dir besonnesch virsiichteg sinn wéi Äre Frontend erschéngt, well d'Verännerung vun der Sprooch kann de Raum oder d'Längt vun den Zeechen beaflossen, déi op der Säit erschéngen. Dofir sollt Dir an Ären Designen e Virdenken iwwer dëst hunn an erlaabt genuch Plaz fir all Anomalie ze këmmeren, déi vläicht wëlle kommen wann Dir vun enger Sprooch op déi aner iwwersetzt. Wann Dir dëst Szenario net virwaart an iwwerdenkt, kënnt Dir spéider gebrach Saiten an Texter erausfannen, déi sech selwer iwwerlappen. An dëst wäert d'Clienten Interesse verléieren wann se esou gesinn.

En anere Feeler deen och hei kann entstoen ass d'Benotze vu personaliséierte Schrëften fir Är Websäit. Dës personaliséiert Schrëften tendéieren eng Erausfuerderung ze stellen wann se an eng aner Sprooch iwwersat ginn, well se heiansdo net iwwersatbar sinn.

3. Ignoréieren kulturellen Hannergrond

Et gouf ëmmer erëm an dësem Artikel festgehalen datt d'Lokaliséierung méi wéi nëmmen Rendering oder Inhalter vun enger Quellsprooch op geziilte Sprooche geet. Wann Dir lokaliséiert, konzentréiert Dir Iech op spezifesch geographesch Plazen. Méi wéi ee Land kann déiselwecht Sprooch wéi hir offiziell Sprooch hunn, awer si kënne prominent Differenzen hunn an der Aart a Weis wéi se d'Sprooch an all de Länner benotzen. Wann Dir an dësem Fall lokaliséiert, musst Dir de kulturellen Hannergrond vun der Zilgrupp berücksichtegen an Är Sproochgebrauch deementspriechend upassen.

En typescht Beispill ass d'"Englesch Sprooch", déi éischt Sprooch, déi a Groussbritannien an an den USA geschwat gëtt. Dir wäert d'accord sinn datt och mat der Tatsaach datt se déiselwecht Sprooch schwätzen, et Ënnerscheeder am Wee a Bedeitung sinn, déi op bestëmmte Wierder op all Plaz applizéiert gëtt. Schreifweis obwuel zimlech ähnlech heiansdo ënnerscheet. Zum Beispill gëtt d'Wuert "lokaliséieren" an Amerika "lokaliséiert" a Groussbritannien geschriwwen. Also, wann Dir Äre Webinhalt lokaliséiert fir de Bedierfnes vun de Clienten an de UK ze treffen, sollt Dir de UK Format benotzen. A wann Dir Kleeder verkeeft, zum Beispill, un e Publikum a Groussbritannien, sollt Dir 'knicker' an Ärer Annonce benotzen anstatt 'Shorts' déi populär bei der US Gemeinschaft ass. Dir kënnt dann op de Géigendeel wiesselen wann Dir Publikum an den USA am Kapp hutt.

Mat dësem wäert et am Wesentlechen richteg sinn Biller a Medien op Ärer Websäit ze iwwerpréiwen. De Grond fir d'Iwwersetzung ass d'Informatioun un Är Clienten ze vermëttelen mat engem Medium, hei Sprooch, déi fir Är Clienten verständlech ass. Datselwecht gëlt mat Grafiken a Biller.

Fir weider ze illustréieren, wëllt Dir vläicht eng touristesch Site aus Frankräich als Bild enthalen wann d'Inhalter op franséisch Clienten ugepasst sinn awer en anert Bild benotzen wann Dir iwwer Tourismus op Vietnamesesch schwätzt.

Denkt och drun datt verschidde Feierdeeg, Fester a Feierdeeg net weltwäit gefeiert kënne ginn. Also wann Dir Inhalt lokaliséiert, fannt Dir e passende parallel Event dat hëlleft de Punkt vun deem wat diskutéiert gëtt heem ze féieren.

