Ënnerscheed tëscht Iwwersetzung a Lokaliséierung: Wat Dir Wësse musst

Maacht Är Websäit méisproocheg a 5 Minutten
Vermëttelt dës Demo
Vermëttelt dës Demo
Alexander A.

Alexander A.

De Kontrast tëscht Iwwersetzung a Lokaliséierung verstoen a firwat se onseparabel sinn

Wann et ëm d'Iwwersetzung vun Websäiten kënnt, ass et alles wat Dir braucht fir déi gläichwäerteg Wierder an enger anerer Sprooch ze fannen? Net ganz. Ënnerwee sidd Dir vläicht op Begrëffer begéint wéi Iwwersetzung, Lokaliséierung (ofgekierzt als l10n), Internationaliséierung (i18n), an Transkreatioun. Si kënnen austauschbar schéngen, awer et gi wichteg Ënnerscheeder ze berücksichtegen.

Iwwersetzung a Lokaliséierung deelen d'Zil fir Inhalter fir weltwäit Mäert unzepassen andeems se verschidde Sproochen zielen, awer hir Approche ënnerscheeden sech an beaflossen den Iwwersetzungsprozess. Also, wat ënnerscheet se? Kënnt Dir een ouni deen aneren hunn? A wéi kënne se Resultater fir Är global Marketingstrategie féieren?

Iwwersetzung vs Lokalisatioun

Loosst d'mat Iwwersetzung ufänken. Säi Fokus ass op Äre Message ze vermëttelen andeems Dir d'Sproochbarriär iwwerbréckt an d'Lieser et erméiglecht Ären Inhalt ze verstoen. Wéi och ëmmer, Iwwersetzung iwwersiicht kulturell Differenzen, déi vital sinn fir erfollegräich Marketing an engem neie Land.

Op der anerer Säit geet d'Lokaliséierung iwwer Iwwersetzung eraus. Et ëmfaasst Wierder, Faarwen, Kleeder a kulturell Symboler fir Är Mark mat verschiddene Clienten ze resonéieren. Am Wesentlechen ännert d'Lokaliséierung d'Erfahrung fir mat de Virléiften vun Ärem Zilmarkt auszegläichen.

D'Iwwersetzung fällt ënner dem Regenschirm vun der Lokaliséierung, well d'Adaptatioun vun Ärer Websäit u verschidde Länner inherent d'lokal Sprooch berücksichtegt. Hei ass e Beispill:

Original Saz op amerikanesch Englesch: 2 Meter Stoff kascht $12. Bestellt haut, a mir liwweren Iech et virum 18.08.2023.

Iwwersetzung op Franséisch ouni Lokalisatioun: 2 Meter Stoff kascht $12. Bestellt haut, a mir liwweren Iech et virum 18.08.2023.

De franséische metresche System versteet net direkt de Begrëff "yard" ("verge" op Franséisch). Si benotzen och d'Euro Währung a verfollegen den Dag-Mount-Joer Format fir Datumen. Berechnung vun néideg Lokalisatiounsännerungen, géif de Saz erschéngen wéi:

1,8 Meter Stoff kascht 11,30 €. Bestellt haut, a mir liwweren Iech et virum 18.08.2023.

Notéiert datt dës Iwwersetzung net fir Franséisch Spriecher a Kanada funktionnéiert, well se de kanadeschen Dollar benotzen.

Trotz dësen Erausfuerderunge lokaliséieren weltwäit Marken hir Marketingefforten erfollegräich lokaliséieren wärend e konsequent Bild weltwäit behalen. Wéi erreechen se dat?

Iwwersetzung vs Lokalisatioun
Vun der Globaliséierung op "Globaliséierung"

Vun der Globaliséierung op "Globaliséierung"

D'Äntwert läit an der Globaliséierung, déi déi verstäerkte Konnektivitéit an Austausch tëscht geographesch wäit Leit ëmfaasst. Dëst beinhalt Wueren, Kulturen, Sproochen a souguer Memes. Lokaliséierung, op der anerer Säit, konzentréiert sech op d'Verbindung mat lokalen Gemeinschaften.

Fir ze illustréieren, stellt Iech Amazon als e prime Beispill vum "globaliséierte" Commerce vir, während Är lokal onofhängeg Librairie e "lokaliséierte" Äquivalent duerstellt. Amazon verkeeft Bicher a ville Sprooche weltwäit, während déi lokal Librairie haaptsächlech Bicher an der lokaler Sprooch(en) vun der Regioun ubitt.

Gitt "Glokaliséierung" - e Kompromiss tëscht Globaliséierung a Lokaliséierung. Bedenkt wéi Amazon säi Site fir all Land maacht. Si bidden landspezifesch Inhalter, Offeren an adaptéieren hir international Siten un déi offiziell Sprooch vun all Land.

Dës Online Glokaliséierung gëtt ergänzt duerch offline Efforten wéi méi séier Liwwerung am eegene Land vum Client.

