Alasan Terjemahan Buruk Ora mesthi Salah Penerjemah: Wawasan saka ConveyThis

Alasan terjemahan sing ala ora mesthi kesalahane penerjemah: Wawasan saka ConveyThis, sing nuduhake pentinge AI ing akurasi terjemahan.
Kirimake demo iki
Kirimake demo iki
Tanpa Judul 11

Ing bidang terjemahan, nerjemahake teks ing basa liya saka basa sumber luwih saka mung ngganti tembung. Njupuk gaya, aliran, nada, lan tenor materi bebarengan ing wektu nemtokake apa sing kudu dadi terjemahan sampurna. Contrastingly, malah piranti lunak majeng ana prakara apa, luwih rentan kanggo kasalahan ing output final amarga mesin sing dirancang supaya padha tindakake seri saka kode lan aturan nalika terjemahan manungsa cenderung menyang pangiriman kurang kesalahan nalika nerangake kualitas, iku sing paling apik. Nanging, apa tegese klien tansah marem karo asil kabeh penerjemah manungsa? Coba pikirake skenario ing ngisor iki.

Pemilik toko ing Shopify sing pengin entuk pamirsa sing luwih gedhe mutusake nyewa penerjemah profesional kanggo tugas nerjemahake blog. Iki amarga dheweke pengin nambah basa (e) anyar lan pengin mesthekake yen dheweke entuk urutan asil sing luwih apik tinimbang terjemahan mesin. Nalika nampa proyek kasebut, penerjemah kerja kanthi tekun lan kanthi tekun ngupayakake kabeh sing bisa ditindakake. Beda karo sing dikarepake, sing duwe toko cukup kuciwa karo asile. Dheweke banjur mutusake njaluk wong liya kanggo nangani proyek kasebut. Sepisan maneh, dheweke dadi kuciwa amarga penerjemah mengko duwe kesalahan sing padha karo penerjemah asli.

Apa sampeyan tau ngalami kahanan sing padha sadurunge? Yen ya, sampeyan kudu maca artikel iki amarga mung kanggo sampeyan!

Apa terjemahan sing ala?

Terjemahan ala yaiku terjemahan sing ora nyedhiyakake sebagian utawa sakabehe teks sumber kanthi becik ing basa target kaya sing dikarepake. Iki bisa nyebabake salah nerjemahake utawa ngirimake gagasan lan pesen sing bener kanthi cara sing salah. Terjemahan sing ndadekake para pamaca saka loro basa kasebut angel kanggo ndeteksi utawa mbedakake sumber utawa terjemahan kasebut minangka terjemahan sing apik. Elinga yen terjemahan bisa uga ora ana kesalahan lan isih dadi salah. Terjemahan sing ala saka produk lan layanan sampeyan bakal padha karo bisnis sing ala.

Tanpa irah-irahan 1 2

Ngganti penerjemah manungsa sing wis ana ora ateges wujud terjemahan standar bakal dilestarekake lan dilestarekake ing proyek sabanjure sing ditindakake dening wong liya.

Mula, ing blog iki, sampeyan bakal sinau babagan dhaptar 3 unsur penting. Unsur-unsur kasebut, yen lan nalika dipikirake kanthi ati-ati bakal mbantu nyuda kabeh kemungkinan terjemahan sampeyan bakal rusak. Iki minangka nderek:

Unsur siji (1): Orientasi penerjemah babagan bisnis sampeyan; transfer kawruh

Njaluk tukang bangunan kanggo mbangun omah sampeyan saka awal kanggo sampeyan tanpa nyerahake desain arsitektur lan katrangan marang dheweke bakal ngrusak.

Tanpa irah-irahan 2 1

Kajaba iku, yen sampeyan ngarepake penerjemah menehi output saka cadangan imajinasi tanpa informasi sing jelas babagan bisnis sampeyan bakal nyebabake proyek terjemahan sing mbebayani lan ora apik.

Sampeyan kudu nggunakake informasi penerjemah babagan Unique Selling Propositions (USPs), model bisnis sampeyan, tujuan sampeyan, target pamirsa lan faktor penting liyane sing sampeyan lakoni. Yen ora, sampeyan bakal kaget apa sing ditawakake amarga dheweke ora duwe sihir kanggo nindakake. Penerjemah manungsa kaya wong sing duwe alat sing dibutuhake nanging butuh klarifikasi babagan jinis layanan sing sampeyan pengin diwenehake. Nyimpen katrangan lan informasi penting babagan bisnis sampeyan saka penerjemah bakal luwih mbebayani tinimbang entuk manfaat.

Penerjemah manungsa luwih apik yen sampeyan menehi kabeh rincian sing dibutuhake babagan bisnis sampeyan. Yen sampeyan lagi nyoba nyewa penerjemah, aja nahan rincian penting lan menit saka dheweke. Ngasilake asil sing dikarepake dening penerjemah gumantung marang dheweke ngerti tujuan lan visi inti sampeyan.

Unsur loro (2): Kirimake Dos lan Don't saka Perspektif Lokalitas

Tanpa Judul 13

Penerjemah profesional kudu ngerti basa sumber lan uga basa target. Wigati dimangerteni yen sanajan kanthi mangkono, dheweke bisa uga ora ahli babagan kawruh babagan latar mburi struktural, budaya lan lingkungan sing bisa uga ana gandhengane karo panggunaan saben basa kasebut. Yen mangkono, kadhangkala, pamaca lokal saka materi terjemahan kasebut bisa kaget lan bisa uga dadi gelo nalika nemoni cara lan cara penerjemah nerjemahake utawa nuduhake tembung, frasa, utawa ekspresi tartamtu. Asring, nerjemahake utawa makili istilah-istilah tartamtu kanthi ora akurat dadi masalah sing kontroversial ing antarane wong sing beda-beda panemu lan ora duwe budaya utawa tradhisi sing padha.