4. Falsch Choix vun Iwwersetzung Technologie

Wann Dir iwwersetzt, sollt Dir kee Feeler maachen fir eng falsch Iwwersetzungstechnologie ze wielen. D'Art a Weis wéi d'Serie vun der verfügbarer Iwwersetzungstechnologie Inhalter handhabt variéiert vun engem zu engem aneren, vun deenen e puer net gëeegent sinn fir eng Multi-Sprooch Websäit. Eng Saach hei ze notéieren ass datt egal wéi eng Iwwersetzungstechnologie Dir wäert wielen, et sollt duplizéiere Säiten vermeiden well sou Websäite vu Sichmotoren an de Beräicher vum SEO Ranking bestrooft kënne ginn. Dir kënnt esou Strofe vermeiden wann Är lokaliséiert Websäiten als Ënner-Verzeichnungen agebonne sinn. Zum Beispill kann d'Websäit www.yourpage.com en Ënnerverzeechnes www.yourpage.com/vn oder vn.yourpage.com fir Vietnamesesch Publikum hunn.

ConveyThis bitt automatesch Ënnerverzeechnungen an Ënnerdomaine fir all Sprooch a geréiert och aner Lokaliséierungsfunktiounen wéi Enactment an Ausféierung vun Attributer oder Tags. Esou Tag oder Attribut handelen als Zeigefanger fir Sichmotoren fir d'Quellsprooch an dat gezielte Sproochgebitt ze bestëmmen.

5. Vernoléissegt International SEO

Eng Saach déi all Besëtzer vun der Websäit normalerweis wëllen ass datt hir Websäit siichtbar a verständlech gëtt fir jiddereen iwwerall ronderëm de Globus. A fir dëst z'erreechen, muss d'SEO Strategie, déi ëmgesat gëtt, méisproocheg sinn.

International SEO, soss bekannt als Multilingual SEO , mécht einfach datselwecht wat fir e lokalen Niveau SEO gemaach gëtt, awer dës Kéier net fir eng eenzeg Sprooch, mee fir all Sproochen an där Äre Site verfügbar ass. Wann d'Tags komplett dobäi sinn, all Site Inhalt a Metadaten iwwersat, an et sinn Ënnerdomainen an Ënnerverzeechnunge fir d'Sproochen, da kënnt Dir soen datt Dir en erfollegräiche méisproochege SEO hutt.

Wann den internationale SEO vun Ärer Websäit versuergt gëtt, ass Är Websäit verfügbar an entdeckt vu jidderengem deen an enger Friemsprooch sicht. Wéi och ëmmer, international SEO kann ëmständlech ginn an dauert méi laang fir ze kompletéieren, awer wann Dir ConveyThis fir Är Lokalisatioun an Iwwersetzung wielt, sidd Dir sécher datt alles inklusiv méisproocheg SEO automatesch gehandhabt gëtt.

Zum Schluss, Är Websäit lokaliséieren heescht datt Dir d'Websäit personaliséiert. All Organisatioun déi Wuesstum sicht muss iwwer Lokaliséierung denken. Och wa mir d'Efforten an d'Ressourcen berücksichtegen, déi an d'Lokaliséierung an d'Internationaliséierung goen, kënne vill iwwerdriwwe gestéiert ginn. Glécklecherweis sinn et Tools a Léisunge verfügbar fir d'Aarbecht ze erliichteren. Dës Tools maachen et méiglech fir Iech d'Néierfäll an Nodeeler ze vermeiden, déi vill begéint hunn. Ee vun esou Léisungen a Smart Tool ass ConveyThis .

Kommentar (1)

  1. Maschinn Iwwersetzungen: Huet et wierklech eng Plaz an der Lokalisatioun? - Vermëttelen Dëst
    September 24, 2020 Äntwert

    […] Vergiesst net datt d'Iwwersetzung net datselwecht ass wéi d'Websäit Lokalisatioun. Et ass just eng Facette vun der Websäit Lokalisatioun. Dofir, ConveyThis kann Iech och hëllefen mat wéi Är Websäit ausgesäit. An net nëmmen dat […]

Verloossen e Commentaire

Är Email Adress gëtt net publizéiert ginn. Néideg Felder sinn markéiert*