Schlëssel Differenzen tëscht Iwwersetzung a Lokaliséierung

Elo wou mir d'Wichtegkeet vun der Iwwersetzung a Lokaliséierung verstinn, loosst eis hir Ënnerscheeder weider analyséieren:

Lokaliséierungsspezifesch Considératiounen enthalen d'Anhale vun de lokalen gesetzleche Viraussetzungen wéi d'GDPR Konformitéit, d'Upassung vun der Websäitformatéierung fir riets-op-lénks Sproochen (zB Arabesch), de soziale Beweis vun de Lokaler z'integréieren, an d'Bewäertung vum Subtext a Symbolismus a Visuals.

Béid Iwwersetzung a Lokaliséierung betrëfft d'Adresse vu Sproocheeigenschaften wéi Schlaang, Dialekter, Idiomen, a kulturell Virléiften wéi Präiskonventiounen a Benotzerdatenfelder op Basis vu Standuert personaliséieren.

Schlëssel Differenzen tëscht Iwwersetzung a Lokaliséierung

Erfollegräich Lokaliséierung an Iwwersetzung vun Ärer Websäit

Fir Är Websäit effektiv ze lokaliséieren an ze iwwersetzen, betruecht déi folgend Schrëtt:

  1. Iwwersetzt Är Websäit fir Är Zilpublikum: Lokaliséierung vun Inhalter fir verschidde Lokaler geet méi wéi nëmmen Iwwersetzung. Fine-tuning Iwwersetzunge fir Sproochenuancen spezifesch fir en Zilmarkt ze adresséieren wäert d'Publikum Engagement verbesseren. Professionell Iwwersetzer kënne mat Maschinn Iwwersetzung kollaboréieren fir optimal Resultater z'erreechen.

  2. Lokaliséiert Äre SEO: Eng robust méisproocheg SEO Strategie z'entwéckelen ass entscheedend fir Är Visibilitéit a Maartundeel an de weltwäite Sichmotoren vun Ärer Mark ze verbesseren. Passt Är Schlësselwieder a Metadaten un fir all iwwersat Versioun vun Ärer Websäit ze passen.

  3. Lokaliséiert Är Biller: Lokaliséierung erstreckt sech iwwer textuell Inhalter. Passt Är Visuals un, dorënner Biller a Videoen, fir mat verschiddenen Zilmäert ze resonéieren. Betruecht kulturell ugepasst a saisonal Variatiounen fir eng sënnvoll Verbindung mat Ärem Publikum ze garantéieren.

  4. Benotzt Maschinn Iwwersetzung: Benotzt Maschinn Iwwersetzung a spezifeschen Deeler vun Ärem Iwwersetzungsprojet fir Geschwindegkeet a Genauegkeet ze erhéijen. Vergewëssert Iech datt Dir déi richteg Sproochvariant auswielt, sou wéi Franséisch Kanadesch anstatt Franséisch, fir Äert Publikum präzis ze zielen.

  5. Handhaben Währung Konversioun a Bezuelungen: Währung Konversioun ass entscheedend fir Ecommerce Siten. Kloer Präisser an de lokalen Währungen vun de Clienten erhéijen hir Vertrauen an Akeef ze maachen. Verschidden Drëtt-Partei Apps a Plugins vereinfachen de Prozess vun der Währungskonvertéierung baséiert op der Plaz vum Benotzer.

  6. Design fir méisproocheg Erfahrungen: Designt Är Websäit mat Rücksicht op verschidde Sproochen a kulturell Nuancen. Rechnung fir riets-zu-lénks Sprooche wéi Arabesch, passt Datumformater un fir mat lokalen Konventiounen auszegläichen (zB Mount-Dag-Joer vs. Dag-Mount-Joer), a passen verschidde Moosseenheeten un.

Schnell Recap

Schnell Recap

Iwwersetzung a Lokaliséierung sinn onseparabel wann et drëm geet d'Clienterfarung op de Mäert ze personaliséieren. Andeems Dir déi empfohlene Schrëtt implementéiert, kënnt Dir e foolproof Lokalisatiounsprojet garantéieren deen d'Benotzererfarungen an Ären neien Zilmäert verbessert.

  • Professionell Iwwersetzer verbesseren automatiséiert Iwwersetzungen andeems se kulturell Nuancen adresséieren.
  • Multilingual SEO ass wesentlech fir effektiv Lokaliséierung.
  • Bildlokaliséierung verbessert d'Publikumverbindung.
  • Maschinn Iwwersetzung ass nëtzlech wann Dir spezifesch Sproochvarianten zielt.
  • Déi richteg Währung pro Land ze weisen erhéicht d'Konversiounsraten.
  • Design fir méisproocheg Erfahrungen garantéiert de Benotzer Verständnis.

Prett fir unzefänken?

Iwwersetzung, vill méi wéi just Sprooche wëssen, ass e komplexe Prozess.

Andeems Dir eis Tipps befollegt a ConveyThis benotzt, wäerten Är iwwersat Säite mat Ärem Publikum resonéieren, a fille sech gebierteg an der Zilsprooch.

Obwuel et Effort verlaangt, ass d'Resultat belount. Wann Dir eng Websäit iwwersetzt, ConveyThis kann Iech Stonnen mat automatiséierter Maschinn Iwwersetzung spueren.

Probéiert ConveyThis gratis fir 7 Deeg!

gradient 2