Kanggo luwih conto, gaya basa Inggris wong Amerika beda karo gaya basa Inggris. Ing Amerika, 'Vacation' ora padha karo 'liburan' lan 'apartemen' ora padha karo 'flat'. Mula, sampeyan kudu ngidini pamirsa dadi luwih jelas kanggo penerjemah lan ngenali apa sing kudu ditindakake lan ora bisa digunakake ing basa Inggris amarga wong Amerika ngomong kanthi beda. Iki kudu ditindakake sanajan basa sumber ngidini kanggo ngganti tembung kasebut tanpa ngganti makna asline. Iki nandheske kasunyatan manawa sanajan umume tembung sing padha bisa ditemokake ing basa target, iki bisa uga ora duwe makna sing tepat, menehi maksud sing bener utawa ngasilake pengaruh sing bener kanggo nggayuh pesen sing dituju saka pemilik bisnis.

Pedoman awal kudu diwenehake marang penerjemah supaya bisa nangani tugase kanthi efektif lan ngasilake asil sing luwih apik amarga dheweke ngelingi sensitivitas agama utawa budaya para pamirsa.

Unsur telu (3): Ayo Penerjemah ngerti luwih dhisik yen sampeyan pengin terjemahan tembung-kanggo-tembung

Terjemahan tembung kanggo tembung, uga dikenal minangka terjemahan harfiah, yaiku nerjemahake teks saka basa sumber menyang basa sasaran tanpa nimbang 'rasa' teks sumber kasebut. Tegese basa sumber kasebut dijarwakake kanthi harfiah tanpa kudu mikirake gagasan kang bener. Gambar ing ngisor iki nggambarake conto carane ukara "How are you" ing basa Inggris bakal diterjemahake, tembung demi tembung ing basa Prancis. Ing conto iki, sampeyan bakal nemokake manawa output ora padha karo cara digunakake ing basa target; Komentar wae

Tanpa irah-irahan 1 4

Terjemahan tembung kanggo tembung ora mesthi sing paling apik. Contone, nerjemahake tembung idiom kanggo tembung bisa nerjemahake tembung saka basa sumber kanthi kapisah nanging bisa uga gagal ngirimake makna asli saka idiom kasebut kanthi sakabehe.

Sanajan biasane ora paling apik, nanging nalika nerangake nerjemahake materi teknis, makalah akademik, teks ilmiah utawa hukum, biasane dianjurake. Alasane yaiku materi kasebut mbutuhake kepatuhan lan keselarasan sing ketat karo teks sumber kanthi ora ana panyimpangan kanggo nambah utawa nyuda apa wae saka teks asli.

Iki ora kedadeyan nalika nerjemahake blog, kaca web lan konten digital sing cenderung pasar liyane. Nalika terjemahan bisa uga ora satus persen (100%) literal, biasane paling apik kanggo ngirim tembung, frase lan ekspresi kanthi cara sing luwih komunikatif. ConveyThis, penerjemah situs web nyedhiyakake terjemahan kualitas apik kanthi pilihan terjemahan profesional dening penerjemah manungsa.

Elinga yen kita ana ing jagad bisnis saiki, ana macem-macem produk lan layanan. Jeneng merek, merek dagang, lan semboyan kabeh sing katon ing sekitar. Faktor tradisional uga latar mburi budaya nemtokake konsep kasebut amarga kasunyatane produk lan layanan iki nduweni motivasi sosial lan budaya. Dheweke target pamirsa budaya tartamtu. Mula, para pelanggan potensial bisnis lan nilai, tradhisi, adat istiadat, kapercayan agama, prinsip moral, sistem sosial lan politik, lan liya-liyane cenderung duwe pengaruh marang apa sing didol.

Sawetara bisnis, asring, amarga macem-macem alasan, luwih milih terjemahan sing bakal cocog karo teks asli. Yen ngono, pemilik bisnis kudu ngandhani penerjemah luwih awal babagan pilihane. Yen ora, penerjemah bisa mutusake kanggo nerjemahake teks kanthi nada lan cara sing dirasa bener lan paling apik kanggo ngirim ide ing materi sumber.

Ing titik iki, yen kita arep ngringkes apa sing wis dirembug nganti saiki, penerjemah bisa ngirim karya terjemahan sing ora apik yen ora entuk akses menyang informasi sing dibutuhake uga orientasi sing tepat babagan visi, target pamirsa, ruang lingkup bisnis lan nyatakake tujuan amarga rendition lan perwakilan sing tepat saka jeneng merek, merek dagang, lan motto saka teks sumber lan budaya menyang basa liyane ngarahake pamirsa ing budaya liyane bakal ngomong akeh babagan merek sampeyan.

Disaranake uga duwe wong sing duwe kawruh sadurunge babagan bisnis lan sektor sampeyan kanggo nangani karya terjemahan kanggo sampeyan amarga iki mesthi bakal duwe pengaruh serius babagan apa sing bakal dikirim yaiku sampeyan kudu nambah pengalaman ing bisnis. terjemahan related minangka prasyarat kanggo proyek. Mula, mbesuk yen penerjemah ngirim proyek sing ora apik kanggo sampeyan, priksa manawa sampeyan wis nyoba ngetrapake telung (3) unsur sing kasebut ing artikel iki sadurunge sampeyan salah karo penerjemah amarga terjemahan sing ala ora mesthi kesalahane penerjemah.

Ninggalake komentar

Alamat email sampeyan ora bakal diterbitake. Kolom sing dibutuhake ditandhani*